==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ།
གླེང་སློང་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་མ་ཧཱ་ཏ་ནྟྲ་རཱ་ཛ་པཉྩི་ཀ་རཏྣ་པྲ་དཱི་པ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲན་ག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་འཇིགས་བསྙེན་པར་དཀའ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་རྩ་ལག་མང་པོ་འཁྲུགས་པ་ཚར་གཅོད་ལ། །རང་གི་མཐུ་ཡི་ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་ཁྱད་འཕགས་བདུད་དགྲ་རབ་ཏུ་དཔའ། །འདི་འདྲའི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་ལ་སྡང་དེ་ནི་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྲུང་གྱུར་ཅིག །དེས་བསྲུངས་གྱུར་པས་དེ་སྟོན་རྒྱུད་འདི་ཅུང་ཟད་བདག་འབྱེད་འདི་ལ་མཁས་བཟོད་མཛོད། །འདིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཞབས་ནས་བདུད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྒྱུད་འདིའི་གཞུང་གིས་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཞེ་ན། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། དེ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རབ་འཇུག་པ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རབ་འབྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདིའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་བསྟན་ཅིང༌། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་རྒྱུད་འདིར་སློབ་པ་དེ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རིམ་གྱིས་འགྱུར་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལས། །མི་མཆོག་གང་ཞིག་ཀུན་སྤྱོད་པ། །སྡིག་ཀུན་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་འཐོབ་ཅིང༌། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་
བར་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། རིགས་འགྱུར་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་

【汉语翻译】
名为《吉祥阎魔敌黑尊续之大王经难解释·宝灯》。
名为《吉祥阎魔敌黑尊续之大王经难解释·宝灯》。
广说开场白。
印度语：Śrī Kṛṣṇa Yamāri Mahātantrarāja Pañcikā Ratna Pradīpa Nāma。
藏语：名为《吉祥阎魔敌黑尊续之大王经难解释·宝灯》。顶礼吉祥金刚萨埵！摧灭极怖难近、魔之支分众多扰乱者，以自力之殊胜超越三界，魔敌极勇猛。如是吉祥阎魔，愿彼于今守护我！彼守护故，此示彼之续，略微辨析，于此祈请智者宽容。此处如是我闻，一时，从“如是”开始，至十八章末尾“为息灭魔故如是说”之间。此续之正文所示为何？即示此薄伽梵之自性、彼之事业、及获得彼之因。彼亦如是，如薄伽梵，即如来一切之主等，如理者，乃示此之自性。如何令有情入，如何善辨业之差别等，如理者，乃示此之事业。于阿阇梨不应轻蔑等，如理者，乃示此薄伽梵获得果位之殊胜因。如是，此续乃示薄伽梵阎魔敌自身之义圆满与他者之义圆满。何具缘者于此续学习，彼亦次第转变自他之义圆满，如吉祥胜乐轮云：何人最胜行持者，一切罪垢皆清净，彼获如来之地位，生生世世为善逝，种姓转变具法王。

【英语翻译】
The Difficult Commentary on the Great King Tantra of Glorious Krishna Yamari, called "The Jewel Lamp".
The Difficult Commentary on the Great King Tantra of Glorious Krishna Yamari, called "The Jewel Lamp".
Extensive Explanation of the Introduction.
In Sanskrit: Śrī Kṛṣṇa Yamāri Mahātantrarāja Pañcikā Ratna Pradīpa Nāma. In Tibetan: The Difficult Commentary on the Great King Tantra of Glorious Krishna Yamari, called "The Jewel Lamp". Homage to Glorious Vajrasattva! He who subdues the terrifying, difficult to approach, and the many disturbing branches of demons, whose distinction of power surpasses the three realms, the demon enemy is extremely brave. May such a glorious Yama, who hates me, protect me today! Because he protects, this tantra that shows him, I will slightly explain, please be patient with this. Here, as I have heard, at one time, starting from "Thus," until the end of the eighteenth chapter, "Thus it was said to pacify the demons." What does the text of this tantra show? It shows the self-nature of this Bhagavan, his activities, and the causes for attaining him. That is, like the Bhagavan, the lord of all Tathagatas, etc., as appropriate, shows his self-nature. How to make sentient beings enter, how to distinguish the differences of karma, etc., as appropriate, shows his activities. One should not despise the Acharya, etc., as appropriate, shows the excellent cause for attaining the state of this Bhagavan. Thus, this tantra shows the complete meaning for oneself and the complete meaning for others of Bhagavan Yamari himself. Whoever is fortunate enough to study this tantra will gradually transform the complete meaning for oneself and others, as it is said in the Glorious Chakrasamvara: Whoever is the best practitioner, whose every sin is completely purified, he obtains the state of the Tathagata, and in every life becomes a Sugata, the lineage transforms into a Dharma-possessing king.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་པས་ན་རྒྱུད་འདི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་འདིའི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བར་འབྲེལ་ཅིང་འབྲེལ་བ་དང་བཅས་པས་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང༌། ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལྟར་གུས་པས་བསྒྲུབས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་འཐོབ་པས་ན། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་དགོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་འདི་དག་གིས་འགྲུབ་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འདི་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་དོན་མེད་པར་ནམ་ཡང་རིགས་པས་ཀྱང་མི་འགྱུར་ལ་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་ནི་གཞན་ལ་དོན་མེད་པའི་ཚིག་གསུང་མི་སྲིད་པས་ན། ལུང་རྣམ་པར་དག་པ་འབའ་ཞིག་ལ་གུས་པས་ཀྱང་འདི་ལ་འཇུག་པར་རིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ལུང་ནི་ཡིད་ཆེས་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཉེས་ཟད་ལུང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཉེས་པ་ཟད་ཕྱིར་བརྫུན་གྱི་ཚིག །གསུང་པར་མི་རིགས་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་རྒྱུད་འདི་ནས་སྟོན་པ་ལྟ་ན་བདེན་གྲང་ན། རྒྱུད་འདི་ནས་ནི་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཅིང་དེ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། །ཡང་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡང་སྟོན་ཅིང་དེ་ནི། དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་སྔགས་མི་བྱེད་བུད་མེད་སྦྱོར་སྔགས་མིན། །ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་བཀག་ཅིང༌། རིགས་པས་ཀྱང་འཐད་པའི་ལམ་དུ་མ་གྲུབ་པས་དེ་མི་རུང་ཞིང༌། སྲིན་པོ་ལྟར་མ་རུངས་པའི་ལུས་སུ་གནས་པ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ཅན་ལྟར་གཞན་ཟེར་རོ། །སློང་བའི་ལུས་སུ་གནས་པ་ཡང༌། སྡང་བའམ་ཆགས་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ལ། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་མི་འདོད་དེ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཉིད། །རྒྱལ་བའི་གྲོང་སོགས་དེ་དག་གིས། །ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་གསུངས་ན། འདི་ནི་ཉན་ཐོས་དག་པས་དམན་པར་གྱུར་པས། རྒྱུད་འདིར་
རྒྱུ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་གཉི་ག་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་འདི་མ་ཡིན་པས་སུ་ཞིག་འདི་ལ་འཇུག །དེ་བས་ན་འདིའི་འབྲས་བུ་མཆོག་རྒྱུ་དང་བཅས་ཏེ་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདམ་བུ་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆོ་ག་འགྲུབ་པར་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཁྲུས་མ་ཡིན་པས་མ་གྲུབ་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པའམ། ཆེས་སྨད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་རྟག་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྒ

【汉语翻译】
如是说。因此，此续是能诠，而此续的意义是所诠。也就是说，以方法和从它产生的事物相关联且具有关联性，从而不错谬地领会意义。如所领会的那样，以恭敬心修持，从而能如实获得直至不住涅槃的果位。因此，具有了知自他二利圆满，也是以必要等支分成就的有情要知道。因此，必定进入此续的那些人，无论何时也不会无意义，因为从道理上来说也不可能。而且，圆满正等觉佛陀极其慈悲，不可能说对他人无意义的语言。因此，理应以恭敬心进入唯有清净的圣教。如是说：圣教是可信之语，应知罪尽是圣教。罪业已尽故，无有虚妄语，不应说，无因故。以偈颂如是说。如果说，布施等利益自他的方法是从此续中宣说的，如果这是真的话，那么此续中宣说了杀生等，而那对他人也没有利益。又宣说了控制妇女等行为，而那是，不做猛烈行为的咒语，不做与妇女结合的咒语。如是，从胜者之母（般若波罗蜜多）中遮止了。道理上也不成立为合理的道路，因此那是不行的。如同罗刹一样安住于不驯服的身体中，以及如同欲天持花箭者一样，他人如是说。安住于乞求的身体中，也成了嗔恨或贪恋的因缘。那也是极不希望的。声闻没有烦恼的见解，人应完全舍弃烦恼，胜者之城等那些，断除烦恼之流，没有烦恼。如是说，此续比声闻的清净还要低下。因此，此续中，因和从因产生的二者都不是应接受的。因此，此续也不是完全清净的圣教，因此谁会进入此续？因此，此续的殊胜果位和因都不能被期望。如果看作是用芦苇沐浴的仪式能够成就，但那不是沐浴，因此和不成就没有差别，或者如同极其低劣一般，如果这样说，那也不是永远如此，因为...

【英语翻译】
It is said as such. Therefore, this tantra is the expresser, and the meaning of this tantra is what is to be expressed. That is, by relating the method and what arises from it, and with the connection, the meaning is understood without error. As it is understood, it is practiced with reverence, so that one can truly attain up to the state of non-abiding nirvana. Therefore, those sentient beings who have the realization that the perfection of self and others is also accomplished by these limbs such as necessity should know. Therefore, those who definitely enter this will never be meaningless, because it is impossible in terms of reason. Moreover, the perfectly enlightened Buddha, who is extremely compassionate, could not possibly speak words that are meaningless to others. Therefore, one should respectfully enter only the pure teachings. As it is said: The teachings are words of faith, one should know that the exhaustion of faults is the teachings. Because faults are exhausted, there are no false words, one should not speak, because there is no cause. It is said in verses like this. If it is said that methods such as giving that benefit oneself and others are taught from this tantra, if that is true, then this tantra teaches killing and so on, and that is not beneficial to others either. It also teaches actions such as controlling women, and that is: do not use mantras that perform violent actions, do not use mantras that unite with women. Thus, it is forbidden from the mother of the conquerors (Prajnaparamita). It is also not established as a reasonable path in terms of reason, so that is not possible. Others say that it dwells in an untamed body like a Rakshasa, and like the god of desire with flower arrows. Dwelling in a begging body also becomes a cause for hatred or attachment. That is also extremely undesirable. The Shravakas have a view without afflictions, people should completely abandon afflictions, the city of the conquerors and so on, cut off the stream of afflictions, without afflictions. As it is said, this tantra is inferior to the purity of the Shravakas. Therefore, in this tantra, neither the cause nor what arises from the cause should be accepted. Therefore, this tantra is not a completely pure teaching, so who would enter this? Therefore, the supreme result and cause of this tantra should not be desired. If one looks at the ritual of bathing with reeds as being accomplished, but that is not bathing, so there is no difference from not being accomplished, or it is like being extremely despised, if one says that, then it is not always so, because...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་འདིར་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡང༌། བདེ་བ་མ་ཡིན་ཡང་ཕན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྨན་ཚ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་མ་བྱས་ན་སླར་ཉེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར། ཉོན་མོངས་བཅས་ཀྱང་ཆོས་མི་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་གསལ་བོར་སྣང་བས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་ནི་རང་གི་སྡང་བ་རྒྱར་གྱུར་པས་དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པ་བཀག་པར་ཟད་དེ། དེ་བས་ན་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་ཕན་དོན་དུ། །སྡིག་ཅན་སྡིག་སྤྱོད་ལོག་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བཀའ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གསད་བ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་ཡང༌། སྡིག་པ་དག་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །མཚམས་མེད་བྱེད་པ་མི་བཟློགས་ན། །བསད་པའི་ལས་ལ་དད་ན་ཡང༌། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཞེས་གསུངས་ལ། འཕགས་པ་གསང་ཆེན་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཚོང་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། ཚོད་པ་གཡོན་ཅན་མདུང་ཐུང་གིས་བསད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་ན་གསད་པའི་བྱ་བ་སྟོན་པས་ནི་རྒྱུད་འདི་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟོན་པས་ཀྱང་འདི་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་བུད་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་པ་དག་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་སྒྲིབ་པའི་དྲ་བ་སེལ་ཅིང༌། སྒྲིབ་པ་སྲབ་མོར་གྱུར་པ་ནས་དེ་དང་འདུ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་དང་འདུས་པས་དེའི་འདོད་
ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། སྨད་འཚོང་མ་བཅོམ་པ་མོ་ལྷའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་ཕུ་ཁོ་མོས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ཁོ་མོ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། ཆུ་ཞེང་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཁ་དོག་གསལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པས་ཅི་ལ་མོས་པ་བཞིན་དུ་སྣད་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཁ་

【汉语翻译】
此续中，杀生等行为看似对他人有害，虽然不是快乐，但实际上是有益的，就像依赖辛辣的药物一样。这是菩萨的行为，如果不这样做，反而会是过错。《即使有烦恼也不行法》中这样说过。因此，从慈悲中产生的杀生等行为，在许多经部和续部中都清楚地显现，而在《胜母经》中，只是因为自己的嗔恨心增长而禁止使用暴力而已。因此，在《圣者彼集经》中也说：“为了罪恶众生的利益，对于罪人罪行邪恶者，为了成办佛陀的教言，如果杀生就能成就。”又说：“为了清净罪恶之因，如果不能阻止造作无间罪者，即使相信杀生的行为，也能因此获得成就。”世尊金刚萨埵这样说过。在《圣者大秘密方便经》中，商主菩萨用短矛杀死了狡猾的舵手，并说圆满了戒律波罗蜜多，因此，仅仅因为宣说杀生的行为，就不应诽谤此续。仅仅因为宣说役使妇女的行为，也不应诽谤此续，因为有发愿成就的妇女获得菩萨果位，为了役使她们，仅仅精勤于咒语和禅定，就能清除修行者的业障之网，从业障变得稀薄开始，就能成为与她们结合的幸运者，与她们结合就能使贪欲等烦恼止息。如《圣者树干庄严经》中，妓女降伏魔女成为善知识的解脱中也说，种姓之女获得了菩萨的解脱，名为离贪欲的圆满。种姓之子，像这样，她对于诸天来说，比天女的形体、颜色和形状，以及宽度，更加颜色鲜明和清净，随其所好而显现。同样，对于龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行、人与非人等，也显现为女人的形体和面容。

【英语翻译】
In this tantra, actions such as killing, which appear to harm others, are not pleasant, but are actually beneficial, like relying on spicy medicine. This is the action of a Bodhisattva, and if it is not done, it will be a fault. It is said in 'Even with afflictions, one does not practice Dharma.' Therefore, killing and other actions arising from compassion are clearly shown in many Sutras and Tantras, but in the 'Mother of the Conquerors Sutra,' the use of violence is only prohibited because one's own hatred has increased. Therefore, in the 'Noble That Alone Assembled Sutra,' it is also said: 'For the benefit of sinful beings, for sinful beings who practice evil, and for accomplishing the Buddha's teachings, if killing is done, it will be accomplished.' It also says: 'For the sake of purifying the cause of sin, if one cannot prevent those who commit the five heinous crimes, even if one believes in the act of killing, one will attain accomplishment.' The Blessed One Vajrasattva said this. In the 'Noble Great Secret Skillful Means Sutra,' the merchant Bodhisattva killed the cunning helmsman with a short spear and said that he had perfected the Paramita of discipline. Therefore, one should not slander this tantra merely because it teaches the act of killing. One should not slander this tantra merely because it teaches the subjugation of women, because there are women who have achieved their aspirations and attained the status of Bodhisattvas. In order to subjugate them, merely by diligently engaging in mantras and meditation, one can clear away the obscurations of the practitioner. From the point where the obscurations become thin, one becomes fortunate enough to unite with them, and by uniting with them, one's desire and other afflictions cease. As it is said in the 'Noble Tree Array Sutra,' in the liberation of the prostitute who subdued the demoness and became a spiritual friend, the daughter of a noble family attained the liberation of a Bodhisattva, called the perfection of freedom from desire. Son of a noble family, in this way, she appears to the gods in a form, color, and shape of a goddess, and with a radiance and purity that surpasses even her breadth, according to what they desire. Similarly, to nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans, and non-humans, she also appears in the form and face of a woman.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཆུ་ཞེང་ལས་ལྷག་པར་འོད་གསལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་ཅི་ལ་མོས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དག་ཁོ་མོའི་དྲུང་དུ་འོང་ན་ཡང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོ་མོ་ནི་འདོང་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་ཁོ་མོ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་གཏམ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆགས་པ་མེད་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་ལག་ནས་གཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་གནས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་གནས་གཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྲལ་བས་སྣད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་
བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོང་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་རྣམ་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་གླལ་བ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་པར་འཐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་མིག་བཙུམས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་བཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་པང་དུ་འཁྱུད་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྡུད་ཅིང་མི་གཏོང་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་འོ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཛོད་ལ་རེག་པར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཁོ་མོ་ནི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཁོ་མོའི་དྲུང་དུ་འོངས་པ་དེ་དག

【汉语翻译】
由于胜过形状、容貌和宽度，光明且极度清净，能随其所好地显现。如果任何被贪欲所缠绕的众生来到我面前，我将为他们宣说脱离贪欲之法。他们听闻此法后，也将获得脱离贪欲之果。也将极易获得名为“无染”的菩萨禅定。有些人一见到我，便会脱离贪欲，也将极易获得名为“具喜”的菩萨禅定。有些人仅通过交谈，便能获得脱离贪欲之果，也将极易获得名为“无染之音”的菩萨禅定。有些人仅通过握手，便能获得脱离贪欲之果，也将极易获得名为“遍行诸佛刹”的菩萨禅定。有些人仅通过同处一地，便能获得脱离贪欲之果，也将极易获得名为“寂灭所现”的菩萨禅定。有些人仅通过观看，便能获得脱离贪欲之果，也将极易获得名为“极寂静相庄严”的菩萨禅定。有些人仅通过微笑，便能获得脱离贪欲之果，也将极易获得名为“摧伏他敌”的菩萨禅定。有些人仅通过闭眼，便能获得脱离贪欲之果，也将极易获得名为“显现佛土”的菩萨禅定。有些人仅通过拥抱，便能获得脱离贪欲之果，也将极易获得名为“普摄一切众生不舍之藏”的菩萨禅定。有些人仅通过亲吻，便能获得脱离贪欲之果，也将极易获得名为“令一切众生触及福德藏”的菩萨禅定。因此，无论有多少众生来到我面前，

【英语翻译】
Because it surpasses shape, form, and width, it is luminous and extremely pure, appearing as one pleases. If any sentient beings who are completely bound by desire come before me, I will teach them the Dharma that leads to freedom from desire. Having heard this Dharma, they will also attain freedom from desire. They will also easily attain the Bodhisattva Samadhi called "Without Stain." Some, upon merely seeing me, will become free from desire, and will also easily attain the Bodhisattva Samadhi called "Possessing Joy." Some, merely by conversing, will attain freedom from desire, and will also easily attain the Bodhisattva Samadhi called "Sound of No Stain." Some, merely by holding hands, will attain freedom from desire, and will also easily attain the Bodhisattva Samadhi called "Following and Abiding in All Buddha-fields." Some, merely by being in the same place, will attain freedom from desire, and will also easily attain the Bodhisattva Samadhi called "Manifestation of Separation." Some, merely by looking, will attain freedom from desire, and will also easily attain the Bodhisattva Samadhi called "Adornment of the Form of Utter Peace." Some, merely by smiling, will attain freedom from desire, and will also easily attain the Bodhisattva Samadhi called "Scattering the Opponents." Some, merely by closing their eyes, will attain freedom from desire, and will also easily attain the Bodhisattva Samadhi called "Appearance of the Buddha-field." Some, merely by embracing, will attain freedom from desire, and will also easily attain the Bodhisattva Samadhi called "Essence of Gathering All Beings and Not Abandoning Them." Some, merely by kissing, will attain freedom from desire, and will also easily attain the Bodhisattva Samadhi called "Causing All Beings to Touch the Treasury of Merit." Thus, however many sentient beings come before me,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ། རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་མང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོ་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྟན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་མང་པོ་དེ་ལ་བུ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྤྲུལ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྡན་པ་སྲིད་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་མགོ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་
སྙེད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་དང་ལྡན་པ། བསམ་བ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྨིན་ཚུགས་ཅན། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡངས་བརྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐོས་པ་འཛིན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བསྙད་ཀྱི་རྣ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པ། སྔོན་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བར་བླང་བརྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྣ་ལེགས་བ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ལྕེ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་བས་འཛུམ་བར་དགོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྡན་པ། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ལག་བ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་བས་མི་ངོམས་པ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྙིང་དང་ལྡན་པ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ར

【汉语翻译】
所有这一切都对菩萨解脱的无欲无染，圆满究竟，显现于无有执著的遍知之地而欢喜赞叹。又在同一部经中，讲述了名为宝多王的女儿们的解脱，转轮王宝多王拥有无数女儿，她们都如同普贤菩萨在十方世界微尘数刹土中所化现的珍宝女人。她们的心意之身具足十方世界微尘数刹土，是存在之路的延续之轮，具足十方世界微尘数刹土。她们的无上菩提心，具足十方世界微尘数刹土之首。她们的法界虚空之海，具足十方世界微尘数刹土之额。她们的思虑和增上思虑，具足十方世界微尘数刹土之眉间。她们的智慧和广大智慧之海，具足十方世界微尘数刹土之眼。她们能忆持所有如来所说之法，具足十方世界微尘数刹土之悦意之耳。她们具足十方世界微尘数刹土之善妙之鼻，能正确地领受广大之香。她们的舌头能宣说无尽的法海，具足十方世界微尘数刹土。她们远离法界二边，以微笑而欢笑，具足十方世界微尘数刹土。她们具足十方世界微尘数刹土之大慈大悲之手。她们的心不厌倦地成办一切众生的利益，具足十方世界微尘数刹土之心。她们的福德和智慧资粮之海，

【英语翻译】
All of these rejoice and praise this manifestation of the detachment from desire in the liberation of Bodhisattvas, the perfection of completion, and the absence of attachment to the ground of omniscience. Furthermore, in the same scripture, the liberation of the daughters of the king named Many Jewels is taught. That Chakravartin king, Many Jewels, had countless daughters, all of whom were like the precious women emanated by the Bodhisattva Samantabhadra in the dust-mote lands of the ten directions. Their mind-bodies possessed the dust-mote lands of the ten directions, and they possessed the various wheels of the continuous path of existence, the dust-mote lands of the ten directions. Their unsurpassed Bodhicitta possessed the head of the dust-mote lands of the ten directions. Their Dharmadhatu, the ocean of space, possessed the forehead of the dust-mote lands of the ten directions. Their thoughts and superior thoughts had the eyebrows of the dust-mote lands of the ten directions. Their wisdom and vast ocean of wisdom possessed the eyes of the dust-mote lands of the ten directions. They held the teachings heard from all the Tathagatas, possessing the pleasing ears of the dust-mote lands of the ten directions. They possessed the excellent noses of the dust-mote lands of the ten directions, correctly receiving the vast fragrance. Their tongues proclaimed the ocean of Dharma, possessing the tongues of the dust-mote lands of the ten directions. They smiled and laughed, having completely abandoned the two extremes of the Dharmadhatu, possessing the dust-mote lands of the ten directions. They possessed the hands of great love and great compassion of the dust-mote lands of the ten directions. Their hearts were never weary of accomplishing the benefit of all sentient beings, possessing the hearts of the dust-mote lands of the ten directions. Their ocean of merit and wisdom accumulations,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ནུ་མ་ལེགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཟབ་མོ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་ལྡན་པ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསིལ་བའི་མཐར་ཐུག་བརྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡངས་ཤིང་མི་ཤིགས་པ། བརྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྟ་ཟུར་དང་ལྡན་པ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་ལེགས་པར་འབྲེལ་པ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་བ་ཕྲེང་བ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་མཛེས་པར་ཐོགས་པ་དང༌།
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གོས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་གྱོན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱན་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཞིམ་པོ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྤོས་ཀྱིས་ལུས་ཤིན་ཏུ་བྱུགས་པ། དགའ་བའི་རྒྱན་དང་ཐབས་མཁས་བ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་པ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དེ། དེ་དག་གི་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཙནྡན་གྱི་སྤོས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་འབྱུང་ངོ༌། །སྤོས་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་གི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མང་པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ། དེ་དག་གི་དགའ་བའི་རྒྱན་དང་ཐབས་མཁས་པ་རྒྱ་མཚོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྒྱ་མ

【汉语翻译】
具有十海极微尘数之乳房，具有十海极微尘数之世界的深奥法海之脐，具有十海极微尘数之世界的完全清凉一切目标之究竟百海之念，如金刚般的禅定广大且不坏，具有十海极微尘数之世界的稳固海之角，世间和出世间的一切次第良好相联之海，具有十海极微尘数之世界的足，菩提支之各种鲜花之网，十海极微尘数之世界美丽悬挂。

穿着佛陀和菩萨和声闻和独觉之解脱衣海，十海极微尘数之世界极其美好地穿着，以十海极微尘数之世界之诸佛之法饰海善为庄严，如来戒律之香味海，以十海极微尘数之世界之香涂身，获得喜乐饰品和善巧方便海，十海极微尘数之世界的殊胜波罗蜜多。有十海极微尘数之世界，从那些世界中生起跟随智慧的法海，十海极微尘数之世界。从那些身体的所有毛孔中，也生起跟随慈悲的旃檀香海，十海极微尘数之世界。那些香海的香味也充满十海极微尘数之世界的许多世界海，那些喜乐饰品和善巧方便海调伏的众生

【英语翻译】
Possessing breasts equal to the number of atoms in ten oceans, possessing a navel of profound Dharma oceans, worlds equal to the number of atoms in ten oceans, possessing thoughts of ultimate hundreds of oceans that completely cool all aims, worlds equal to the number of atoms in ten oceans, diamond-like samadhi is vast and indestructible, possessing corners of stable oceans, worlds equal to the number of atoms in ten oceans, all worldly and transcendental are gradually well-connected oceans, possessing feet of worlds equal to the number of atoms in ten oceans, nets of various flowers of the limbs of enlightenment, oceans of worlds equal to the number of atoms in ten oceans, beautifully suspended.

Wearing the liberation garment ocean of Buddhas and Bodhisattvas and Shravakas and Pratyekabuddhas, worlds equal to the number of atoms in ten oceans, excellently worn, well adorned with the Dharma ornament ocean of all Buddhas, worlds equal to the number of atoms in ten oceans, the fragrant ocean of Tathagata's discipline, the body thoroughly anointed with incense of worlds equal to the number of atoms in ten oceans, obtaining the supreme Paramita of joyful ornaments and skillful means oceans, worlds equal to the number of atoms in ten oceans. There are worlds equal to the number of atoms in ten oceans, from those realms arise Dharma oceans following wisdom, worlds equal to the number of atoms in ten oceans. From all the pores of those bodies also arise sandalwood incense oceans following compassion, worlds equal to the number of atoms in ten oceans. The fragrance of those incense oceans also fills many world oceans of worlds equal to the number of atoms in ten oceans, those joyful ornaments and skillful means oceans tame sentient beings

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཚོ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པས་དྲི་ཞིམ་པོ་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་ཚོར་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཞིམ་པོ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་དགའ་བའི་རྒྱན་དང་ཐབས་མཁས་པ་རྒྱ་མཚོས་འདུལ་བ་དེ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་མཐོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །གང་གིས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་ཐོས་པར་གྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་
རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །གང་གི་ལག་ནས་གཟུང་བདེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱ་མཚོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །གང་གིས་མཐོང་ལ་རེག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །གང་དག་སྟན་གཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཁ་དང་ཁ་ར་ཕྲད་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་པའོ། །གང་གིས་པང་དུ་འཁྱུད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བ་ཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །གང་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མང་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པར་ས་

【汉语翻译】
凡是有多少气味海洋被感知到的那些，也都能获得如来戒律的香气海洋，数量等同于十个世界海洋的极微尘。凡是那些被喜悦的装饰和巧妙的方法海洋所调伏的众生，见到那些身体功德的种种分别海洋，以及如来的智慧和觉悟之身，完全显现的海洋，数量等同于十个世界海洋的极微尘。凡是听到声音海洋的那些，也都能获得从一切如来处听闻并完全领受的海洋，数量等同于十个世界海洋的极微尘。凡是手中容易拿取的那些，也都能获得大慈悲和大悲悯的海洋世界，数量等同于十个世界海洋的极微尘。凡是那些见到并触及的，都能获得福德智慧种种海洋的世界，数量等同于海洋的极微尘。凡是那些一同安坐在一个座垫上的，都能安住于菩提心狮子宝座的海洋，数量等同于十个世界海洋的极微尘。凡是嘴和嘴相碰触的那些，也都能获得解脱之门海洋，数量等同于十个世界海洋的极微尘。凡是那些被拥抱在怀中的，也都能获得如来法身平等性海洋，数量等同于十个世界海洋的极微尘。凡是那些在法界中依靠的，也都能获得许多世界海洋，数量等同于十个世界海洋的极微尘，所有那些有多少众生界海洋，都能获得所有那些的清净意乐海洋，以及如来的加持，数量等同于十个世界海洋的极微尘，并且完全清净和完全圆满。

【英语翻译】
All those who perceive the fragrance oceans, also attain the ocean of the Tathagata's discipline fragrance, as numerous as the infinitesimal particles of ten world oceans. All those beings who are tamed by the joyful adornments and skillful means ocean, seeing those various distinctions of the body's qualities ocean, and the ocean that fully reveals the Tathagata's wisdom and enlightenment body, as numerous as the infinitesimal particles of ten world oceans. All those who hear the sound ocean, also attain the ocean of fully receiving what is heard from all the Tathagatas, as numerous as the infinitesimal particles of ten world oceans. All those who are easy to hold in the hand, also attain the ocean world of great loving-kindness and great compassion, as numerous as the infinitesimal particles of ten world oceans. All those who see and touch, attain the world of the ocean of various merits and wisdom, as numerous as the infinitesimal particles of the ocean. All those who sit together on one cushion, will abide in the ocean of the essence of the Bodhi lion throne, as numerous as the infinitesimal particles of ten world oceans. All those whose mouths touch each other, also attain the ocean of the gate of liberation, as numerous as the infinitesimal particles of ten world oceans. All those who are embraced in the lap, also attain the ocean of the Tathagata's Dharma body equality, as numerous as the infinitesimal particles of ten world oceans. All those who rely on the Dharmadhatu, also attain many world oceans, as numerous as the infinitesimal particles of ten world oceans, and all those sentient being realm oceans, attain the ocean of pure intention of all those, and the blessings of the Tathagata, as numerous as the infinitesimal particles of ten world oceans, and are completely purified and completely perfected.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བོན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་འབེབས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྟེན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། གཙུག་ལག་གི་ཚིག་ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་སྦས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་རྫས་ཉིད་དེ་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཙམ་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་བུད་མེད་དུ་གྱུར་པས་ན། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཨེ་མ་ཧོ་གང་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕ་ན་བཞེད་པ།།
འདུལ་བའི་གང་གིས་དཔའ་བོ་གང༌། །བུད་མེད་གཟུགས་སུ་མཛད་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གང་དག་བུད་མེད་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པར་སེམས་ཤིང་སྦྱོར་བ་དག་གིས་དེ་རྒྱུན་བཅད་པས་ཉེས་པ་བསྲབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་ནི། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུ་མའི་བདེ་འཐོབ་ཅིང༌། །ཁུ་བ་ཟག་ཅིང་སྲ་བ་ལ་རེག་དང༌། །འཁོར་ལོར་བལྟ་ཞིང་ངེས་པར་རྟོགས་བྱེད་ལ། ས་ལ་འགྱེལ་ཞིང་རྐང་པ་འཁྱལ་བ་དང༌། །ཁུ་བ་འབྱུང་ཞིང་ཆགས་སྟོབས་ལྡན་གྱུར་པ། །མཛེས་པ་མཛེས་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གཟིགས་ལ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གསང་སྔགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །བྲིས་སྐུ་བྲི་བ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས། །མགོན་པོ་གཟུགས་བཟད་ཀྱིས་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་གཞན་ལས། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་སུ། །གང་ཞིག་དེ་ལ་འདོད་གདུངས་སྟེན་བྱེད་པ། །མི་ཤེས་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ། །འདོད་པ་དད་པས་སྡིག་པ་མང་དུ་འཐོབ། །རྒྱལ་བ་ལ་དད་གཞན་ཕན་བརྩོན་བ་ཡིན། །ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང༌། །གྲུབ་པར་བཅས་པས་སྔགས་བཤད་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །མ་འོངས་སེམས་ཅན་མགོན་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ལ། །རབ་ཏུ་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ལམ་འདི་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པས་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་གསང་ཆེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཡང་དོར་བར་བྱ་བར་གྱུར་པས་སོ། །གཞན་ཡང་སྲིན་པོ་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་སྡུག་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་འདི

【汉语翻译】
说“降下广大福泽之海”，此处以“安住于法界”这二者使二者平等进入。不是将论典的词句集合起来，而是为了隐藏而变为其他。所谓“种子”，也是其自身之体性，与此相同。因此，仅仅是想要控制这样的女性，也是具有福德的，因为佛陀世尊本身就曾变为女性。在《圣者彼等聚集经》中也说：唉玛吙，为了何故菩提心，对于一切有情如父母般看待。以调伏的何者为勇士，化现为女性之身。如是说。此外，由于慈悲的缘故，有些人特别贪恋女性，心中想着许多不如法的事情，想着抢夺他人的妻子，并且通过性行为来断绝这种行为，为了减轻罪过而说了控制（女性）。因此，密咒之王人们听闻后，能获得无数佛陀的安乐，接触精液流出和坚硬之物，观看轮并确定了知，倒在地上并且脚步蹒跚，精液流出并且具有贪欲之力，美丽的女子们看到这些，咕噜咕咧的密咒利益众生，以控制的咒语进行修持，以及绘制画像的誓言等，祈请怙主美貌者宣说。如是说。又在其他经典中说：将他人的妻子放在心中，谁对她产生欲望和痛苦，无知的心对别人的妻子，以欲望和信仰会获得许多罪恶。对胜者有信仰，努力利益他人，天、龙、非天、夜叉、乾闼婆等，以及成就者所说的咒语，那些胜者的声闻、独觉佛，如来和菩萨们，为了未来的无依无靠的有情，彻底观察后给予加持。如是说。因此，这条道路显示了控制女性的行为，所以完全不应该抛弃，因为甚至连《圣者大秘密善巧方便》等经典也应该抛弃。此外，持有像罗刹一样极其丑陋的身体的这个。

【英语翻译】
It is said, "Pouring down a vast ocean of merit," here, these two, "abiding in the realm of dharma," cause the two to enter equally. It is not a collection of words from treatises, but it is changed to something else in order to hide it. The so-called "seed" is also its own essence, and it is the same as that. Therefore, even just wanting to control such a woman is endowed with merit, because the Buddha himself has become a woman. In the 'Assembly of Noble Ones' it is also said: Emaho, for what reason is the mind of enlightenment, regarding all sentient beings as parents. With what discipline is the hero, transformed into the form of a woman. Thus it is said. Furthermore, due to the power of compassion, some are particularly attached to women, thinking of many improper things in their minds, thinking of robbing other people's wives, and cutting off this behavior through sexual acts, and controlling (women) is spoken of in order to alleviate the sin. Therefore, after the king of mantras is heard by people, they can obtain the bliss of countless Buddhas, touching the flowing semen and hard objects, looking at the wheel and knowing for sure, falling on the ground and staggering, semen flowing out and having the power of desire, beautiful women see these, the mantra of Kurukulle benefits beings, practicing with the mantra of control, and the vows of drawing images, etc., please the protector, the beautiful one, to speak. Thus it is said. Also in other scriptures it says: Putting another's wife in one's heart, whoever cherishes desire and suffering for her, the ignorant mind towards another's wife, with desire and faith will gain much sin. Having faith in the Victorious One, striving to benefit others, gods, nagas, asuras, yakshas, gandharvas, etc., and whatever mantra is spoken by the accomplished ones, those hearers of the Victorious One, solitary Buddhas, Thus Gone Ones and Bodhisattvas, for the future helpless sentient beings, thoroughly observing, they bestow blessings. Thus it is said. Therefore, this path shows the act of controlling women, so it should not be abandoned at all, because even scriptures such as 'Noble Great Secret Skillful Means' should be abandoned. Furthermore, this one who holds an extremely ugly body like a Rakshasa.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གདུལ་བྱ་ཞི་བས་རབ་ཏུ་མི་འདུལ་བ་དག་ལ་དེ་ཉིད་ཐབས་དམ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་བ་ལས་ཀྱང༌། ཨེ་མ་ཧོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཡི། །ཐབས་ཆེན་ལྡན་པ་བདག་ཡིན་ཏེ།།
གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འདུལ་ཐབས་བཞིན། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ལྷ་ལྷ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་ཁོ་བོ་ནི་སེམས་ཅན་འདོད་པའི་དགའ་བས་མྱོས་པ། ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་ཡུལ་དེ་དག་མི་སྡུག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཁྲོ་བས་ནོན་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་ཅན་དང༌། རྒྱགས་ཤིང་དྲེགས་པ་དང༌། རློམ་པར་ཚར་བཅད་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་གཏུམ་ཞིང་སྲིན་པོ་ལྟར་མི་སྡུག་ལ་འཇིགས་པའི་ལུས་ཤ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏེ་རློམ་པ་དང་བསྙེམས་པས་འཁྲུག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ལེ་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེ་ལོ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་པོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་མེ་དང་ཆུ་དང་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྐུན་པོ་དང་གནོད་པའི་འཇིགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཅིང་སྐྱོ་བར་བྱས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ཐབས་དེ་དང་དེ་དག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མ་མཐུན་པ་རབ་ཏུ་གཞོམ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པའི་རིའི་གཡང་ས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་དག་བར་འགོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ལ། གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་ཕར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དེ་གཟིགས་ནས། །རང་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཡང་སྨད་པར་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རབ་ཏུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་སྐུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མ་ཡིན་བ་ཅི་ལ་ཡང་མི་འདུད་པ་དག་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན། གང་ཞིག་རང་བཞིན་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བ། འདུལ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཆགས་ཅན་ལྟར་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མཁྱེན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆ

【汉语翻译】
对于那些无法通过寂静调伏的所化，这本身就是殊胜的方便。因此，在圣者《彼等集合》中也说：唉玛吙，我具有以方便调伏的，大方便。因为调伏有情的方式，变成了无垢的忿怒尊。如是说。在圣者《树干庄严经》中，开示大神变的解脱中也说，种姓之子，此外我对于那些沉溺于有情欲望之乐，完全执着于境的享受者，加持那些境变得不悦意。对于那些被嗔恚压迫者，以及傲慢者，以及肥胖且骄横者，以及以轻蔑降伏者，则示现凶猛如罗刹般不悦意且恐怖之身，示现食肉饮血之相，平息所有因轻蔑和傲慢而引起的争斗。对于懒惰者等等，对于懒惰者，对于精进者的有情，则完全示现火、水、国王、盗贼和损害的怖畏，令其厌离，安置于精进之中。如是，以彼等方便，摧毁所有与度一切彼岸无关的方面，积聚所有度一切彼岸的资粮，从所有遮障之山的悬崖中完全解脱，为了执取无遮障之法，从所有不善中彻底扭转，并将所有善妙圆满安置于正道。如是说。此外，经中还说：对于极其恶毒和凶暴者，寂静不会带来利益，金刚持者见此，自己化现为喜悦的金刚。如是说。因此，也不应诽谤忿怒尊之身。同样，也不应诽谤使他人极度贪恋之身，以及无肢金刚等等，因为有些人对不悦意的身形什么都不信服，因此这本身就是殊胜的。因此，对于远离自性贪嗔，为了调伏之义而对忿怒者示现忿怒，对贪欲者示现如贪欲者，于安住于菩提之胜者顶礼！以知晓业和异熟，如何与一切有情相符，以密咒之身随顺。

【英语翻译】
For those who cannot be subdued by peaceful means, this itself is the supreme method. Therefore, in the Holy "Gathering of Them," it is also said: Emaho, I possess the great method of subduing with skillful means. Because of the way to subdue sentient beings, I have become an immaculate wrathful one. Thus it is said. In the Holy "Arrayed Trunk Sutra," in the teaching on the liberation of the great god, it is also said: Son of good family, furthermore, I bless those sentient beings who are intoxicated by the joy of desire and are completely attached to the enjoyment of objects, so that those objects become unpleasant. To those who are oppressed by anger, and to the arrogant, and to the fat and haughty, and to those who are subdued by contempt, I show a fierce and Rakshasa-like body that is unpleasant and frightening, with the appearance of eating flesh and drinking blood, and I pacify all the conflicts that arise from contempt and arrogance. To the lazy and so forth, to the lazy, to the diligent sentient beings, I fully show the fear of fire, water, kings, thieves, and harm, causing them to become weary, and I place them in the practice of diligence. Thus, with these and other methods, I utterly destroy all aspects that are not in harmony with the perfections, accumulate all the collections of the perfections, completely escape from all the precipices of the mountains of obscurations, and in order to grasp the unobstructed Dharma, I completely turn away from all non-virtue and perfectly establish all virtuous perfections on the right path. Thus it is said. Furthermore, it is said in other texts: For those who are extremely wicked and violent, peace will not bring benefit; seeing this, Vajradhara himself transformed into a joyful Vajra. Thus it is said. Therefore, one should not disparage the body of the wrathful deity. Similarly, one should not disparage the body that causes others to be extremely attached, such as the limbless Vajra, because some people do not believe in anything that is not pleasing to the eye, therefore this itself is supreme. Therefore, to the one who is free from inherent attachment and aversion, who shows wrath to the wrathful for the sake of subduing, and who appears like one with desire to those with desire, I prostrate to the supreme being who abides in enlightenment! Knowing karma and its maturation, how it is in accordance with all sentient beings, following with the form of secret mantra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཛད་པ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་འདྲེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསད་པའི་བྱ་བ་སྟོན་པ་དང༌། བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆགས་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་རྣམས་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་འཐད་པར་བྱས་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་གུས་པར་འཇུག་བར་བྱ་ཞེས་འཇུག་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐབས་ཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་ནི་རྒྱུད་དངོས་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུད་འདི་སུས་བཤད་པ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་ལེའུ་དང་པོས་ནི་སྒྲུབ་པ་བོའི་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གཉིས་པས་ནི་བསྟོད་པ་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་ཁོར་དག་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་བ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ངེས་པ་དང༌། ལས་བཞི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དྲུག་བ་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། དབང་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བདུན་པ་
ལས་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ནི་བཀའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ལས་ནི་ཆར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་ནི་རོ་ལང

【汉语翻译】
示现忿怒相。 向着密咒的引导者顶礼！ 如是说。 因此，为了以理和教证证明杀害的行动、控制女性的言语、持有怖畏之身、持有贪欲之身，应当恭敬地进入这部续部之王。 那些想要进入的人也应当如此了解这部续部的规矩：从“如是我闻”到“唯一方法”之间，是讲述绪论。 然后，从金刚手世尊，一切如来之主，金刚萨埵召唤之后，到第十八章被视为核心之间，是讲述发起。 之后，从世尊，一切如来之主开始，到第十七章结束之间，是讲述正续。 秘密之主，殊胜的金刚部族，为了平息魔众而如是说，这是讲述此续是谁所说，以及为何而说。 在进入续部的正文时，第一章讲述了修行者的道之证悟。 第二章讲述了赞颂、六支加持和坛城的展示。 第三章讲述了为了绘制坛城而祈请，品尝甘露，勾招智慧轮等，以及诸神的座位的确定，四种事业的本尊瑜伽，以及事业的结合。 第四章和第五章讲述了幻轮的行动。 第六章讲述了手印的确定、誓言、灌顶、朵玛和幻轮的行动。 第七章讲述了四位女神的事业差别和灌顶。 第八章讲述了教令守护轮、引入弟子、加持为空性、加持供品、加持果位之身以及通过火供进行的行动。 第九章讲述了降雨等事业的集合。 第十章讲述了起尸。

【英语翻译】
Showing a wrathful countenance. I prostrate to the guide of mantras! Thus it is said. Therefore, in order to prove with reason and scripture the act of killing, the speech of controlling women, holding a fearful body, and holding a desirous body, one should respectfully enter this king of tantras. Those who wish to enter should also understand the rules of this tantra as follows: from "Thus I have heard" to "the only method" is the introduction. Then, from Vajrapani, the Blessed One, the lord of all Tathagatas, being summoned by Vajrasattva, to the eighteenth chapter being regarded as the core, is the initiation. After that, from the Blessed One, the lord of all Tathagatas, to the end of the seventeenth chapter, is the actual tantra. The lord of secrets, the supreme Vajra family, spoke thus in order to pacify the hordes of demons, which explains who spoke this tantra and why. When entering the main text of the tantra, the first chapter explains the realization of the practitioner's path. The second chapter explains the praise, the blessing of the six limbs, and the display of the mandala. The third chapter explains the prayer for drawing the mandala, tasting the nectar, invoking the wheel of wisdom, and so on, as well as the determination of the seats of the deities, the deity yoga of the four actions, and the union of actions. The fourth and fifth chapters explain the actions of the illusion wheel. The sixth chapter explains the determination of mudras, vows, empowerment, torma, and the actions of the illusion wheel. The seventh chapter explains the specific actions and empowerment of the four goddesses. The eighth chapter explains the wheel of protection of the command, introducing disciples, blessing with emptiness, blessing offerings, blessing the body of fruition, and actions performed through fire offerings. The ninth chapter explains the collection of actions such as causing rain. The tenth chapter explains the rising of corpses.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། བུ་མོ་དགུག་པ་དང༌། སྒོ་སྐྱོང་གི་ངེས་པ་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྒོ་སྐྱོང་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་བེ་ཅོན་གྱི་སྒྲུབ་བའི་ཐབས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང༌། བྱུག་པའི་བྱ་བ་དང་བདུད་རྩི་བསྟེན་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ནི། བསྟོད་པའི་གླུ་དང༌། བཟླས་པའི་ཚུལ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། གདོན་ཚར་གཅད་པ་དང༌། བཟླས་པའི་ཚད་དང༌། གཏོར་མའི་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དབུལ་བ་དང༌། ཡོན་དབུལ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། རྡོ་རྗེས་འོག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞིན་པ་ལས་ནི། །ཐིག་གི་བྱ་བ་ངེས་པ་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་དང༌། ཡང་ཐིག་གི་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སའི་བྱ་བ་དང༌། སའི་ཆ་ལ་ཐིག་གི་ཆ་དབྱེ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་དང༌། དགང་གཟར་དང༌། བླུགས་གཟར་གྱི་ཚད་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་དང༌། དབབ་པའི་བྱ་བ་དང༌། ལྡེར་སོ་དང༌། རི་མོའི་བྱ་བ་དང༌། རལ་པ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། པུཀྐ་སཱིའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་ནི་འཕགས་མ་དུག་སེལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་བསྟན་
ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ནི་བདག་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྷག་མ་བསྒོམ་པ་དང༌། བདག་པོ་བསླང་བའི་གླུ་དང༌། ལྡང་བའི་ཚུལ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དམ་ཚིག་གི་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་བརྟེན་པ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་དང༌། དབང་ཐོབ་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་པའི་བྱ་བ་དང༌། བསྙེན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་ལ་ག

【汉语翻译】
地的结合，以及，勾召女，以及，守护门的决定，以及，生起秘密坛城的等持和守护门，以及，诸天女的座位的决定被显示了。第十一章讲述了，天尊的如是性，以及，生起秘密坛城的事业，以及，行，以及，手印的修法，以及，降阎魔敌金刚橛的修法，以及，誓言的物品，以及，涂香的事业和享用甘露等。第十二章讲述了，赞颂的歌，以及，念诵的方式，以及，念珠，以及，驱逐邪魔，以及，念诵的量，以及，朵玛的事业，以及，供养神馐，以及，供养供品的事业等。第十三章讲述了，金刚空行母的修法，以及，金刚下的修法，以及，金刚马头明王的修法等。第十四章讲述了，线的作业的决定，以及，引入弟子，以及，又，线的作业，以及，祈请，以及，地的作业，以及，于地的部分上分割线的份，以及，修成坛城，以及，撒布彩粉，以及，量具，以及，倾倒量具的量，以及，续部的伟大，以及，降临的事业，以及，泥像，以及，绘画的事业，以及，一发母的修法，以及，布嘎西的修法，以及，妙音金刚的修法等。第十五章讲述了，圣救度母解毒的修法，以及，咕噜咕咧的修法，以及，无肢金刚的修法等。
第十六章讲述了，吉祥饮血尊的修法唯一被讲述。第十七章讲述了，观想本尊，以及，观想坛城余尊，以及，生起本尊的歌，以及，起立的方式，以及，显示摄集瑜伽，以及，誓言的方式，以及，显示续部的伟大，以及，究竟胜义谛圆满次第等，此乃总摄之义。彼等一切是行者誓言的事业，以及，依于誓言灌顶的事业，以及，为了获得灌顶而修习的事业，以及，修习近作成就的事业，以及，成就已成就能获得果

【英语翻译】
The union of earth, and, summoning the daughter, and, the determination of the gatekeepers, and, the samadhi and gatekeepers for generating the secret mandala, and, the determination of the seats of the goddesses are shown. Chapter Eleven explains the suchness of the deities, and the activities of generating the secret mandala, and the conduct, and the method of accomplishment of the mudras, and the method of accomplishing the Vajrakila that is the enemy of Yama, and the substances of the vows, and the activities of anointing and partaking of nectar, etc. Chapter Twelve explains the songs of praise, and the manner of recitation, and the rosary, and the expulsion of demons, and the measure of recitation, and the activities of the torma, and the offering of divine food, and the activities of offering oblations, etc. Chapter Thirteen explains the practice of Vajra Dakini, and the practice of Vajra Below, and the practice of Vajra Hayagriva, etc. Chapter Fourteen explains the determination of the work of the lines, and the introduction of the disciple, and again, the work of the lines, and the supplication, and the work of the earth, and the division of the shares of the lines on the part of the earth, and the accomplishment of the mandala, and the scattering of colored powders, and the measuring cup, and the measure of the pouring cup, and the greatness of the tantra, and the activity of descending, and the mud image, and the activity of painting, and the practice of Ekajati, and the practice of Pukkasi, and the practice of Manjuvajra, etc. Chapter Fifteen explains the practice of the Noble Savior from Poison, and the practice of Kurukulle, and the practice of the Limb-less Vajra, etc.
Chapter Sixteen explains only the practice of the Glorious Blood-Drinker. Chapter Seventeen explains the contemplation of the self-deity, and the contemplation of the remaining deities of the mandala, and the song of arising of the self-deity, and the manner of arising, and the showing of the gathering of yoga, and the manner of the vows, and the showing of the greatness of the tantra, and the completion stage of the ultimate truth, etc., this is the meaning of the summary. All of these are the activities of the vow of the practitioner, and the activities of empowerment relying on the vow, and the activities of approaching for the sake of obtaining empowerment, and the activities of approaching and accomplishing, and by accomplishing the accomplishment, one obtains the fruit.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་ཡིན་པས་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ལས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སྟེ། གང་ཟག་མཆོག་གི་དབང་དུ་ནི་དྲུག་པོ་འདིར་ངེས་ལ་དམན་པ་དག་ལ་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་དང༌། བསྙེན་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སྟེ་བཞིར་ངེས་པ་ནི་དེས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བསྙེན་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཅི་རིགས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་དམ་ཚིག་བྱ་བ་སྟོན་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེའོ། །དེ་ནས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ནི་བསྙེན་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ནི་འབྲས་བུའི་བྱ་བ་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ནི་ལས་རབ་འབྱམས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་ནས་ད་ནི་གཞུང་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨེ་ནི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའམ་རང་གི་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བར་བྱེ་བྲག་འབྱེད་ཅིང་འཚལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྣང་བ་མེད་དང་བྱེ་བྲག་ལ། །ཤེས་རབ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝཾ་སྟེ། མཆོག་གི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡང་མི་འདོར་ལ། བདག་གི་བདེ་བ་ཡང་མི་གཏོང་བས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ཝཾ་ནི་ཐབས་དམ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨེ་འདྲ་མཛེས་གང་གིས། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་
ལ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་གཞི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འགྲོ་བའི་དོན་གང་དང་གང་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ངེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་ཟང་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤྲུ་ཏིའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཟག་པ་ཟད་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དགོད་པ་ཡང་ཡི་གེ་ཏའོ། །དེ་བས་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་དུས་གཅིག་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཝཱ་སྟེ་སྔར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ

【汉语翻译】
因此，它是果的方式，获得果实是为了利益他人，所以是业的开展。对于殊胜之人来说，这六者是确定的，而对于下劣之人来说，则是誓言、灌顶、修持和业的开展这四者是确定的，因为他们不能成就殊胜的成就。此外，这部续部的国王非常混乱，因此，应该依靠上师的教导，将修持等每一个行为都适当地联系起来。也就是说，首先是将宣说誓言行为的那些（部分）混合在一起。然后是宣说灌顶行为的那些（部分）。然后是宣说修持和成就行为的那些（部分）。然后是宣说果的行为的那些（部分）。然后是各种各样的事业。像这样讲述了所有汇集的意义后，现在为了划分正文而进入（正题）。所谓“ཨེ་ཝཾ་（E vaṃ）”中，“ཨེ་（E）”是为了远离勤作，是般若波罗蜜多，是无所事事或者如实辨别和寻求自己的境界。就像所说的那样：
无有显现与差别，
智慧真实极进入。
这也是不完全是空性，显示具有慈悲的精华的是字母“ཝཾ་（vaṃ）”，以殊胜的方便也不舍弃众生，也不放弃自己的安乐。因此，字母“ཨེ་（E）”是殊胜的智慧，字母“ཝཾ་（vaṃ）”是神圣的方便。如云：
字母ཨེ་（E）如同美丽之物，
中央以ཝཾ་（vaṃ）而庄严。
而且，那也是诸佛大乐的处所，因此说：
佛陀珍宝莲花藏，
一切安乐之根本。
智慧和方便本身就是大乐，因此是字母“མ་（ma）”，方便和智慧无二，做一切众生的利益的是字母“ཡ（ya）”。必定使众生的烦恼清净的是Śruti的字母，烦恼灭尽后安住于真如的是字母“ཏ（ta）”。因此，所谓“一时”是指方便和智慧无二，以大乐利益众生的一时。所谓“薄伽梵”就是ཨེ་ཝཾ་མ་ཝཱ་（E vaṃ ma vā），如前所述。所谓“一切如来”是指愚痴阎罗死主等等。

【英语翻译】
Therefore, it is the way of the fruit, and obtaining the fruit is to benefit others, so it is the unfolding of action. For the supreme person, these six are certain, while for the inferior ones, the four, namely, vows, empowerment, practice, and the unfolding of action, are certain, because they cannot accomplish the supreme accomplishment. Furthermore, this king of tantras is very confusing, therefore, one should rely on the instructions of the guru to appropriately connect each activity such as practice. That is, first, those (parts) that explain the activity of vows are mixed together. Then, those (parts) that explain the activity of empowerment. Then, those (parts) that explain the activity of practice and accomplishment. Then, those (parts) that explain the activity of the fruit. Then, all kinds of activities. Having thus explained all the collected meanings, now, in order to divide the text, we enter (the topic). In the so-called "E vaṃ," "E" is to be free from effort, it is the Prajñāpāramitā, it is without elaboration or truly distinguishing and seeking one's own realm. Just as it is said:
Without appearance and difference,
Wisdom truly enters.
This is also not completely emptiness, what shows the essence of compassion is the letter "vaṃ," with supreme means it does not abandon beings, nor does it give up its own happiness. Therefore, the letter "E" is supreme wisdom, and the letter "vaṃ" is the sacred means. As it is said:
The letter E is like a beautiful thing,
In the center it is adorned with vaṃ.
Moreover, that is also the place of the great bliss of all Buddhas, therefore it is said:
Buddha Jewel Lotus Store,
The root of all happiness.
Wisdom and means themselves are great bliss, therefore it is the letter "ma," means and wisdom are non-dual, doing whatever benefits beings is the letter "ya." It is certain that the letter of Śruti purifies the defilements of beings, and the letter "ta" abides in Suchness after the defilements are exhausted. Therefore, the so-called "at one time" refers to the time when means and wisdom are non-dual, and great bliss benefits beings. The so-called "Bhagavan" is E vaṃ ma vā, as previously explained. The so-called "all Tathāgatas" refers to ignorance, Yama, the Lord of Death, and so on.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པས་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅུན་མོ་སྟེ། གཞན་དོན་ལ་དགའི་བདག་ཉིད་ཅན། དཔའ་བོ་དང་ནི་ཀུན་གྱི་ཡང༌། །གསོ་མཛད་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་སྟེ། །བྱམས་པ་ཡི་ནི་ཡུམ་ལགས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིད་བྷ་ག་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འཇོམས་པས། །བྷ་ག་འཇོམས་པར་བྱེད་པར་གསུངས། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པས་ཀྱང༌། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བྷ་གར་གསུངས། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པ་སྟེ། འཕགས་མ་ཡོན་ཏན་ཕྱུག་ཁྱོད་དང༌། སངས་རྒྱས་འགོར་བའི་བླ་མ་དག །ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ནི་ཟླ་ལྡན་བཞིན། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྟན་ནས། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྣང་བ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ད་ནི་བཤད་པ་གཞན་བརྗོད་དོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པའི་ལན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ལྟར་སྨྲས་ཤིག་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བདག་གིས་ནི་འདི་སྐད་ཐོས་སོ་ཞེས་འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བསམས་ཏེ་བསྙད་པས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱིས་གཞན་དུ་བརྒྱུད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བཟུང་བ་སྟེ་མངོན་དུ་ནི་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའོ།། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ན་འདི་ཐོས་ལ་དུས་གཞན་དུ་ནི་གཞན་ཐོས་ཞེས་བདག་ཉིད་མང་དུ་ཐོས་པར་ཁས་བླངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱིས་ཞུ་བར་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་སློབ་མའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོས་པ་ཙམ་ཁས་ལེན་པས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དག

【汉语翻译】
那些的身体、语言和意念也是不可分的，因为是വം（vam，梵文种子字，വം，vam，水大种子字）和摩耶，所以是金刚。被称为不可分金刚。如是说。为了从那里面生出佛陀，所以是少女，具有欢喜利益他人的自性。是勇士和一切之中最好的，是治疗者，是生育之母，是慈爱的母亲。如是显示。因此，般若波罗蜜多本身就是བྷ་ག་（bhaga，梵文，bhaga，吉祥、 Bhagavan 的词根），因为能摧毁烦恼的魔。说是能摧毁བྷ་ག་（bhaga，梵文，bhaga，吉祥、 Bhagavan 的词根）。因为智慧摧毁烦恼，因此说智慧是བྷ་ག་（bhaga，梵文，bhaga，吉祥、 Bhagavan 的词根）。如是显示。安住，是指般若波罗蜜多和死主的敌人如来们无分别地安住。圣母您功德圆满，以及佛陀的衰老上师们，没有见到有任何差别，就像月亮和持月一样。如是显示。如是般若波罗蜜多显示之后，以它的加持力所显现的佛、法、僧，就是死主的敌人，愚痴金刚等等。词句的意义类似于解释。续部的开端是就二身而言。现在讲述其他的解释。如是我闻，一时，是为了显示圆满的真实集合者。如此，如是我闻，是问题的答案。在真实集合佛语时，大菩萨们问金刚手：请如你从薄伽梵那里听到的那样说。金刚手想到我听到的就是这样，然后进行解释。我说，意思是自己亲自听到，不是通过其他人传达。听到，是指被耳识所抓住，不是亲眼所见。一时，是指一时听到这个，其他时候听到其他的，这是承认自己听过很多。这样，因为是适合被他人请求的对象，因为是亲见的弟子，因为仅仅承认是听到的而降伏了傲慢，因为听过很多。

【英语翻译】
Their body, speech, and mind are also inseparable, because they are vam (வம், Vam, seed syllable of water element) and Maya, therefore they are Vajra. It is called Inseparable Vajra. Thus it is said. Because the Buddha is born from that, it is a maiden, possessing the nature of delighting in benefiting others. She is the hero and the best of all, the healer, the mother who gives birth, the loving mother. Thus it is shown. Therefore, the Prajñāpāramitā itself is bhaga (bhaga, Sanskrit, bhaga, auspicious, root of Bhagavan), because it destroys the demons of afflictions. It is said to destroy bhaga (bhaga, Sanskrit, bhaga, auspicious, root of Bhagavan). Because wisdom destroys afflictions, therefore wisdom is said to be bhaga (bhaga, Sanskrit, bhaga, auspicious, root of Bhagavan). Thus it is shown. 'Abiding' means that the Prajñāpāramitā and the Tathāgatas, the enemies of death, abide without distinction. Holy Mother, you are rich in qualities, and the aging teachers of the Buddha, I have not seen any difference, like the moon and the moon-holder. Thus it is shown. Thus, after the Prajñāpāramitā has shown, the appearance of the Buddha, Dharma, and Sangha through its blessings is the enemy of death, the ignorance vajra, and so on. The meaning of the words is similar to explaining. The beginning of the tantra is in terms of the two bodies. Now I will speak of another explanation. 'Thus have I heard, at one time' is to show the perfect and true collector. Thus, 'Thus have I heard' is the answer to the question. When truly collecting the Buddha's words, the great Bodhisattvas asked Vajrapani: 'Please speak as you have heard from the Bhagavan.' Vajrapani thought, 'I have heard it like this,' and then explained. 'I' means that I myself heard it directly, not through others. 'Heard' means that it was grasped by the ear consciousness, not directly seen. 'At one time' means that I heard this at one time, and I heard others at other times, which is admitting that I have heard a lot. Thus, because one is worthy of being asked by others, because one is a direct disciple, because one subdues pride by merely admitting to having heard, because one has heard a lot.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་སྡུད་པ་པོ་བཟང་པོ་བརྗོད་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྟན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། དུས་གཅིག་ན་འདི་ཐོས་ཀྱི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོས་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསམས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བས་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དུས་གཅིག་ན་འདི་འབྱུང་བའི་དུས་ཏེ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བསྟན་ཏེ་སུ་ཞིག་ལས་ཐོས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་པའི་སྟོན་པ་ལས་འདི་སྐད་ཐོས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པའི་སྟོན་པ་ལས་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་གསུངས་པ། །དབང་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་ཐོས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཉིས་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་བྷ་ག་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འགའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་
བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྷ་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལྟར་གནས་པའི་གཞི་སྟེ་ཇི་ལྟར་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་སྤྱི་འགྲེང་དུ་གནས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་དེའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་དེའི་དབུས་ན་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མེད་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་བྷ་གའི་དབུས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ན་བཞུགས་པར་དགོངས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བྷ་གའི་དཔེས་བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཐོས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གསུམ་གྱིས་བཞུགས་པའམ། སྐུ་གསུམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་འཁོར་དང་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེའི་སྒྲ་གཏི་མུ

【汉语翻译】
以（此）赞颂善集者。（经首）“一时”之语，亦显示佛法难得之义。意谓“一时之间，方能听闻此法，非屡屡可闻”，此乃显示佛法极其难得，圆满具足。又，“一时”乃指此法出现之时，为最殊胜之时，故云“一时”，亦显示时间之圆满。复又，从何人处听闻耶？曰“薄伽梵”，意即从降伏四魔之导师处听闻此语。或云，从具无量功德之导师处听闻此语。如是云：“具功德之佛陀，是名薄伽梵。宣说具足六功德，即权等一切功德。”如是宣说。此乃显示导师之圆满。于何处听闻耶？是故云，一切如来之身、语、意，于金刚母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）中。为利益有情，如何调伏之，如来之二身即在此处指如来。彼等一切平等安住于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）中，是为一切。非仅指一处。复次，一切之身、语、意，为摄受贪欲者，化现为女性之形相，故名身、语、意金刚母。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）之义，乃如金刚母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）般安住之基。如所谓“金刚母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）”，如秘密坛城安住其中，法生之印，三角形上下交叠而立，色白遍布虚空，于其中心，薄伽梵与眷属安住其中。又，于彼中心，安住于具足四方等功德之无楼房中，故云安住于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）中，意指安住于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）中心之楼房中。如是，以བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）之譬喻显示，于遍布一切虚空界中出现之宫殿中安住而听闻，此乃显示处所之圆满。所谓“安住”，乃指以三种威仪而安住，或以三身而安住。何种眷属耶？乃是阎魔之声，愚痴

【英语翻译】
This praises the Good Gatherer. The phrase "At one time" also indicates the rarity of finding the teachings. It means, "At one time, one hears this teaching, but it is not heard repeatedly." This shows that the teachings are extremely rare and perfectly complete. Furthermore, "At one time" refers to the time when this teaching arises, which is the most excellent time. Therefore, "At one time" also indicates the perfection of time. Moreover, from whom was it heard? It is said, "Bhagavan," meaning that it was heard from the teacher who subdued the four maras. Or, it was heard from the teacher who possesses infinite qualities. As it is said: "The Buddha who possesses qualities is called Bhagavan. It is said to possess six qualities, which are all the qualities such as power." Thus it is said. This shows the perfection of the teacher. Where was it heard? Therefore, it is said that the body, speech, and mind of all the Tathagatas are in the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Roman transliteration: bhaga, Chinese: female genitalia) of Vajra Lady. For the benefit of sentient beings, how to subdue them, the two bodies of the Tathagata here refer to the Tathagata. All of them equally abide in the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Roman transliteration: bhaga, Chinese: female genitalia), which is everything. It does not only refer to one place. Furthermore, the body, speech, and mind of all, in order to attract those who are attached to desire, transform into the form of a woman, hence the name body, speech, and mind Vajra Lady. The meaning of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Roman transliteration: bhaga, Chinese: female genitalia) is the basis of abiding like the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Roman transliteration: bhaga, Chinese: female genitalia) of Vajra Lady. As it is said, "The bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Roman transliteration: bhaga, Chinese: female genitalia) of Vajra Lady," like the secret mandala abiding within, the Dharma-arising seal, a triangle standing upright, white in color, pervading the sky, in its center, the Bhagavan and retinue abide. Moreover, in that center, abiding in a non-tiered house possessing qualities such as the four directions, therefore, to abide in the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Roman transliteration: bhaga, Chinese: female genitalia) means to abide in the tiered house in the center of the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Roman transliteration: bhaga, Chinese: female genitalia). Thus, with the metaphor of the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Roman transliteration: bhaga, Chinese: female genitalia), it is shown that one hears while abiding in the palace that appears within the realm of all-pervading space, which shows the perfection of the place. The so-called "abiding" refers to abiding with the three modes of conduct, or abiding with the three bodies. What kind of retinue is it? It is the voice of Yama, ignorance.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཉེ་བར་གནོད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་སྟེ་ལྟ་བ་དེ་གང་གིས་འཇོམས་པ་དེ་ནི་དགྲའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ལོག་པར་མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ལྟ་བ་འཇིགས་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་ཐབས་ཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །མི་མཐུན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་མཐར་བྱེད་པ་ཉིད་དགྲའོ། །གང་དག་གི་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་སེར་སྣ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པར་འཇོམས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་གིར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལ་ལས་གཤིན་རྗེའི་སྒྲ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་འདོན་ཏེ། དེར་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་དེ་གང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་སུན་འབྱིན་པ་སྨྲ་བའི་ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་ཕྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་སུན་ཕྱུང་ནས་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇོག་ཅིང་སྡེ་པ་ངན་པ་འཇོམས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མི་མཐུན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་འཇོམས་པས་ན་དེ་ཉིད་དགྲ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ་ནི་འདོད་
ཆགས་ཏེ་ངེ་ཡང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་འཇིག་པས་རྡོ་རྗེའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ལ་ཆགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་མཐར་བྱེད་པས་ན་དགྲ་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་འཁྲུལ་ཞིང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྲེད་པ་ནི་ཕྲག་དོག་སྟོང་ཉིད་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་དོན་ལ་གཞོལ་བ་འཇིགས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡང་བས་ན་ཞེ་སྡང་དེ་ཡང་དངོས་པོར་འཛིན་པ་འཇིག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་སྤངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་དབྱིས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་དགྲ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་འཇོམས་པས་དེ་ནི་དགྲའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཐོ་བ་འཛིན་པས་ན་ཐོ་བ་ས

【汉语翻译】
如是宣说“何为金刚”等。执著于有实与无实而证得涅槃是极大的损害，故阎魔（藏文：གཤིན་རྗེ་），能摧毁此种见解者即为仇敌。不了知诸法实性即是愚痴（藏文：གཏི་མུག་），然其因如镜之智慧故，能摧毁有实与无实之见，故为金刚。应与彼方便合一，如是亦可用于其他解释。与此不符之涅槃即为阎魔，能断灭此者即为仇敌。于何等事业中，对一切有情不舍弃而无执著，即是悭吝（藏文：སེར་སྣ་），此亦能摧毁无有悲悯之心，且以平等性智将一切据为己有，故为金刚。于某些经卷中，阎魔之声读作“谗言金刚”，于彼处如是解释，凡驳斥外道主张实有者，能驳斥言论之理与教证者，即名为谗言，驳倒彼等后，安住于自宗所立之平等性智，且能摧毁恶劣宗派，故为金刚。不合于正法之涅槃即为阎魔，能摧毁此者，彼即名为仇敌。于有情之事贪执即是贪欲（藏文：འདོད་ཆགས་），然其亦为个别观察智之自性，故能从庸常之事物中解脱，且能摧毁庸常之分别念，故为金刚。贪执于极度寂静之涅槃即为阎魔，能断灭此者，故名为仇敌。于追求自身安乐之事迷惑，且贪恋他人之事即是嫉妒，是为空性成办事业之智慧。彼亦能摧毁执著于自身利益，故为金刚。因憎恨能取与所取等，故为嗔恨，然其能摧毁执实，故称之为金刚。舍弃悲悯之涅槃即为阎魔，为遣除此，嗔恨金刚之自性，极度清净之法界性智，彼即被称为仇敌。蕴之魔即为阎魔，能摧毁此者即为仇敌。彼亦为摧毁坏聚见与所知障之故，故持铁锤，是为铁锤。

【英语翻译】
Thus, it is stated, "What is Vajra?" etc. Holding onto the concept of Nirvana as being either substantial or insubstantial is a great detriment, therefore Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་), and that which destroys this view is the enemy. Not understanding the true nature of all phenomena is ignorance (Tibetan: གཏི་མུག་), but because of its mirror-like wisdom, it destroys the view of substantiality and insubstantiality, hence it is Vajra. It should be combined with skillful means, and this can be applied to other explanations as well. Nirvana that is not in accordance with this is Yama, and that which destroys it is the enemy. In what kind of activity, without abandoning all sentient beings and without attachment, is stinginess (Tibetan: སེར་སྣ་). This also destroys the lack of compassion, and because it takes everything as its own with the wisdom of equality, it is Vajra. In some scriptures, the sound of Yama is read as "slander Vajra." There, it is explained as follows: Whoever refutes those who externally assert substantiality, who can refute the logic and scriptural authority of speech, is called slander. Having refuted them, it abides in the wisdom of equality established by one's own doctrine, and because it destroys evil sects, it is Vajra. Nirvana that does not conform to the Dharma is Yama, and that which destroys it is called the enemy. Attachment to the affairs of sentient beings is desire (Tibetan: འདོད་ཆགས་), but it is also the nature of individual discriminating wisdom, therefore it is liberated from ordinary things and destroys ordinary conceptualizations, hence it is Vajra. Attachment to the extremely peaceful Nirvana is Yama, and that which destroys it is called the enemy. Being deluded in pursuing one's own happiness and craving for the affairs of others is jealousy, which is the wisdom of accomplishing the activity of emptiness. It also destroys attachment to one's own benefit, hence it is Vajra. Because of hating the grasper and the grasped, etc., it is hatred, but it destroys the clinging to reality, hence it is called Vajra. Nirvana that abandons compassion is Yama, and in order to dispel this, the nature of the Vajra of hatred, the extremely pure wisdom of the sphere of reality, that is called the enemy. The demon of the aggregates is Yama, and that which destroys it is the enemy. It also holds a hammer in order to destroy the view of the perishable collection and the obscurations of knowledge, hence it is a hammer.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བེ་ཅོན་འཛིན་པས་ན་བེ་ཅོན་ཏེ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་འཇོམས་པ་ཉིད་དགྲ་ཞེས་བྱའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པས་མ་གོས་པར་ཆོས་སྟོན་པས་ན་པདྨ་སྟེ་དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པས་རྡོ་རྗེའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་འཇོམས་པས་དེ་ཉིད་དགྲ་ཞེས་སོ། །ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་སྟེ་དེ་ཡང་མི་ཆོམས་པས་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་དགྲ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ་ལ་སྐུ་མཐའ་ཡས་པར་འཕྲོ་བས་ན་འཕྲོ་བྱེད་མའོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང་ཞེས་འདོན་ཏེ་དེར་ནི་གདུལ་བྱའི་དོན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་གཏི་མུག་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེར་སྣང་བའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྐྱེས་པ་ས་ན་ཕག་མོའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེར་སྣང་བའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་བརྗོད་པས་ན་དབྱངས་ཅན་མའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་
སྣང་བའོ། །མི་ཤིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མགོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ང་རི་བས་ནི་གཽ་རཱིའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ཉིད་དེར་སྣང་བའོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མ་དང་ཞེས་འདོན་ཏེ་དེར་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགྲ་གཅོད་པའི་གསང་བའི་རལ་གྲི་འཛིན་པས་ན་རལ་གྲི་མ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང༌། ཆོས་ཉན་པའི་ལྷ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཉིད་ཆོས་ཉན་པའི་ལྷར་བསྟན་ནས་ཆོས་ཉན་པའི་ལྷ་གཞན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལྷག་མ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་བ

【汉语翻译】
因为不可分割，所以金刚也是如此。为了摧毁执着见和烦恼的障碍，手持金刚杵，因为金刚杵本身不可被其他摧毁，所以是金刚。烦恼的魔是阎罗王。摧毁它本身就被称为敌人。因为不被邪见和出生的障碍所染污而宣说佛法，所以是莲花，它本身不可摧毁，所以是金刚。死亡之魔是阎罗王，摧毁它本身就被称为敌人。为了断除执着于胜见和业的障碍，所以是宝剑，它也是不可摧毁的，所以是金刚。天子魔是阎罗王，终结它被称为敌人。因为不被不顺之方所摧毁，所以大慈悲是金刚。它本身以无量身光芒照耀所有应调伏的众生，所以是光芒照耀母。有些经卷中念诵为金刚萨埵母，在那里，因为对调伏众生的利益无碍地思考，所以称为金刚萨埵母。那是愚痴自性的薄伽梵本身显现。不可分割的智慧是金刚，它本身生起为完全清净的智慧，是猪面母。那也是薄伽梵金刚持本身显现。不可分割的智慧是金刚，它也为了与应调伏者们的意乐相符而宣说佛法之妙音，所以是妙音天女。那也是薄伽梵贪欲的自性，如此显现。不可摧毁的智慧是金刚，它也为了众生的利益而献出头等肢体，所以是 गौरी（Gauri）。那也是薄伽梵嫉妒阎罗王死主敌人本身显现。有些经卷中念诵为金刚宝剑母，在那里，因为持有断除诸佛身语意的敌人的秘密宝剑，所以是宝剑母，意思是身语意秘密的自性。如此一来，坛城之神、听法之神和随顺之神这三种，坛城之神们本身被显示为听法之神，为了显示听法之神等其余眷属都聚集在一起，所以说了“等等”等，之前所说的诸神

【英语翻译】
Because it is indivisible, the vajra is also the same. In order to destroy the view of clinging and the obscurations of afflictions, it holds a vajra scepter, because the vajra scepter itself cannot be destroyed by others, so it is a vajra. The demon of afflictions is Yama. Destroying it itself is called an enemy. Because it is not defiled by wrong views and the obscurations of birth, it teaches the Dharma, so it is a lotus, which itself is indestructible, so it is a vajra. The demon of death is Yama, destroying it itself is called an enemy. In order to cut off the obscurations of clinging to superior views and karma, it is a sword, which is also indestructible, so it is a vajra. The demon of the sons of gods is Yama, ending it is called an enemy. Because it is not destroyed by unfavorable sides, great compassion is a vajra. Itself radiates infinite light to all beings to be tamed, so it is the radiating mother. Some scriptures recite it as Vajrasattva Mother, there, because of thinking without obstruction for the benefit of those to be tamed, it is called Vajrasattva Mother. That is the nature of ignorance, the Blessed One himself appears there. Indivisible wisdom is vajra, it itself arises as completely pure wisdom, it is the sow-faced mother. That is also the Blessed One Vajradhara himself appearing there. Indivisible wisdom is vajra, it also proclaims the melodious sound of Dharma in accordance with the inclinations of those to be tamed, so it is Saraswati. That is also the nature of the Blessed One's desire, appearing in this way. Indestructible wisdom is vajra, it also offers heads and other limbs for the benefit of sentient beings, so it is Gauri. That is also the Blessed One, the jealous Yama, the executioner, the enemy himself appearing there. Some scriptures recite it as Vajra Sword Mother, there, because it holds the secret sword that cuts off the enemies of the body, speech, and mind of the Buddhas, so it is Sword Mother, meaning the nature of body, speech, and mind secret. In this way, among the three types of deities: the deities of the mandala, the deities who listen to the Dharma, and the deities who are in accordance, the deities of the mandala themselves are shown as the deities who listen to the Dharma, in order to show that the remaining retinue such as the deities who listen to the Dharma are all gathered together, so it says "etc.", the deities mentioned earlier

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གསུམ་ནི་གཙོ་བོ་ཙམ་བརྗོད་པ་སྟེ་གཙོ་བོ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་འདུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་དེའི་ཚེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེན། དེའི་ཕྱིར་ན་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ནི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་གཟུགས་དང་མི་ལྡན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའམ་གཤིན་རྗེ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཐབས་ཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷག་ལ་གནས་པར་ལྷན་ཅིག་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་གྲྭར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ཆོས་ཉན་པའི་ལྷ་ཕལ་པ་སྟེ། གྲྭ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཚམས་སུ་སྲུང་བ་བཞི་གནས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཐོད་པ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་བཞིའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་ལས་འཆད་དེ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་བདུན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་འབའ་ཞིག་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ལས་མེད་པར་སློབ་དཔོན་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། གྲྭ་བཞི་ལ་ནི་མི་ཐོད་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུད་འཆད་པ་ཡང་དེ་དག་ལྷ་ཡིན་པར་ནི་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གྲྭར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་
སོགས་པ་བཞིའི་གནས་ལྷའི་སྣམ་བུའི་གྲྭའམ། ནང་གི་གྲྭ་ཉིད་གཟུང་བར་རིགས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་མི་ཟབ་པ་དབྱིབས་ལྟར་བཤད་པའོ། །ཨེ་ཝི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །བདག་གིས་ཆགས་བཅས་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །ཐོས་པ་སྟོན་ཏེ་དུས་གཅིག་ན། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རང་རྫས་ཐིགས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །བཙུན་མོའི་པདྨ་བྷ་ག་ལ། །བཞུགས་ཏེ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་རྨོངས་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་ཉན་པར་གཞོལ། །དེར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལས། །ཆོས་ཚིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་ཐོས། །འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཟབ་པ་སྔགས་ལྟར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་བཤད་ནས། ད་ནི་གླེང་བསླ

【汉语翻译】
十三只是略微提及主要，即那些主要等等无边世界的和超世界的眷属们，也是为了听法而聚集，这是结束语。那些那时是如何安住的呢？因此说“与阎魔大敌的僧众们”，有些说是从“贪欲是阎魔敌人的形象”开始，同样有些说是到“嫉妒是阎魔敌人的形象”为止，所有一切也都是没有不具备阎魔敌人形象的。那些也是为了不退转或者为了真正摧毁阎魔而说了“与僧众们”。“方法一致”是指与住在妃子的莲花（བྷ་ག་ལ།，bhagala，巴嘎拉，幸运）中在一起。这指的是眷属圆满。这样，之前出现的“在僧院”这个词，也是指听法的普通神灵，像僧院一样，有四位守护者守护着阎魔的边界，那些是颅骨阎魔的四个敌人，有些论师是这样讲的，但那是不合理的，因为那样会变成坛城有十七位神。那为什么呢？因为那里只是提到了坛城的神，而且老论师们也说坛城的神只有十三位。无论如何，“四个僧院不是颅骨”，这样讲经时也没有说那些是神。因此，“在僧院”是指金刚匝匝嘎等四位所住的神灵的衣服的僧院，或者应该理解为里面的僧院。续部的开场白是不甚深，像形状一样讲述的。“诶威受用圆满身，我以贪染心，听闻示现于一时，无二法性薄伽梵，自性明点以此故，如来一切自性成，身语意金刚即是，妃子莲花巴嘎拉，安住法身之自性，金刚阎魔之敌愚昧等，化身听闻而专注，彼处受用圆满身中，法句化身所听闻，此乃续部之开场白甚深如咒语般宣说。” 如此讲述开场白后，现在开始讲述正文。

【英语翻译】
Thirteen is just a brief mention of the main ones, that is, those main ones and so on, the limitless worldly and trans-worldly retinues also gathered to listen to the Dharma, this is the concluding remark. How did those abide at that time? Therefore, it is said, "With the Sangha of the great enemy of Yama," some say starting from "Desire is the image of the enemy of Yama," similarly, some say up to "Jealousy is the image of the enemy of Yama," all are without lacking the image of the enemy of Yama. Those are also said "with the Sangha" in order not to regress or to truly destroy Yama. "One method" means being together residing in the lotus (བྷ་ག་ལ།，bhagala，Bhagala，fortunate) of the consort. This refers to the perfection of the retinue. Thus, the word "in the monastery" that appeared earlier also refers to the ordinary deities who listen to the Dharma, like a monastery, there are four guardians guarding the boundary of Yama, those are the four enemies of the skull Yama, some teachers explain it this way, but that is unreasonable, because that would make the mandala have seventeen deities. Why is that? Because there only the deities of the mandala are mentioned, and the old teachers also said that there are only thirteen deities in the mandala. In any case, "The four monasteries are not skulls," even when explaining the tantra in this way, it was not said that those are deities. Therefore, "in the monastery" refers to the monastery of the clothes of the deities residing in the four, such as Vajra Tsatsika, or it should be understood as the inner monastery itself. The introduction to the tantra is not profound, it is explained like a shape. "E WI Enjoyment Body Complete, I with attachment mind, Hearing shown at one time, Non-dual Dharma Bhagavan, Self-essence drop by this, Thus Gone One All nature become, Body Speech Mind Vajra is, Consort Lotus Bhagala, Abiding Dharma Body of self-nature, Vajra Yama's enemy ignorant etc., Emanation Body hearing focused, There Enjoyment Body Complete from, Dharma word Emanation Body heard, This is Tantra of introduction profound like mantra spoken." Having explained the introduction in this way, now begin to explain the main text.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའམ་བདུད་བཏུལ་མ་ཐག་ཏུའམ། གླེང་གཞི་བཀོད་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་འདི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་མི་འཐད་དེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ལ་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟོན་པའི་ཉི་ཚེ་བ་ཉེ་བའི་གྲོགས་སྨོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་འདི་ལ་མེད་པས་དེའི་མཐུ་ཡང་མེད་ཅིང༌། རྒྱུད་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ཡིན་ཡང་འདིས་དེ་ལས་བསྡུས་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གླེང་གཞི་དང་པོར་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་སྔ་མ་ལྟར་དྲང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ན་བཞུགས་མ་ཐག་ཏུའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་བོད་པ་དང་བསྒོ་བ་དང༌། དེའི་སྔོན་དུ་བདུད་ཚར་བཅད་པ་ཇི་ལྟར་དྲང༌། དེ་བས་ན་དེ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དང་པོར་མ་སྨོས་པས་སོ། །གླེང་གཞི་བཀོད་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་དོན་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ནུས་པ་མེད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པར་སྟོན་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བྱུང་བས་ནའམ། འདི་ལ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ཏེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་
བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་པས་ས་བཅུ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་ཏུ་སློབ་པ་ཡིས། །རྒྱུད་དང་རིགས་པའི་ཚུལ་དང་ས་ལ་མཁས་།གང་གིས་འདུས་བྱས་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་འཇིག་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་ཏེ་འཕགས་དག་སྩོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
为了显示“我”，所以说了“此后”等等。其中，“此后”的意思是“祝您吉祥”或者“刚降伏魔”或者“刚开始讲述”。有些人说，这部续是根本续二十五万颂的意义的简略，因此“此后”是就简略而言。这不合理，因为首先“此后”这个词，如果要说显示作主的、亲近的友伴，那么这也没有，因此也没有它的力量。续二十五万颂虽然是这部的论典，但这并没有显示这部是从那部简略而来，而且因为这里首先说了开场白，因此那也不行。因此，“此后”这个词必须像之前一样理解。有些人说，“此后”实际上是“刚安坐”。如果那样，那么如何理解“召唤”和“命令”，以及在那之前“降伏魔”？因此，那是不行的。有些人说，“此后”也不是祈愿，因为最初没有说。也不是刚开始讲述，因为这里依赖于意义。也不是就简略而言，因为没有能力。因此，这显示了是就金刚手而言而说的。金刚手，是因为这是生于夜叉金刚手族，或者因为赐予了这只手金刚，并以名字灌顶，所以是金刚手。在未来的时候，被授记为“世尊金刚摧破”，显示了是十地的主宰。那在瑜伽续中是，大遍照佛的化现，菩提心普贤。这里，金刚是伟大的智慧。也这样说过：“以无数劫精进学习，精通续和理性的方式和地，谁能摧毁有为的城市，智慧金刚坚定地赐予殊胜清净。”因此，金刚是智慧自性的手等等的身体，那就是金刚手，是化身佛。

【英语翻译】
In order to show "I", so said "thereafter" and so on. Among them, "thereafter" means "May you be auspicious" or "Just subdued the demons" or "Just started to tell". Some say that this tantra is a summary of the meaning of the root tantra of 250,000 verses, so "thereafter" is in terms of abbreviation. This is unreasonable, because first of all, the word "thereafter", if you want to say to show the master, close friends, then this is not there, so there is no its power. Although the 250,000 verses of Tantra are the treatises of this, but this does not show that this is abbreviated from that, and because the opening remarks are said here first, so that is not possible. Therefore, the word "thereafter" must be understood as before. Some say that "thereafter" is actually "just seated". If so, then how to understand "summoning" and "commanding", and before that "subduing demons"? Therefore, that is not possible. Some say that "thereafter" is not a prayer, because it was not said at the beginning. Nor is it just starting to tell, because it depends on the meaning here. Nor is it in terms of abbreviation, because there is no ability. Therefore, this shows that it is said in terms of Vajrapani. Vajrapani, because this is born in the Yaksha Vajrapani family, or because this hand was given Vajra, and empowered by name, so it is Vajrapani. In the future, it was prophesied as "Bhagavan Vajra Destroyer", showing that it is the master of the ten grounds. That in the Yoga Tantra is, the manifestation of the Great Vairocana Buddha, the Bodhicitta Samantabhadra. Here, Vajra is great wisdom. It is also said: "With diligent study for countless kalpas, proficient in the ways and grounds of tantra and reason, who can destroy the conditioned city, the wisdom Vajra firmly bestows excellent purity." Therefore, Vajra is the body of the nature of wisdom, such as hands, etc., that is Vajrapani, is the incarnate Buddha.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ། ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་རང་བྱུང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སེམས་དཔའ་བརྟན། །དེ་ནི་བསྟན་ཕྱིར་ལུས་མེད་ཀྱང༌། །སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་གཅིག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་སྐུ་གཅིག་སྟེ། །འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་དོན་གཅིག་ཀྱང༌། །ཚད་མེད་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་རབ་ཏུ་སྣང༌། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་དབང་གིས་སོ། །དེ་བས་ན་སྔར་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་བདུན་པ་མང་པོའི་ཚིག་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་ངག་གི་བརྡས་གོ་བར་མཛད་པའོ། །བོས་ནས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་
གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དེ་ནས་གཏམ་གྱི་མན་ངག་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དྲངས་ཏེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་གི་ལུགས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མན་ངག་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་གཏམ་མོ། །ཅི་འདི་ཉིད་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རྒྱུད་ཆེན་པོ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། སའི་འོག་ན་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱས་ནས་གནས་ཏེ། བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་རྣམས་ནི་མི་རྣམས་རབ་ཏུ་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སྤྱོད་ཀྱི། ཕལ་ཆེར་ནི་དེ་ན་གནས་པས་ན་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལྟར་བཟང་ལ་ཕན་མེད་པ། །རྣམ་པར་དག་ཚུལ་གང་ཡིན་ཀླུ་མགོ་གདེངས་ཀ་ཅན། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་གི་རྒྱན་བཞིན་གུས་མནོས་ནས། །ས་ཡི་གཏིང་ན་གནས་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་ཅེ་ན་ཇི་

【汉语翻译】
在那，世尊自己又说：“唉玛吙！我是自生的， 普遍贤善心坚固。 为教之故虽无身， 成为有情之身。” 特别说了这些。 因此，化身说了化身。 世尊是释迦牟尼， 他也是一切如来的主宰， 因为诸佛一体显现种种形象而行事。 就像所说的那样：“真实佛陀身唯一， 一切导师义亦一， 无量其他与另者， 十方一切皆显现。” 因此，世尊如来们都是一切的主宰，因为彼此互相控制。 因此，之前对妃子的阴部等，显示为具有众多第七品。 称为金刚萨埵，是无二智慧金刚，因为他不变地完全成就，所以称为勇识。 就像所说的那样：“因为坚固故说为勇识。” 这样，世尊一切如来的主宰称为金刚萨埵，就是世尊释迦牟尼。 “他召唤”的意思是： “嘿！金刚手大 potent尊！”用语言的符号来理解。 召唤之后，对他说了什么呢？ 因此，在第十八章中， “之后讲述口诀”被引用在这里，确定必须从上师传承中了解的自性之论的体系是口诀，那就是谈论。 如果问这从哪里知道呢？ 从十二万五千部大续部中得知。 如果问它在哪里存在呢？ 在地下被龙族占有而存在着。 因为人们没有完全成为法器，所以极度广弘的教法只在赡部洲稍微流传， 大部分都存在于那里，所以教法像珍宝一样好却无益处。 “完全清净之理是怎样的？具有高昂龙头的龙族， 伟人们像头顶的装饰一样恭敬地接受， 消除存在于大地深处的昏暗。” 这样说道。 那么，人们如何没有完全成为法器呢？

【英语翻译】
There, the Blessed One himself said again: "Emaho! I am self-born, Universally good, steadfast hero. For the sake of the teaching, although without a body, I have become the body of a hero." These were specially spoken. Therefore, the emanation body spoke of the emanation body. The Blessed One is Shakyamuni, And he is also the master of all the Tathagatas, Because the Buddhas, being one, act to create the appearance of various forms. As it is also said: "The true Buddha is one body, All guides are also of one meaning, Immeasurable others and others, In all ten directions, they appear perfectly." Therefore, the Blessed One Tathagatas are all masters, because they control each other. Therefore, previously, to the consorts' bhagas, etc., it was shown as having many seventh qualities. What is called Vajrasattva is the non-dual wisdom vajra, and because he is immovably and perfectly accomplished, he is called a hero. As it is also said: "Because of steadfastness, he is called a hero." Thus, the Blessed One, the master of all the Tathagatas, called Vajrasattva, is the Blessed One Shakyamuni himself. "He called" means: "Hey! Vajrapani, great potent one!" understood by the symbolic language. After calling, what was said to him? Therefore, in the eighteenth chapter, "Then the instruction of speech is explained" is quoted here, and determining the system of the self-nature treatise, which must be understood from the lineage of the gurus, is the instruction, and that is the talk. If asked, how is this known? From the great tantra of twelve myriads and five thousand parts. If asked, where does it reside? It resides under the earth, possessed by the nagas. Because people have not completely become vessels, the teachings that are extremely widespread are only slightly practiced in Jambudvipa, Most of them reside there, so the teachings are as good as precious jewels but without benefit. "What is the way of complete purification? The nagas with raised dragon heads, The great ones respectfully accept it like an ornament on their heads, Eliminating the darkness that exists in the depths of the earth." Thus it was said. So, how have people not completely become vessels?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་དུ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་སྤྲོས་པ་ལས་བསྡུས་པ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཚེ་ཐུང་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་ནུས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཐོས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཚེ་ཐུང་བར་གྱུར་པ་ལགས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་རྣམས་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་རྣམས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སོག་གཅོད་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཛིན་ནུས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བུར་གང་དག་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདོད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཀུན་དུ་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རོ་མ་མྱངས་པས་ཐོས་པ་དང་བསམས་པའི་ཤེས་རབ་ཙམ་ལ་ཆགས་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པས་
ཆེད་དུ་གཞུང་རྒྱས་པ་མི་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཞུང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་བཟུང་ནས་གནས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། བདག་གིས་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ལུང་མ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་གཞུང་རྒྱས་པ་ཡོད་པ་ནི་བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་ཤེས་པས་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས། འདི་ལ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དོན་རབ་ཏུ་འཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྟན་དང་མཐུན་བྱེད་ཅིང༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་བླ་མའི་ངག་གཅོག་མི་བྱེད་ན། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཐུན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་དྲུང་དུ་འཚང་ཡང་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་བྲམ་ཟེར་རྒྱལ་བའི་དྲོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཏམ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ནོར་བཟངས་མེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་དོན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་གེས་ཅི་ཞིག་བྱ། དཔའ་འཁོ

【汉语翻译】
如是说。世尊，如何是简略的？世尊开示说：在此贤劫，菩萨们和凡夫俗子们寿命短促，他们如何能够受持？如何能够听闻？如何能够完全证悟？请问世尊，为何众生寿命短促？金刚持开示说：那些成为导师的人，直至他们与根本堕罪相应；那些将要进入的弟子们，将进入不善的十业道；那些凡夫俗子们，也将成为悭吝者。如何能够受持？像那样，那些妇女的群体们，完全执着于欲望并且普遍执着。因此，所有的续部没有广为宣说。因此，想到没有尝到禅定的甘露之味，只是执着于听闻和思惟的智慧而死去，所以特意加持了不显现广大的经典。有些人说，极其广大的经典是在持明者的处所，空行母们恭敬地受持而住。我没有见到过这样的教证。如果存在这样广大的经典，我们无论如何也不知道，谁会相信呢？如果问有什么证明存在于此，那么相信如此宣说的上师的口诀，就是能够极好地获得意义。如是说： 菩萨若能随顺教，忆念安住不违师，因此彼之一切义，皆能成就得和合，和合佛陀智慧菩提处，亦能增长。如是说。广大的是与婆罗门胜利的暖相续的言谈相连。如此，成就的量也是那样的。如同圣者妙贤进入火中而极好地成就意义。因此，现量等等的分别念有什么用呢？ 勇轮。

【英语翻译】
Thus it was said. "Blessed One, how is it condensed from elaboration?" The Blessed One replied: "In this Fortunate Aeon, bodhisattvas and ordinary beings will have short lives, so how will they be able to uphold it? How will they be able to hear it? How will they be able to fully realize it?" The question was asked, "Blessed One, why do beings have short lives?" Vajradhara replied: "Those who become teachers will, for as long as they are, be associated with the root downfalls; those disciples who are about to enter will enter the path of the ten non-virtuous actions; and those ordinary beings will also become stingy. How will they be able to uphold it? In that way, those groups of women will be completely attached to desire and universally attached. Therefore, all the tantras were not extensively taught." Therefore, thinking that without having tasted the nectar of meditation, they would die clinging only to the wisdom of hearing and thinking, he specially blessed that the extensive texts would not appear. Some say that the extremely extensive texts are in the abode of the vidyadharas, where the dakinis respectfully uphold and abide. I have not seen such a statement. If such extensive texts existed, we would not know in any way, so who would believe it? If you ask what proof there is that it exists here, then believing in the oral instructions of the guru who has taught in this way is how one can obtain the meaning very well. As it is said: 'If a bodhisattva acts in accordance with the teachings, and abides in mindfulness without contradicting the guru's words, then all his purposes will be accomplished harmoniously, and he will also grow in harmony with the Buddha's wisdom and the place of enlightenment.' So it is said. The extensive part is connected to the talk of the Brahmin's victorious heat continuum. Thus, the measure of accomplishment is also the same. Just as the noble Norzang entered the fire and perfectly accomplished the meaning. Therefore, what is the use of conceptual thoughts such as direct perception? Dpa'khor.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལས་ཀྱང༌། སྔགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ། །གཏན་ཚིགས་དག་གིས་གཞོམ་མི་བྱ། །མིག་དང་ལག་པས་མ་ཡིན་ཏེ། །དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན། དགེ་སློང་དག་གམ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྲེགས་བཅད་བདར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ང་ཡི་བཀའ། །བླང་བར་བྱ་ཡི་གུས་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་མ་ཕྲད་པ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ལ་ཡང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་སྲིད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་རིགས་པ་ཡང་དག་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་མ་ཕྲད་པ་ན་དེས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་འདི་ལ་གནོད་པ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་སྐྱེས་མཆོག་གོ །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ན་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
འཚང་རྒྱ་བར་བཞེད་པ་ན་ཞེས་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །བདུད་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་སྡིག་ཅན་ཏེ། དེའི་དཔུང་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པོ་རྟ་པ་དང་རྐང་ཐང་པ་དང་ཤིང་རྟ་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་ཞོན་པ་རྣམས་སོ། །ཆེར་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མ་མཐོང་བདག་སྙིང་འགས་པ་སྲིད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་བདུད་ཀྱི་དམག་དེས་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་སྙིང་འགས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་ཏེ། བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཀོད་པ་ཡང་དེ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྲག་པ་བསྐྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །དུམ་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་འདིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་བདུད་མ་ལུས་པ་དམག་གི་ཕྱིར་འདུས་སོ་ཞེས་འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་གསུངས་པ་དེ་སྙེད་དུ་མང་བའོ། །ལོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་རྩལ་དུ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཆེན་པོ་ཐུབ་པས་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ལ་གནོད་པར་བྱས་པས་དེའི་བགེགས་བྱེད་པར་གནས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་དུས་ནའོ། །བདུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དམག་གི་དཔུང་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་རྒྱལ

【汉语翻译】
饶多杰胜乐轮续中也说：所有密咒都共同之处，不能用理由来摧毁，不是用眼睛和手，而是要用信心来接受。如是说。那么，比丘们或智者们，像烧、割、磨的金子一样，完全考察之后接受我的教言，不是因为恭敬。这样说应该如何理解呢？没有遇到真正的善知识，对于世间外道等的教言也执着认为是正确的，为了遮止这种情况，这也是同样的道理，没有遇到真正的善知识时，他所说的一切就是正确的，因此这没有损害。薄伽梵的意思是释迦族的殊胜者。现证菩提的时候，是指生起金刚般的等持的时候，因此要解释为想要现证菩提的时候。魔是贪欲的恶神，他的军队是军队的集合，四种军队，骑兵、步兵、车兵和骑象兵。极其恐怖的意思是，没有见到真谛，我的心会裂开。就像圣者广大游舞经中所说：如果薄伽梵没有加持，那么魔军会使赡部洲的人们心裂开。魔军的部署也比那里面说的更加广大。使人恐惧的意思是，薄伽梵使人产生恐惧，安住于此。聚集的意思是，在这个赡部洲，三千大千世界的百亿魔众全部为了战争而聚集，就像圣者广大游舞经中所说的那样多。以邪力是指以投掷山等儿童的行为，以颠倒的傲慢来炫耀。薄伽梵和前面一样。因为能胜过大魔军，所以是大雄。他的菩提是各自对自心的思索感到恐惧，意思是身体受到损害，所以成为障碍。那时是指发生这种情况的时候。大魔是指天子魔的军队极其广大。战胜了他

【英语翻译】
It is also said in the Ra Lotsawa Chakrasamvara Tantra: In common to all mantras, they should not be destroyed by reasons. It is not with eyes and hands, but with faith that one should accept them. Thus it is said. So, monks or wise men, like gold that is burned, cut, and polished, after thoroughly examining, accept my teachings, not out of respect. How should this be understood? Not having met a true spiritual friend, one clings to the teachings of worldly heretics, etc., thinking they are correct. To prevent this, this is the same reason. When one has not met a true spiritual friend, everything he says is correct, so there is no harm in this. Bhagavan means the supreme one of the Shakya clan. The time of manifest enlightenment refers to the time of generating diamond-like samadhi, so it should be explained as wanting to manifest enlightenment. Mara is the evil god of desire, and his army is the collection of armies, the four types of armies: cavalry, infantry, chariots, and elephant riders. Extremely terrifying means that without seeing the truth, my heart will break. As it is said in the Holy Extensive Play Sutra: If the Bhagavan does not bless them, then the army of Mara will cause the people of Jambudvipa to have their hearts broken. The deployment of Mara's army is also shown to be more extensive than that. Causing fear means that the Bhagavan causes fear and abides in it. Gathering means that in this Jambudvipa, a hundred billion Mara hosts of the three thousand great thousand worlds have all gathered for war, as it is said in the Holy Extensive Play Sutra. By perverse power means boasting with inverted arrogance by throwing mountains and other childish actions. Bhagavan is the same as before. Because he can overcome the great army of Mara, he is the Great Hero. His Bodhi is the fear of each individual's thoughts about his own mind, meaning that the body is harmed, so he becomes an obstacle. That time refers to the time when this happens. The Great Mara refers to the extremely vast army of the son of the gods, Mara. He conquered him.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ཆོས་རྣམས་རྟེན་འབྱུང་བ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པས། །དབུང་བཅས་གཡོ་སྒྱུ་མཐོང་ཡང་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ་རྒྱུད་ལས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གྱུར་
པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཡང༌། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དྲུག་པ་མང་པོའི་ཚིག་ཅན་དུ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ངེས་པར་ཕྱུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚིག་ཅན་དུ་བྱས་པ་ནི་སྐུ་ལས་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ཕྱུང་ལ། གསུང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མ་རུངས་པའི་ང་རོ་དྲག་པོར་སྒྲོགས་པར་བྱུང་ཞིང༌། ཐུགས་ལས་ཀྱང་དངོས་པོས་རབ་ཏུ་དབེན་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་མང་པོའི་ཚིག་ཅན་འདི་ནི་འདོད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་པར་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྙེས་པ་ལས། །གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཅིང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས་སྤྲུལ་པས་ན་མང་པོའི་ཚིག་ཅན་ནི་དོན་དང་མི་མཐུན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྩེན་པས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནོར་ཡོད་པས་ན་རྣམ་པར་རྩེན་པའི་ནོར་ཅན་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་འདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཆེ་བས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་བོང་ཚོང་ཆེ་བའོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ན་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་ལྟར་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་གསོད་པར་བརྩོན་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་འཆི་བདག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི། འདི་ནི་དེང་བྱ་འདི་ཐང་

【汉语翻译】
名为“者”是因为它变成了胜利的因缘。所谓“如是”是指等持，即如幻的等持。如是说：释迦之子，诸法依缘起，证悟无实性。与虚空般的心完全相应，虽见欺骗亦无惧。如是说。所谓“入于彼等持”是指现证，即从续部生起之义。世尊释迦牟尼自身的身体、语言和意，因为自性成为一体且不可分割，所以变得如金刚一般，虽然是一，但为了与孩子们的名声相符，所以说了“等”这样的多数词。而且从那些之中，就像从身体中发出的光芒一样，大忿怒尊阎魔敌必定会涌现。有些人说，这里将“身语意等”说成多数词，是因为从身中生出忿怒尊的身，从语中也发出极其凶猛的怒吼声，从意中也生出远离事物且没有分别念的状态。因此，这个多数词是合意的。有些人说，因为说了“身语意金刚”，金刚本身就是双运，所以真实而言是从现证菩提中，为了调伏所化众生而示现降伏魔众，而且大忿怒尊也是从双运中化现的，所以多数词与意义不符。对此，所谓“忿怒尊”是指以如幻的方式嬉戏，以调伏所化众生的方便而拥有财富，因此拥有嬉戏财富者即为忿怒尊。他能胜过所有降伏之族的忿怒尊，因此是“大”的，或者说是身体的体积大。所谓“阎魔敌”是指阎魔众的音声，即阎魔之敌，是彻底摧毁阎魔者。那么，既然如此，这个“阎魔”到底是什么呢？对于有身者来说，就像一同出生的神一样跟随，并且努力杀害的就是阎魔，也就是名称的异名死主。既然如此，这个就是现在要做的事情。

【英语翻译】
The name "者" (zhe) is because it has become the cause of victory. The so-called "如是" (de skad) refers to samadhi, specifically the illusion-like samadhi. As it is said: Son of Shakya, all dharmas arise dependently, realizing the nature of non-substantiality. Fully endowed with a mind like the sky, even seeing deception, there is no fear. Thus it is said. The so-called "entering into that samadhi" means to directly realize, that is, the meaning of arising from the tantra. The body, speech, and mind of the Blessed One, Shakyamuni himself, become like a vajra because their nature becomes one and indivisible. Although it is one, in order to conform to the fame of children, the plural word "等" (rnams) is used. And from those, like the rays of light emanating from the body, the great wrathful Yamantaka will surely emerge. Some say that here, the plural word "身语意等" (sku dang gsung dang thugs rnams) is used because the body of the wrathful deity arises from the body, and from the speech also arises an extremely fierce roar, and from the mind also arises a state of being far from things and without discrimination. Therefore, this plural word is desirable. Some say that because it is said "身语意金刚" (sku dang gsung dang thugs rdo rje), the vajra itself is the union of two, so in reality, from the attainment of manifest enlightenment, in order to subdue the beings to be tamed, the subduing of the demons is shown, and the great wrathful deity is also emanated from the union of two, so the plural word does not conform to the meaning. In this regard, the so-called "wrathful deity" (khro bo) refers to playing in an illusion-like manner, possessing wealth through the means of taming the beings to be tamed, so the one possessing the wealth of play is the wrathful deity. He is greater than all the wrathful deities of the subduing family, therefore he is "great," or the size of the body is large. The so-called "Yamantaka" (gshin rje'i dgra) refers to the sound of the Yamas, that is, the enemy of Yama, who completely destroys Yama. So, if that is the case, what exactly is this "Yama" (gshin rje)? For those with a body, following like a god born together and striving to kill is Yama, which is another name for the Lord of Death. If that is the case, this is what needs to be done now.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་འོག་ཏུ་བྱ། །འདི་ནི་དེའུ་རུ་བྱ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་སེམས་བ་ན། །གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་ལག་ཐོགས་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ཡིས། །མིག་རྩ་དམར་ཁྲོ་མ་རངས་གད་མོས་རེ་སྙམ་འདེབས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་འཕགས་པ་མཚན་མོ་བཟང་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སང་ཙམ་འཆི་ཡོང་སུས་ཤེས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་བསྟུན་ཏེ་བྱ། །འཆི་བདག་བདེ་ཆེན་འདི་དང་ནི། །བདག་ཏུ་བཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
དེ་དག་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བས་ཁྱད་ཞུགས་པ་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དུས་མ་ཡིན་པར་གསོད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གནད་ཀྱི་གཤིས་སུ་འཇིབས་བས་གཟིར་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་མུན་རུམ་འཇུག་པ་ལྟར། །ཡིད་འོང་འདྲིས་པ་རྣམ་པར་འདོར་བར་འགྱུར། །གཤིན་རྗེའི་ཞགས་པས་དམ་དུ་བཅིངས་པ་ལ། །ཅོ་ཏོ་འབལ་ཞིང་ཆོ་ངེས་འདེབས་བྱེད་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་ཀློངས་བ་ཉེ་དུའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །རང་གི་དུད་སྒྲས་འདིར་བ་བཞིན་མི་ཐོས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་དུས་ན་ཡང༌། དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་རབ་ཏུ་གཟིར་བྱེད་དེ། །བགྲོད་དཀའ་ཆུ་དང་ཕ་བོང་ཐག་ཐུག་འདོམ་བའི་བར། །ཚེར་མ་རྣོན་པོས་འཛིངས་པ་ཉམ་ངའི་ལམ་དག་ཏུ། །དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཏགས་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་མི། །གཏུ་མ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུག་པས་བཏགས་ཤིང་ཁྲིད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཡང་འཇོམས་པ་སྟེ། དམྱལ་པའི་སྲུང་མས་དབྱུག་པས་བརྡེག་ཅིང་མཆི་མ་ཟག་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཞུན་ཁུ་བ་མེ་སྟག་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ལྡུད་ཅེས་བཤད་དེ་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དེ་དག་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅི་འདོད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ལས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་ཟད་པའི་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་དང༌། གཡོ་བྱེད་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། །གཞལ་ལ་གཡོ་ཕྱེད་དགའ་བ་ནི། །གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་གསོད་ཅིང་ཁྲིག་པ་དང་ཆེར་གཟིར་བས་ན་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟན་སྔར་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དུས་སུ། གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་དོན་འདི་ལྟར་མ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། ཡུ་གམ་ཞེས་ཡ་དྲངས་པས་ན་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་འདི་གྱུར་པས་ན། དོན་མཆོག་སྟོན་བ་ན་དེ་ལྟར་གནོད

【汉语翻译】
做一個在下面。（如果）人們認為這是名為“德吾如嘉”的鳥，閻羅王手持棍棒，斜眼看著，眼眶發紅，怒容滿面，並認為（自己）在發笑。如是說。《聖善夜經》中也說道：明天將死，誰能知？今日就應當實踐。死主大樂與我，並非是朋友。如是說。

這些餓鬼道的眾生，由於其威力極大，會殺害那些造惡業的人於非時。如是說：如同吸吮要害之處，折磨他們，將他們投入極其難忍的黑暗之中。他們將會捨棄可愛的親友。即使他們掙扎並發出哀嚎，被閻羅王的繩索緊緊束縛，那些被愚昧所蒙蔽的親屬，也聽不見如同自己家畜的叫聲一般。如是說。同樣，在中有（中陰）時期，這些尋香（乾闥婆）眾生也會極大地折磨（亡者）。在難以行進的水和岩石之間，在荊棘叢生、令人恐懼的道路上，閻羅王的人們會用時期的繩索從脖子上套住（亡者），並用棍棒毆打和驅趕他們。如是說。同樣，這些（閻羅王的人）也會徹底摧毀地獄道的眾生。地獄的獄卒會用棍棒毆打他們，讓他們流著眼淚，並強迫他們吞下熔化的鐵水，那鐵水如同火星般燃燒，形成一串串的火焰。地獄的獄卒是閻羅王的使者。然後，閻羅王的使者會對那些地獄道的眾生說：“你們想要什麼？”等等，如經中所說。像這樣，無盡的輪迴之因，也如是說：極度憤怒和殘暴，狡猾並說謊，喜歡欺騙和虛偽，將會轉生為閻羅王的羅剎。如是說。因此，這些（閻羅王）因為殺戮、懲罰和極度折磨而被称为閻羅王。既然如此，為什麼之前在解釋諸神時，沒有像這樣解釋閻羅王這個名字的含義呢？因為“宇甘”被引導為“亞”，所以變成了二元的意思，既然變成了這樣，那麼在展示至高無上的意義時，那樣做是有害的

【英语翻译】
Do one below. (If) people think this is a bird called "De'u ru bya," Yama, holding a club, looks askance, with red eyes and an angry face, and thinks (he) is laughing. So it is said. In the Sutra of Auspicious Night, it is also said: Who knows when one will die tomorrow? One should practice today. The Lord of Death, Great Bliss, is not my friend. So it is said.

These beings of the preta realm, because of their great power, kill those who commit evil deeds at the wrong time. As it is said: Like sucking the essence of the vital points, tormenting them, throwing them into an unbearable darkness. They will abandon their beloved friends. Even if they struggle and wail, being tightly bound by Yama's noose, those relatives who are blinded by ignorance will not hear it, just like the sound of their own livestock. So it is said. Similarly, in the intermediate state (bardo), these gandharva beings will also greatly torment (the deceased). Between difficult-to-traverse water and rocks, on terrifying paths entangled with sharp thorns, Yama's people will tie (the deceased) from the neck with the noose of time, and beat and drive them with clubs. So it is said. Similarly, these (people of Yama) will also completely destroy the beings of the hell realm. The hell guards will beat them with clubs, making them shed tears, and force them to swallow molten iron, which burns like sparks, forming strings of flames. The hell guards are Yama's messengers. Then, Yama's messengers will say to those beings of the hell realm, "What do you want?" and so on, as said in the sutra. Like this, the cause of endless samsara is also said: Extreme anger and cruelty, cunning and lying, liking to deceive and be false, will be reborn as Yama's rakshasa. So it is said. Therefore, these (Yamas) are called Yama because they kill, punish, and torment greatly. Since this is the case, why was the meaning of the name Yama not explained like this before when explaining the gods? Because "Yu gam" is led to "Ya," so it becomes a dual meaning, and since it has become like this, it is harmful to do so when showing the supreme meaning.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་ཅིང་
བཤད་པ་འདི་ཡང་དོན་གྱི་གླེང་གཞིར་ཡང་ཤེས་པར་འདིར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བས་དེར་མ་བཀོད་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ལྕགས་ཀྱིས་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་དེ་དག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཚར་གཅོད་པའི་ཁྲོ་བོ་དེ་ནི་དགྲའོ། །ངེས་པར་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འཐོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་རབ་ཏུ་ཡང་དམན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་མིན་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྦྲུལ་བ་རྣམས་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྤྲུལ་པ་དེའི་ཡང་སྤྲུལ་པ་ནི་འདི་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྙེད་དུ་བརྒྱུད་པ་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་སྣང་བསྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང༌། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ད་བེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་དེ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་མཆན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུད་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཐ་དད་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ཅི་ལྟར་གཅིག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷའི་སྐུ་
གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་ཆ་ཤས་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡང་དམིགས་པར་མ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཚུལ་གཞན་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
没有……
这个讲述也是为了解其意义的开端，因为这里所说的会发生变化，所以没有写在那里。之前说的用铁也无法调伏的那些，仅仅是看到就能制伏的忿怒尊就是敌人。所谓“必定要拔出”，其中的“必定”是为了制伏。“拔出”是指显现。这样看来，这实在是太低劣了，因为遍照大佛的化身就是遍照佛，而他的再化身就是圣者释迦牟尼佛，如云：
“奥明刹土是欢喜地，
清净刹土的上方，
真正的佛在那里成佛，
化身们则在此成佛。”
如果说那个化身的再化身就是这个，那不是的。因为无论有多少世代相传的化身，都只是显现了遍照大佛而已。之前已经说明了诸佛是一体的，而且所谓的化身也不是智慧完全分离的，而是智慧本身获得了显现。因此，导师佛吉祥的尊者也说：按照上述的次第，以智慧和方便的自性，亲自显现自己的本体，只要化身们还在他的掌控之下，就要显现与自己本体无二无别的本体，因为能够产生毫不颠倒的自己的本体，并且智慧和方便的自性和名称都是一样的，而且是血统无二无别的自性。从先前的念头产生的念头的延续就是血统，所谓的化身也不是其他的，因为如果是其他的，那就只是念头而已。如果说因为种姓不同而具有多种自性，怎么会是一体呢？如果是那样，那就没有什么是唯一的了，即使是天神的身体，也因为具有多个部分的自性而具有多种性质，而且没有部分也是无法观察到的。如何安立为一体呢？就像世俗上的一体那样，是另一种方式的多样自性。

【英语翻译】
without...
This discourse is also to understand the beginning of its meaning, because what is said here will change, so it is not written there. Those who were previously said to be untamable even with iron, that wrathful deity who subdues merely by seeing them, is the enemy. As for "must be extracted," "must" is for subduing. "Extracted" means manifested. In that case, this is extremely inferior, because the emanation of the Great Vairocana Buddha is Vairocana Buddha, and his further emanation is the venerable Shakyamuni Buddha, as it is said:
"The Akaniṣṭha realm is a delightful place,
Above the pure realms,
The true Buddha attains enlightenment there,
The emanations attain enlightenment here."
If it is said that the further emanation of that emanation is this, that is not the case. Because no matter how many generations of emanations are transmitted, they only manifest the Great Vairocana Buddha. It has already been explained that all Buddhas are one, and the so-called emanation is not completely separate from wisdom, but wisdom itself has attained manifestation. Therefore, the venerable teacher Buddha Shri also said: According to the aforementioned order, with the nature of wisdom and means, having personally manifested one's own essence, as long as the emanations are under his control, one must manifest the essence that is inseparable from one's own essence, because it is capable of generating one's own essence without inversion, and the nature and name of wisdom and means are the same, and it is the nature of an inseparable lineage. The continuation of thoughts arising from previous thoughts is the lineage, and the so-called emanation is not something else, because if it were something else, it would only be a thought. If it is said that because of different lineages, it has various natures, how can it be one? If that were the case, then nothing would be one, even the body of a deity, because it has the nature of multiple parts, it has various qualities, and without parts, it cannot be observed. How is it established as one? Just like the oneness in conventional truth, it is another way of having diverse natures.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་མི་དད་པའི་ཞེན་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་དེའི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལས་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཐ་དད་པར་བྱེད་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཅིག་གིས་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡོད་པ་ཡང་མ་བསྟན་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་གཞོལ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་འབའ་ཞིག་པ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོ་གང་ཞིག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ལ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རེ་རེ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་མ་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་དང་དེ་མི་དམིགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱིས་པ་གང་དག་སེམས་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བ་
དེ་དག་གི་ངོ་བོར་གསུངས་ཀྱི། རིགས་པར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པར་མཐོང་ཞིང་མིང་དུ་མར་བཏགས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། །རྟག་དང་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གྱུར་དང་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཨོཾ་ཡིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ས་སྙིང་དང་ནི་གཏི་མུག་ཆེ། །ཐོ་བའི་དབང་ཕྱུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱར་མཚན་དུ་གྲགས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་མཚན་མི་འདྲ་བའམ་སྤྲུལ་པར་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་ནི་འདི་དམན་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ནི་དེ་ལྟར་བདེན་མོད་ཀྱི་དྲི་བ་གཞན

【汉语翻译】
因为对于您自身也执着于其体性，所以会陷入以“一切皆为我”这种无差别的执着来作意。他们说，这是因为特别信奉一切事物皆为平等性，因为脱离了执着等相状，一切皆是相同的缘故。否则，从其显现的境上来说，作为名言之基础的“一切”也不存在于其他事物上，因为它们也是同时证悟的自性，所以无法进行区分。这就是说，一个的特征也没有显示出另一个的存在。因此，从如实地各自辨别自性中解脱出来，才会对这个仅仅是世俗谛的事物说“一切皆为我”。对于任何事物，都不能将其作为丝毫没有差别的对境，因为一切知识都仅仅是达到了自己的体性，所以不会完全执着于其他的体性。瑜伽士自身的心中产生的每一个事物，也都要自然地分别观察，因为它们是所有不相符的方面全部遣除的体性的坛城本尊。例如，自己的等持会显示不执着于颠倒，这就是所说的。因此，“真实佛陀即是佛陀”等等，是为了引导那些将心特别结合起来的孩童。

【英语翻译】
Because even you are attached to its essence, you will fall into the mind with the attachment of non-difference, saying that everything is me. They say that this is because they particularly believe that all things are equality, because they are all the same, free from the appearance of clinging and so on. Otherwise, from the perspective of its appearance, the so-called "everything" that becomes the basis of nomenclature does not exist in other things, because they are also the nature of simultaneous realization, so they cannot be distinguished. That is to say, one's characteristics do not show the existence of another. Therefore, liberation from truly distinguishing each self-nature will lead to saying "everything is me" to this mere conventional truth. It is not possible to make any object an object that is not different at all, because all knowledge only reaches its own nature, so it does not completely cling to other natures. Each thing that arises from the yogi's own mind must also be naturally examined separately, because they are the mandala deities of the nature of eliminating all incompatible aspects. For example, one's own samadhi shows that one does not cling to inversion, which is what is said. Therefore, "The true Buddha is the Buddha," etc., is to guide those children who especially combine their minds.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཞེས་རྣམ་གྲགས་པ། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ།། ཞེས་གསུངས་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ནི། །ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དྲག་ལ་མཐུ་རྩལ་དྲག་ལྡན་པ། །མཚོན་ཆ་མེ་ལྕེ་འབར་བས་འཁྲིགས།། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་འདི་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་གསུངས་ན། རྒྱུད་འདི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཁྲོ་བོར་འདི་གསུངས་ཤེ་ན། རྒྱུད་དེ་དག་ལས་འཇམ་དཔལ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་མེད་དོ་ཞེས་བཀག་བ་ནི་མེད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སུ་ཞིག་འགོག་པར་བྱེད་ན། རྩོད་པ་འདི་སྨྲ་བ་དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་འདི་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཡོད། གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཞེས་
བྱ་བ་ཉིད་དཔྱད་དེ་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་གོང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དགེ་སློང་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་བ་ན། ཆོས་སྨྲ་བ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བས་བློ་གྲོས་མཆོག་ཐོབ་པ། དེ་ཡང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་བསྐལ་བ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ར་གྱུར་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོར་འདི་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་ནས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ངོ༌། །བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་གྱུར་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཤེས་ར

【汉语翻译】
存在于幻化网中，由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的智慧所成就，具光辉的文殊，名为阎魔敌，如劫火般燃烧。如是说。又于《超胜三界仪轨》详释中亦云：其后文殊之忿怒名号为阎魔敌，威猛且具大力，兵器为燃烧之火焰。如是说。此阎魔敌既说是文殊之忿怒，何以在此续中说是世尊释迦牟尼佛之忿怒？答：彼等续中并未遮止文殊之外无有阎魔敌之忿怒，以是之故，谁能阻止将世尊安立为阎魔敌？说此争论者，彼等对此有何损害？又，文殊之名，应作分析，于无量劫之前，由如来龙声王转轮王虚空而生，发菩提心，成为比丘胜慧，由说法者行净所劝请，得胜妙智慧。彼亦成为十地自在，于不可说劫中，由如来普观所授记，此乃波罗蜜多之文殊童子。于秘密真言之大理中，此乃毗卢遮那佛心间之金刚萨埜，由大毗卢遮那佛之手印所生之菩提萨埜金刚利剑即是文殊，如是于彼《真实摄经》中亦云：其后，世尊入于由大菩萨文殊之三昧耶所生之法加持金刚之定，其后，从诸如来之智慧大智慧三昧耶，即诸如来之自性心，从心间生出。瓦日ra 谛（藏文：བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ།，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：金刚利剑）。此乃诸如来心间所生，即是世尊金刚持，是智

【英语翻译】
Existing in the net of illusion, accomplished from the wisdom of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), the glorious Mañjuśrī, known as Yamāntaka, burning like the fire of an eon. Thus it is said. Moreover, in the detailed explanation of the ritual of "Transcending the Three Realms," it is also said: Thereafter, the wrathful name of Mañjuśrī is Yamāntaka, fierce and possessing great power, adorned with weapons of burning flames. Thus it is said. Since this Yamāntaka is said to be the wrathful form of Mañjuśrī, how is it said in this tantra that it is the wrathful form of the Blessed One Śākyamuni? Answer: In those tantras, there is no prohibition against the existence of a wrathful Yamāntaka other than Mañjuśrī. Therefore, who can prevent the establishment of the Blessed One as Yamāntaka? Those who argue this, what harm do they cause to this? Furthermore, the name Mañjuśrī should be analyzed. In immeasurable eons past, from the Tathāgata Dragon Sound King, he was born as the wheel-turning king Sky. Generating the mind of enlightenment, he became the monk Victorious Intellect. Urged by the Dharma speaker Pure Conduct, he obtained supreme wisdom. He also became the master of the ten bhūmis, and in inexpressible eons, he was prophesied by the Tathāgata All-Seeing. This is the Mañjuśrī Youth of the Pāramitās. In the great principle of secret mantra, this is Vajrasattva in the heart of Vairocana, the Bodhisattva Vajra Sharp Sword born from the mudrā of the great Vairocana, which is Mañjuśrī. Thus, in that "Compendium of Truth," it is also said: Thereafter, the Blessed One entered the samādhi of the Dharma-blessing Vajra, which arose from the samaya of the great Bodhisattva Mañjuśrī. Thereafter, from the wisdom of all the Tathāgatas, the samaya of great wisdom, that is, the self-nature heart of all the Tathāgatas, arises from the heart. Vajratīkṣṇa (Tibetan: བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ།, Sanskrit Devanagari: वज्रतीक्ष्ण, Sanskrit Romanization: vajratīkṣṇa, Literal Chinese meaning: Vajra Sharp Sword). This is born from the hearts of all the Tathāgatas, and is the Blessed One Vajradhara himself, is wisdom.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་རལ་གྲིར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་དབྱིབས་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་དཔལ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇམ་དབྱངས་བདག་ནི་ཡིན་པར་དགོངས། །གང་ཕྱིར་ཤེས་རབ་གཟུགས་མེད་ཀྱང༌། །དབྱངས་ཉིད་དུ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་ཏོག་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇམ་དཔལ་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསུངས་པས་རྒྱུད་འདིར་རྩོད་པ་ནི། རྩོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གཟོ་བར་ཟད་དོ། །ད་ནི་མཚམས་སྦྱར་བ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དེས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚར་བཅད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གནས་བརྙེས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེད་པོ་དེ་གདུལ་བྱ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་ལ་གཏང་པར་དགོངས་པས་ཕྱུང་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུ་ནི་ཟུང་ལ། བདུད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་གྱིས་ཤིག །འཇིགས་པར་གྱིས་ཤིག །སོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཟུང་ངོ༌། །བཅངས་སོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་སོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྐུ་འདི་ཟུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ང་ལ་ཁྱོད་གུས་ཤིང་རྟག་ཏུ་ཕྱ

【汉语翻译】
变成“哇”字之剑后出现，进入到薄伽梵遍照佛的心中，融为一体，化为金刚剑的法界。安住在薄伽梵的双手之中。之后，从金刚剑的形状中，出现与所有世间的极微尘埃数量相等的如来身，做了所有如来的智慧之智等，以及所有佛的幻化和神变。金刚萨埵的等持，因为是极其柔和的光辉，而且极其稳固，所以融为一体，化为菩萨文殊童子的身相。安住在薄伽梵遍照佛的心中，特意说了这句偈颂。唉玛吙！所有佛陀中，认为我就是文殊。因为智慧虽然无形，但却以音声为目标。这样说了。因此，文殊就是薄伽梵释迦牟尼佛本身。因为大遍照佛本身显现为文殊。因此，文殊被说成是忿怒尊阎魔敌，所以在此续中争论，争论是毫无意义的。现在要忆念连接部分，像那样取出的阎魔敌，摧毁了魔军后，获得了薄伽梵双运的地位。为了那个忿怒尊能调伏所化众生，心想让金刚手永远跟随在后，所以取出后，对金刚手，薄伽梵所有如来的主宰金刚萨埵说道。薄伽梵大雄对金刚手说：喂！金刚手，你用大忿怒尊阎魔敌的身来，使魔、龙、夜叉和天神们感到恐惧吧！令他们害怕吧！消灭他们吧！这样说了。那时，就像在薄伽梵面前听到的一样，立刻就抓住了，怀抱了，完全明白了，当成亲信一样对待，这样组合了词句。其中，这个身来使之成双，是指像你对我恭敬，并且永远跟随着我一样。

【英语翻译】
Having become the sword of the syllable "Vaḥ," it arose and entered the heart of the Bhagavan Vairocana, becoming one and transforming into the realm of the Vajra Sword. It then resided in the two hands of the Bhagavan. Thereafter, from the form of the Vajra Sword, emanated bodies of the Tathagatas equal to the extremely fine dust particles of all world realms. They performed the wisdom and knowledge of all the Tathagatas, as well as the miraculous powers and displays of all the Buddhas. The Samadhi of Vajrasattva, being of exceedingly gentle splendor and exceedingly stable, became one and transformed into the form of the Bodhisattva Manjushri Kumara. Residing in the heart of the Bhagavan Vairocana, he specifically uttered this verse: "Emaho! Among all the Buddhas, consider me to be Manjushri. For although wisdom is formless, it is perceived as sound itself." Thus he spoke. Therefore, Manjushri is indeed the Bhagavan Shakyamuni himself, for the great Vairocana himself appears as Manjushri. Therefore, since Manjushri is spoken of as the wrathful Yamantaka, arguing in this tantra is utterly pointless. Now, let us recall the connecting passage. Thus, that Yamantaka who was extracted, having vanquished the armies of Mara, attained the state of union of the Bhagavan. Thinking that the wrathful one should always be followed by Vajrapani for the sake of taming beings to be subdued, he extracted him and spoke to Vajrapani, the lord of all the Tathagatas, Vajrasattva: "O Vajrapani, may the great wrathful Yamantaka's body cause fear to the Maras, Nagas, Yakshas, and Devas! Terrify them! Annihilate them!" Thus he spoke. At that time, as he had heard in the presence of the Bhagavan, he immediately seized him, embraced him, fully comprehended him, and treated him as a confidant. Thus the words were arranged. Among these, "Make this body into a pair" means, "Just as you are respectful to me and always follow me."

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་
ནི། །གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དག་བརྩོན། །བསྐལ་པ་འབར་བའི་མེ་དང་མཚུངས། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྤྱི་བོ་ཡས། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་ཞབས་གཉིས་བརྒྱན། །པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་པས་ཁྲོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་པས་གདོན། །རང་གི་བརྩོན་འགྲུས་སོགས་ལྡན་བར། །འགྲོ་བ་འདིར་བྱས་བྱོན་གྱུར་པ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཚོ་སྐྱེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཆི་བདག་བརྗེད་ངས་ལོག་པར་ལྟ། །སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །རྣམ་དག་དྲན་པ་ལས་སྐྱེས་པ། །པདྨའ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱིས་ཁྱབ་བདག །གདོན་བྱ་ཕྱོགས་སུ་སེམས་ཅན་དོན། །བྱས་པས་དྲན་སོགས་མཆོག་གྱུར་པས། །བྱོན་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་རུ་ནི། །ཉི་དཀྱིལ་ཡང་དག་གནས་པ་བསྒོམ། །རྣམ་གཡེང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །ལྷ་ཡི་བདུད་དང་ལས་སྒྲིབ་དག །རྣམ་པར་གཡེང་ལ་རབ་གཏུམ་གཟུགས།། ཏིང་འཛིན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་པས་གྲོལ། །བགེགས་འཇོམས་པ་ནི་གདོན་པར་བྱ། །དེ་ནས་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཟད་ལས་དེ་གྲུབ། །དེ་ནི་བྱོན་ནས་ཡང་དག་གནས། །བྱང་གི་སྒོ་ཡི་ཉི་མ་ལའོ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཀུན་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་ཞལ་མདོག་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འཕྲལ་དུ་ནི། །བསྒོམ་བྱ་དེ་རྣམས་འདིར་མ་བརྗོད། །དགུག་པ་དང་ནི་གཞུག་པ་དང༌། །བཅིང་བ་དང་ནི་མཉེས་པ་ཡང༌། །ཉམས་པ་མེད་པའི་བྱ་བ་དག །འདི་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི། །བཅས་པས་ཡང་དག་གནས་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལ་མངོན་ཕྱོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིར་མི་འདོད། །གཞན་དག་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གིས། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་འདིར་གནས་སོ། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་འོད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ། །བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པས། །བགེགས་བསྐྲད་
ཡང་དག་བསྲུངས་ནས་ནི། །མཆོད་ཡོན་དབུལ་བྱ་རང་སྔགས་ཀྱིས། །དམ་པའི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི། །དགུག་པ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ནི། །མན་ངག་གིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སོགས་ཁྲོ་བོས། །ཇི་ལྟར་སླར་ཡང་རིམ་བཞིན་དུའོ། །འདི་ནི་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱིས། །ཡང་དག་འབྲས་སྐྱེས་དམ་པ་དང༌། །ཆེན་པོའི་བསྙ

【汉语翻译】
如同追随者一般，诸位忿怒尊，为了调伏众生而精进努力，如同劫末燃烧的火焰。他们的光芒遍布虚空，诸天和非天头顶高举，珍宝庄严双足。以“般若安达嘎日达(梵文：Prajñāntakṛta，梵文罗马拟音：Prajñāntakṛta，藏文：པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，智慧终结者)”之名而忿怒，以“智慧终结者”之名而降伏。凭借自身的精进等功德，利益在此世间已作、正作、将作的众生。应在南方之门观修，于莲花中，日轮之上，观想死主、遗忘颠倒。断除生之障碍，破除违逆之境，从清净的忆念中生起。莲花安达嘎日达(梵文：Padmāntakṛta，梵文罗马拟音：Padmāntakṛta，藏文：པདྨའ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，莲花终结者)是遍主，为了降伏，为了利益有情，凭借所作，忆念等成为殊胜，前往西方之门，观修安住于日轮之中，将散乱的见解视为最胜，消除天魔和业障。对于散乱极其凶猛之身形，以三摩地清净自性之“毗伽那安达嘎日达(梵文：Vighnāntakṛta，梵文罗马拟音：Vighnāntakṛta，藏文：བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，障碍终结者)”而解脱，降伏障碍即是降伏。之后行持利益众生之事，灭尽违逆之境，事业得以成就。他前往北方之门，安住于日轮之上，所有障碍之众，全部摧毁。这些忿怒尊的面容颜色、兵器等，被称为守护之轮。因此，立即观修之法，此处未述。勾招、引入、束缚以及令欢喜等，这些无有衰损之事业，应知晓这些差别。一切皆于座上，以跏趺坐姿安住，面向坛城之主，此处不需菩萨，其他则是菩萨之跏趺坐。诸忿怒尊则以左腿伸展之姿，特别安住于此。如是成办一切，观视誓言坛城之后，以智慧心之光芒，勾招智慧坛城。以终结障碍者等，驱逐障碍，如法守护之后，以自身真言供养，献上圣妙旃檀等，勾招等事业，应以口诀了知。死主终结者等忿怒尊，如何再次次第进行。这是以大种之因，如实生出殊胜之果，以及伟大的念诵。

【英语翻译】
Like followers, the wrathful deities strive diligently to subdue beings, like the fire burning at the end of an eon. Their rays pervade the sky, the heads of gods and asuras are raised high, and their two feet are adorned with jewels. Wrathful by the name of "Prajñāntakṛta (Sanskrit: Prajñāntakṛta, Tibetan: པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་, The End-Maker of Wisdom)," and subduing by the name of "The End-Maker of Wisdom." With their own diligence and other merits, they benefit beings who have acted, are acting, and will act in this world. One should meditate at the southern gate, on the lotus, on the sun disc, contemplating the lord of death and forgetting the inverted. Cut off the obscurations of birth, break the adverse circumstances, and arise from pure mindfulness. Padmāntakṛta (Sanskrit: Padmāntakṛta, Tibetan: པདྨའ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་, The End-Maker of Lotus) is the all-pervading lord, for the sake of subduing, for the benefit of sentient beings, by means of what has been done, mindfulness and so on become supreme, going to the western gate, meditating on abiding in the sun disc, regarding scattered views as the most excellent, eliminating the demons of the gods and karmic obscurations. For the extremely fierce form of distraction, liberated by the "Vighnāntakṛta (Sanskrit: Vighnāntakṛta, Tibetan: བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་, The End-Maker of Obstacles)" of the pure nature of samadhi, subduing obstacles is subduing. Thereafter, perform the actions that benefit beings, exhaust the adverse circumstances, and the activity is accomplished. He goes to the northern gate, abiding on the sun disc, and all the hosts of obstacles are completely destroyed. These wrathful deities' faces, colors, weapons, etc., are said to be the wheel of protection. Therefore, the method of immediate meditation is not mentioned here. Summoning, introducing, binding, and also pleasing, these actions without deterioration, one should know these distinctions. All are on the seat, abiding in the lotus posture, facing the lord of the mandala, the bodhisattva is not needed here, the others are the lotus posture of the bodhisattva. The wrathful deities, with their left leg extended, especially abide here. Thus, accomplishing everything, after looking at the samaya mandala, with the light of the heart of the wisdom being, summon the wisdom mandala. With the end-maker of obstacles and so on, drive away obstacles, and after properly protecting, offer with one's own mantra, offering sacred sandalwood and so on, the activities of summoning and so on, should be understood by means of oral instructions. How the wrathful deities such as the death-lord end-maker proceed again in order. This is by the cause of the great kind, truly producing the supreme fruit, and the great recitation.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བསྒོམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། །མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན། །ཆེན་པོའི་རྣམ་སྨིན་འབྲས་དོན་དང༌། །ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཐུགས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས། །ཆེན་པོ་ཡི་ནི་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་དེ་ལས་གྲུབ་གྱུར་པ། །འབྲས་བུའང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པ། །ཆེན་པོར་སོན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །འདིར་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཡང་དྲི་མེད་འབྲས་བུར་གྲགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོར་དག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྣམས་ལས། །པདྨ་གཤིན་རྗེ་མ་གཏོགས་པའི། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལའང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་གནས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི། །མེ་བསྐྱོད་དཔག་མེད་རྟག་པ་རྣམས། །ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་སྨྲ། །རྣམ་པར་མ་སྤྲོས་རང་བཞིན་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཅིག་རང་བཞིན་པས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྤྱན་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྤྱི་བོར་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དབང༌། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་སྙིང་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པད་མཐར་བྱེད། །གོས་དཀར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་པར་འགྱུར། །གཙུག་ཏུ་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་གསལ། །སྒྲོལ་མ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང༌། །རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ཡང༌། །དབང་བསྐུར་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ནས།། འདྲེན་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞུགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཡང་ནི་གསལ་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །གང་གིས་གང་ལ་དབང་བསྐུར་འདིར། །དེ་ཡི་དེ་ནི་བདག་པོར་འདོད། །དབང་གི་གོ་འཕང་གནས་གྱུར་པ། །སྤྱི་བོར་རང་གི་བདག་པོས་མཚན། །དེ་རྣམས་
ཏེ། གདུལ་སླ་བ་རྣམས་སོ། །གདུལ་བྱ་བར་མ་རྣམས་ནི་ཆེར་འཇིགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བདག་ནི་སོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་གཏུམ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་གཞུང་རབ་ཏུ་བསྡུས་པས་མ་གསུངས་པར་ཟད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་སྟེ། གཏད་པ་མཛད་ནས་དེ་ནས་བདུད་ཚར་བཅད་དེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འཆད་པ་ལྟར་བསྒྲུབས་ནས་དེའི་དབུས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །གཤིན་རྗེ་གཤེ

【汉语翻译】
应当明智地了解这一点。通过三种禅定的自性，各个坛城之主，以眼睛等加持，获得伟大的成熟果实和伟大的近修。从心等加持中，产生伟大的修持，从那伟大之中获得成就，果实也能使人成就。获得圆满的灌顶，成为伟大的觉悟者，这里也是伟大的修持，那也被称为无垢的果实。对于诸佛来说，金刚萨埵，嘛嘛枳和音声金刚，除了金刚手忿怒尊中的莲花阎罗王之外，以不动尊的意义在顶上。在那里也有伟大的金刚持存在。心语身金刚的，不动无量恒常的，有些说是金刚持。在无所分别的自性中，以五智一体的自性，被宣称为五方佛。地藏王和阎罗王，以眼和色的金刚，顶上恒常的是宝生灌顶，香的金刚是虚空藏。观世音自在莲花终结者，以白衣味的的金刚，顶上变成无量光，如顶髻宝珠般显现。度母和消除障碍者，以及触的金刚顶髻，获得灌顶果位之后，导师不空成就佛安住。普贤法界的，也在顶上显现，是伟大的金刚持。谁对谁灌顶，那里的那个被认为是主人。灌顶的果位安住后，顶上以自己的主人为标志。那些是容易调伏的。对于难以调伏的众生，要让他们非常恐惧，这样说。对于极难调伏的自我，要杀死，这样说。那又是如何呢？如圣者彼集经中所说，薄伽梵金刚手如三界之轮般凶猛。这只是因为经文过于简略而没有详细说明。有些人说，这些话是薄伽梵发出忿怒尊，交付之后，然后降伏魔众，如讲述守护轮般修持，然后在其中央以月亮和金刚结合。

【英语翻译】
This should be wisely understood. Through the nature of the three meditations, the various mandala lords, through the blessing of the eyes, etc., the great ripening fruit and the great near-accomplishment are obtained. From the blessing of the mind, etc., the great practice arises, and from that greatness, accomplishment is obtained, and the fruit can also make one accomplished. Having obtained the complete empowerment, one becomes a great enlightened one, and here also is a great practice, which is also known as the immaculate fruit. For the Buddhas, Vajrasattva, Mamaki and the sound Vajra, except for the Lotus Yamaraja among the Wrathful Vajrapani, the meaning of Akshobhya is on the crown. There also exists the great Vajradhara. Of the mind, speech, and body Vajras, the immovable, immeasurable, and constant ones, some say are Vajradhara. In the nature of non-differentiation, with the nature of the unity of the five wisdoms, it is proclaimed as the five Buddhas. Kshitigarbha and Yamaraja, with the Vajra of eye and form, on the crown is the constant Ratnasambhava empowerment, the Vajra of scent is Akashagarbha. Lokeshvara, the terminator of the lotus, with the Vajra of white cloth taste, on the crown becomes Amitabha, appearing like a jewel on the crown. Tara and the remover of obstacles, and the Vajra crest of touch, after obtaining the empowerment and position, the teacher Amoghasiddhi abides. Samantabhadra of the Dharmadhatu, also appears on the crown, is the great Vajradhara. Whoever empowers whom, that one there is considered the master. After the position of empowerment is established, the crown is marked by one's own master. Those are the easily tamed. For the beings who are difficult to tame, make them very fearful, it is said. For the self that is extremely difficult to tame, kill it, it is said. How is that again? As it is said in the Holy That Alone Gathering Sutra, the Bhagavan Vajrapani is fierce like the wheel of the three realms. This is only because the text is too brief and not explained in detail. Some say that these words are the Bhagavan emitting the wrathful one, after entrusting, then subduing the Maras, practicing as if explaining the protective wheel, and then in the center of it combining the moon and Vajra.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ཡང་དག་པར་གཏད་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་ཐ་མི་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་བྱང་ཆུབ་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ནི་བྱིས་པ་དག་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ་ཞེས་སྔར་སྨས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཏུལ་བར་གྱུར་པས་འདི་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཡིན་གྱི། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་ཉེ་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་མདའ་འཕེན་པའམ། བུད་མེད་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་ལ། འདིར་ནི་མཚོན་ཆའི་ཆར་རབ་ཏུ་བབ་པ་དང༌། མེའི་ཆར་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འགྲོངས་པར་སྦྱོར་བས་འཆི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། བདུད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྨྲས་པ་ཡང༌། དགེ་སྦྱོང་མྱུར་ལོངས་ང་ཡི་བསམས་པ་བཞིན་དུ་སོང༌། །འོད་མའི་མྱུ་གུ་སྔོ་ལྟར་དོ་མོད་གཏུབས་ས་རེ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་རགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་པ་ན་འཇིགས་པ་རགས་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པར་སྣང་ཡང་ངེས་པར་ནི་འཇིགས་པར་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཞིག་པ་ཡིན་པ་ལྟར། གང་དག་འཆི་བར་བྱེད་པ་རགས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ལ་ཡང་དངོས་སུ་ནི་གསོད་པ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཡིན་ལ། ཐོ་བ་ལ་སོགས་
བ་རགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འཇིག་པའི་འཇིགས་པས་ནི་མ་ཞིག་པ་དང་ཁྱད་མེད་པ་ལྟར་འཆི་བར་བྱེད་པ་རགས་པ་དག་བཟློག་ན། རྟག་ཏུ་གླགས་ལྟ་བའི་འཆི་བདག་གིས་གནས་མི་ཐོབ་པས་ན། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་གཤིན་རྗེ་དེ་རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་པར་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རིགས་པར་ན་བདུད་བཞི་ཆར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་བཅོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ལུང་སྩལ་པའི་ཚེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ལ་གུས་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པས་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ལུང་སྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། དེའི་རང་བཞིན་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཅི

【汉语翻译】
现在应当思考。像这样等次第，有人说：薄伽梵现证成阎魔敌之身而证悟成佛，但那不是的。因为没有真实交付其身之义的缘故。即使真实成为无差别，由于孩童们不希望这位薄伽梵的菩提依赖于其他，所以（不是的）。先前不是说过，阎魔是指死主的魔吗？这里因为调伏了天子魔，所以这位是天子魔的敌人，而不是阎魔的敌人。如果是这样，那是真实的，然而天子魔是指在近处射出鲜花之箭，或者女子以幻术阻碍道路。而这里是指降下猛烈的兵器之雨，降下火焰之雨等，促使大雄逝世，所以就是死主本身。如是说：魔之自在天所说：沙门速起，如我所思而行！光明之苗虽如青草，但终将被砍断。如是说。此外，粗大的色等被锤子等击毁时，虽然显现出获得粗大怖畏等而瓶子等被摧毁，但实际上是因为极微细的怖畏在每一刹那的坏灭本身而毁灭的。同样，对于所有那些使之死亡的粗大之物，实际上杀戮者是阎魔。如果锤子等

【英语翻译】
Now it should be considered. It is said that the Blessed One manifestly attained enlightenment as the embodiment of Yamāntaka through such sequences, but that is not the case. Because there is no meaning in truly entrusting the body. Even if it truly becomes non-different, it is not the case because children do not want the enlightenment of this Blessed One to depend on others. Wasn't it previously stated that Yama means the demon of the Lord of Death? Here, since the son of the gods has been subdued, this one is the enemy of the son of the gods, not the enemy of Yama. If that is the case, it is true, but the son of the gods refers to shooting arrows of flowers nearby, or women obstructing the path with illusions. Here, it refers to causing the Great Hero to pass away by raining down fierce showers of weapons, raining down showers of fire, etc., so it is the Lord of Death himself. As it is said: The Lord of the Demons said: Ascetic, quickly rise and go as I think! The sprout of light, though like green grass, will eventually be cut down. So it is said. Furthermore, when coarse forms are destroyed by hammers, etc., although it appears that obtaining coarse fears, etc., and vases, etc., are destroyed, in reality, it is because of the extremely subtle fear that it is destroyed by the destruction itself in each moment. Similarly, for all those coarse things that cause death, the actual killer is Yama. If hammers, etc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་མ་གྱུར་ཞིང༌། དུ་མ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་དེ། བསྐལ་བ་དུ་མར་ཚད་མེད་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ལ་བསླབས་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་འདྲི་བར་བྱེད་ཅེ་ན། རབ་ཏུ་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཐུའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་འབྲས་བུ་འཕྲལ་དུ་འབྱིན་པའོ་ཞེས་དེང་སང་བླ་མ་རྣམས་བཀུར་ནས་གསུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་འདོད་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་།ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིང་ངའི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བཅངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་མ་བཏང་བར་གནས་པའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་གུས་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་སྐུ་ཡང་དག་པར་གཏད་པའི་བཤད་པ་དང་པོ་ལ་གུས་པས་ཚིག་འདི་དག་ཀྱང་གཞུང་ཡང་དག་པར་མ་ནོས་པས་འཆད་ལ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་བྱེད་དོ། །གླེང་སློང་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ཉི་བསྟན་པ།
ལེའུ་དང་པོ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ཡང་དག་པར་གཏད་པ་དག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཀྱེ་མ་ལྷ་རྣམས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཐུ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་དང་འཆི་

【汉语翻译】
没有变成什么，众多也不会阻碍变成一个，因为在众多劫中学习了无量的方便。为什么在这里提问呢？因为极具威力的两位神变成一个，是显示威力的差别极为殊胜。因此，这部续是极易成就，能迅速产生果报的，现在喇嘛们都是恭敬地这样说的。另外，为了想要进入广大的佛陀的嬉戏的教法，如在《圣者唯一集合续》中，所有如来都进入了薄伽梵遍照佛的心中，薄伽梵遍照佛对金刚手说：“种姓之子，你也进入我的心中吧。”就像这样。所谓“受持”，就是受持其自性，不舍弃而安住。所谓“完全了知”，就是对其自性的执持生起随喜。所谓“尊重”，就是说这部续的意义也是为了恭敬薄伽梵而说的。有些人因为恭敬在此交付身体的第一个解释，因为没有正确领会这些词语，所以在续圆满时才进行解释。广泛讲述开场白完毕。
续的教义的开示。
第一品，现观的解释。
现在要完全了解的是续的教义的开示，所谓“之后”，是指交付身体等。所谓“薄伽梵一切如来的主宰”，是指金刚手，死主的敌人。如《圣者唯一集合》中所说：“之后，薄伽梵遍照如来这样说道：‘奇哉，诸神，这是所有如来的主宰，所有如来的父亲，所有如来都遵从其教令，所有如来的长子，薄伽梵菩萨普贤，为了调伏一切有情，被授权为大忿怒明王。’”所谓“一切魔”，是指天子魔和死亡

【英语翻译】
Having not become anything, and many also not being hindered from becoming one, because in many kalpas one has trained in immeasurable skillful means. Why is one asking here? Because two deities possessing great power becoming one shows the difference in power being extremely excellent. Therefore, this tantra is very easy to accomplish and quickly produces results, and nowadays lamas respectfully say this. Furthermore, in order to want to enter the vast teaching of the Buddha's play, as in the "Holy One Assembly Tantra," all the Tathagatas entered the heart of the Bhagavan Vairochana, and the Bhagavan Vairochana said to Vajrapani, "Son of lineage, you also enter my heart." Like this. "Holding" means holding its own nature, abiding without abandoning it. "Completely knowing" means generating joy following the holding of its own nature. "Respecting" means that the meaning of this tantra is also explained out of respect for the Bhagavan. Some, out of respect for the first explanation of entrusting the body here, because they have not correctly understood these words, explain them when the tantra is complete. The extensive explanation of the introduction is complete.
The teaching of the tantra is shown.
Chapter One: Explanation of Manifest Realization.
Now, what is to be fully understood is the teaching of the tantra itself, and "then" refers to the entrusting of the body, etc. "Bhagavan, lord of all Tathagatas" refers to Vajrapani, the enemy of the Lord of Death. As it is said in the Holy One Assembly: "Then, the Bhagavan Vairochana Tathagata spoke thus: 'O gods, this is the lord of all Tathagatas, the father of all Tathagatas, the one who acts according to the command of all Tathagatas, the eldest son of all Tathagatas, the Bhagavan Bodhisattva Samantabhadra, for the purpose of taming all sentient beings, is empowered as the great wrathful king.'" "All demons" refers to the sons of the gods and death.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་བདུད་དོ། །སེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་ཞིང་དེ་དག་ལས་གསུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་མིང་གི་མཐའི་ཕྲད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་ནི། འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲའོ།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒོམས་པས་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ལས་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔོན་ཆད་མེད་པ་ཞིག་སྦྱར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། །ཐོག་མའི་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་གསུངས་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས། བྱེད་དུ་མ་བཅུག །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་པས་མ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་དང་ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཡུལ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་སུ་གོ་བ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འཆད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་པས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་བར་དུ་སྦྱོར་བས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་

【汉语翻译】
是我的魔。 所谓“遣除”就是完全断除，所谓“从那些之中说”就是用词连接和名字的后缀。 所谓“三摩地”就是心一境性。 所谓“以此”就是五种光芒，如“观想忿怒金刚”等等。 所谓“紧接着”就是从意义上说，紧接着安住于那个三摩地，因此说“从自身的身语意金刚中取出”。 所谓“自身的”就是阎魔的敌人。 身语意在法界中观想，那与自身无二无别就是金刚。 从那之中取出守护等等的口诀。 因此，这（口诀）是从法界中产生的。 并不是（诸佛）以前没有的而新造的。 如是说：“超世间咒语，没有最初的作者。” 又说：“秘密主，其他秘密咒语的特征是，诸佛都没有做过，没有让别人做过，没有随喜过。 那是为什么呢？ 这是诸法的法性。 这样，如来们出现也好，不出现也好，诸法的法性就是智慧安住。 那也是这样，是秘密咒语的法性。 秘密主，在那时，当圆满正等觉一切智者，一切见者，出现在世间时，以法性各种方式和各种想法，加持各种有情众生，以各种词语和各种字母，以及各种在处所中确定的词语和各种音声来开示密咒之理。” 从那之中产生的又是什么呢？ “以月亮金刚善连接，应当观想阎魔死主。” 这样说，首先从变成空性之中，从阿字产生的月亮上，从吽字产生的五股金刚，观想放射和聚集的光芒之间连接，那些完全变化的光团。

【英语翻译】
It is my demon. "To dispel" means to completely abandon, and "to speak from those" means to connect with words and the suffix of names. "Samadhi" means one-pointedness of mind. "By this" means the five rays of light, such as "meditating on the wrathful Vajra," and so on. "Immediately after" means, in terms of meaning, immediately after abiding in that Samadhi, therefore it is said, "extract from one's own body, speech, and mind Vajra." "One's own" means the enemy of Yama. Body, speech, and mind are meditated upon in the Dharmadhatu, and that which is inseparable from oneself is the Vajra. From that, the instructions for protection and so on are extracted. Therefore, this (instruction) arises from the Dharmadhatu. It is not something newly created that (the Buddhas) did not have before. As it is said: "The mantras of the transcendent world, have no initial author." It is also said: "Secret Lord, the characteristic of other secret mantras is that all the Buddhas have not done it, have not caused others to do it, and have not rejoiced in it. Why is that? This is the Dharma nature of all Dharmas. Thus, whether the Tathagatas appear or do not appear, the Dharma nature of Dharmas is the abiding of wisdom. That is also the Dharma nature of secret mantras. Secret Lord, at that time, when the perfectly complete enlightened all-knowing, all-seeing one appears in the world, he blesses various sentient beings with various methods and various thoughts of Dharma nature, with various words and various letters, and various words determined in places, and various sounds to explain the principle of secret mantra." What arises from that? "With the moon Vajra well connected, one should contemplate the Lord of Death, Yama." Thus it is said, first from becoming emptiness, on the moon arising from the letter A, from the five-pointed Vajra arising from the letter HUM (ཧཱུྃ, हूं, hūṃ, 吽), contemplate the connection between the radiating and gathering light, the mass of light that is completely transformed from those.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ཡང་ཞིབ་ཏུ་ནི་ཀུ་མུ་ཏ་ཁ་ཕྱེ་བར་གསལ་བར་བྱས་པས་དེར་བལྟའོ། །ཅི་སྲུང་བ་མ་བསྒོམས་པར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བདུད་རྣམས་མེད་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཕྱོགས་བཅིང་དོན་ནི་རབ་བསྟན་པ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། བསྲུང་བའི་དོན་ལ་པདྨའི་ཟླ་པ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་འཁྲུག་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ནས་འབྲས་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པ་ནི་འོག་ཏུ་མ་ལུས་པའམ། བཅུད་ཀྱི་ངོས་ལ་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞིར་གྱུར་ཅིང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་ལྷ་མ་པར་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོར་རོ། །ཕྱོགས་སུ་
ནི་འོད་ཟེར་དེ་དག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕགས་རིའི་ར་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་འོད་ཟེར་དེ་དག་ཕྱོགས་སུ་ཁོར་ཡུག་ཆུད་དུ་འི་རྣམ་པ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་འོད་ཟེར་དེ་དག་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གུར་དག་ཏུ་གྱུར་པར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་ཞིག་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་གོ་འཕང་འདོད་ན་དེས་དང་པོར་སྲུང་བ་བགྱིས་ལ། དེ་ནས་དེར་བདག་ཉིད་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་གནས་པར་བྱ་བའི་རིགས་ལ། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དང་པོར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པས། རེ་ཞིག་དང་པོ་ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཙམ་ལས་ལྷའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་དེས་སྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ། ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བ་བསྟན་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བདུད་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་ནས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་

【汉语翻译】
应当思维自己为业之嗔怒阎魔敌。此之意义也，于俱物华开敷中已详明，故当观彼。若谓不修守护耶？非也。为诸魔无有之义故，方缚义乃善显示，修者是为余词也。如何修耶？为守护之义，于莲月上，当修由ཧཱུྃ།（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生之金刚，其亦青色、黄色、红色、绿色、白色之五色光芒，极相杂乱也。其作何事耶？五色光芒杂乱者，彼等金刚极微细乃至如枣许，且彼等下方极坚实者，谓于下方无余或至于精要之面，以金刚之自性为基，于三千大千世界之量，一切四方平整，为广大之周边也。于方所，乃彼等光芒化为金刚自性之铁围墙也。又彼等光芒于方所，如周边水塘之相，一切圆满为金刚之墙壁也。又彼等光芒于上方，如化为金刚自性之帐幕，如是所说，如是当思维也。是故，何人若欲吉祥阎魔敌之位，彼当先作守护，其后于彼修习自身如是说也。其中有说，守护等乃瑜伽，亦当安住自身为天身之类，经中亦先说天之瑜伽故，且先仅由月及金刚显现天身，以彼守护，于其间供养等天之瑜伽广大，当具支分也如是说也。其后之所说，乃守护显示之后也。薄伽梵者，谓嗔怒阎魔敌自性为痴阎魔敌等，曼陀罗之所有如来一切菩提心所生也。彼一切魔惊怖所作之定，入定后之所说，乃成办果之阎魔敌也。阎魔敌。

【英语翻译】
One should contemplate oneself as the Karma Wrathful Yamāntaka. The meaning of this is also explained in detail in the blooming of the Kumuda, so one should look there. If one asks whether one does not meditate on protection, it is not so. For the sake of the absence of all demons, the meaning of binding the directions is well shown. "Meditation" is an extra word. How does one meditate? For the purpose of protection, on a lotus moon, one should meditate on a vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). That is, the five colors of blue, yellow, red, green, and white rays of light are very turbulent. What does that do? Those turbulent five colors of light become very subtle vajras, down to the size of a jujube, and those that are very solid underneath, that is, without exception underneath, or reaching the essence, are based on the nature of the vajra, and in the measure of a three-thousandfold great thousand world, all square and level, it is a great surrounding area. In the directions, those rays of light become iron fences of the nature of vajras. Again, those rays of light in the directions, like the appearance of a surrounding pond, all round, become walls of vajras. Again, those rays of light in the upper direction become tents of the nature of vajras, and one should think as it is said. Therefore, whoever desires the position of glorious Yamāntaka, he should first do protection, and then meditate on himself there, as it is said. Some say that protection and so on are yoga, and one should also abide in oneself as the body of a deity, and since the tantras first speak of the yoga of a deity, for a while, one should manifest the body of a deity only from the moon and the vajra, and protect with that. In the middle of that, the yoga of the deity, such as offerings, is extensive, and one should have limbs. So they say. "Then" means immediately after showing protection. "Bhagavan" means that the nature of Wrathful Yamāntaka is generated from the bodhicitta of all the Tathāgatas of the mandala, such as Ignorant Yamāntaka. That which is said to be entering into samadhi, which makes all demons afraid, is becoming the Yamāntaka of the result. Yamāntaka.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཚད་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་ཁ་དོག་དཀར་བ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ཁྱབ་བས་རྩེ་མོ་གཅིག་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པར་རྩེ་མོ་གཉིས་སྟེང་ན་གནས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་པའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མར་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བལྟ་བུས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཆེན་པོ་བསྲེགས་པས་འཇིགས་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་དབུས་སུ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བསམས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་གོ་སླའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གྲྭ་བཞི་ལ། མི་ཡི་མགོ་བོ་དེ་བཞིན་བཞི་།ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་གྲྭའི་རེའུ་ཆ་བཞི་པ་པདྨའི་ཟླ་བ་བདུད་རྩིས་བཀང་པའི་མིའི་མགོ་བོ་བཞི་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དོ། །འདིར་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ནང་གི་རྡོ་རྗེར་བའམ་ལྷའི་སྣམ་བུའི་གྲྭ་གང་ལ་ཡང་རུང་བའོ།། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བའི་སྔགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་འདིར་དོན་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་བྱས་ལ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་རང་གི་མཚོག་མར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། ཞལ་གཡས་གཡོན་གནག་པ་དང་དམར་བ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་དང་འདྲ་བའི་བཙུན་མོ

【汉语翻译】
愚痴金刚等很容易理解。名为“虚空金刚中央”中，“虚空金刚”是指从金刚持完全转变而来的，作为诸法生处，虚空遍及一切的程度，与法界生起的金刚无别的，远离了突如其来的障碍，因此颜色是白色的，遍布欲界，一个顶端朝下，为了遍布上方二界，两个顶端朝上。所谓“其中央”，内部从pAM（པཾ）产生的各种莲花八瓣的中心，在从hUM（ཧཱུཾ）产生的太阳上，从字母kHaM（ཁཾ）产生的各种金刚光芒犹如劫末之火燃烧，观想以此焚烧巨大的魔军，令其恐惧，并且在其中心再与毗卢遮那等结合，观想宫殿楼房。楼房的中央，应当观想如所说的座垫，所谓“其中央”等所说很容易理解。所谓“四方杂色金刚杵，人头如是亦有四”，所谓杂色金刚杵四方是指，依靠杂色金刚杵的楼房四方的栏杆，观想莲花月亮充满甘露的四个人头，如此组合词句。有些人说，中央观想八瓣莲花，并且在那间隔的四瓣上，这种说法不合理。这里所说的“方”也是，内部的金刚或者天神的法衣的方，无论哪种都可以。所谓“此后”等，是取出秘密坛城的咒语，很容易理解。所谓“此后薄伽梵”等，是身语意加持，这里的意思是，首先做了应该做的支分，然后暂时在自己的头顶上，观想从字母a（ཨ）产生的月亮坛城之上，从字母om（ཨོཾ）白色产生的八辐轮，从那完全转变过来，白色的毗卢遮那，根本的脸是白色的，左右脸分别是黑色和红色，两只右手中拿着轮和剑，两只左手中拿着宝珠和莲花，最初的左右两只手中拿着弯刀和颅碗，和自己一样的明妃。

【英语翻译】
The ignorance vajra and so on are easy to understand. In "The center of the space vajra," the "space vajra" refers to the source of phenomena arising from the complete transformation of Vajradhara. The extent to which space pervades everything, being inseparable from the dharma-originated vajra, is free from sudden obscurations. Therefore, its color is white, pervading the desire realm, with one point facing downwards. To pervade the two upper realms, two points are situated above. "In its center" means that within, at the center of the eight petals of various lotuses arising from paṃ (པཾ), on the sun arising from hūṃ (ཧཱུཾ), various vajra rays arising from the letter khaṃ (ཁཾ) are like the burning fire of the end of an eon. One should contemplate with fear the burning of the great army of demons, and in its center, again, in union with Vairochana and others, contemplate a palace of tiered houses. In the center of that tiered house, one should contemplate the seat as described. What is said about "in its center" and so on is easy to understand. Regarding "Four-sided variegated vajra, likewise four human heads," the four-sided variegated vajra refers to the railings on the four sides of the tiered house that relies on the variegated vajra. One should contemplate the four human heads filled with amrita in the lotus moon, thus combining the words. Some say that in the center one should contemplate eight lotus petals, and on the four petals in between, but this is not reasonable. Here, "side" also refers to either the inner vajra or the side of the deity's garment, whichever is appropriate. "Then," and so on, is the mantra for extracting the secret mandala, which is easy to understand. "Then, the Bhagavan," and so on, refers to the blessing of body, speech, and mind. Here, the meaning is that having first performed the preliminary limbs, then temporarily on the crown of one's head, above the lunar mandala arising from the letter a (ཨ), one should contemplate an eight-spoked wheel arising from the white letter oṃ (ཨོཾ). From that complete transformation arises white Vairochana, whose root face is white, with the left and right faces being black and red respectively. The two right hands hold a wheel and a sword, the two left hands hold a jewel and a lotus, and the first left and right hands hold a curved knife and a skull cup, with a consort similar to oneself.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཁྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པ་བསམས་ཏེ། ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྡུས་ཏེ། མཁའ་ལ་གནས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་བཀང་བ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ཡང་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཨའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཨཱཿདྨར་པོ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གི་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་ལ་རྩ་བའི་ཞལ་དམར་བ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་གནག་པ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང་ནོར་བུ་མརྒད་འཛིན་པ། གཡོན་ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པས་བྲེལ་བས་རང་སྣང་བའི་བཙུན་མོ་ལ་འཁྱུད་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་བཀུག་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང༌། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའ

【汉语翻译】
思维与明妃相拥，安住于金刚跏趺坐。又思维其心间安住的字母嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)的光芒，聚集了遍布虚空无量无边的诸佛，并如实供养安住于虚空者。具吉祥之佛身，修持金刚不坏三昧，祈请今日加持于我，以金刚身成就之。安住十方之诸佛，修持金刚不坏三昧，祈请今日加持于我，以金刚身成就之。诸佛之身为何？五蕴圆满充满，乃佛身之本体，愿我亦如是。如是祈请后，思维诸佛皆融入金刚身。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班匝 梭巴瓦 阿玛 括杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我)。以此加持之。然后，又于喉咙处，观想由字母阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)所生的月亮上，有红色字母阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，由此生出红莲花，由此生出薄伽梵无量寿佛，身色如红宝石，三面，根本面为红色，右面和左面为黑色和白色，六臂，右持红莲花和祖母绿宝石，左持紫水晶宝石和法轮，最初的两只手左右手持钺刀和颅骨，拥抱自现之明妃。思维其心间字母阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)的光芒，迎请遍布虚空之诸佛，并如实供养。具足法之语道与吉祥，修持金刚不坏三昧，祈请今日加持于我，以金刚语成就之。安住十方之诸佛，修持金刚不坏三昧，祈请今日加持于我，以金刚语成就之。何为金刚法之语？决定之语乃圆满具足，愿我之语亦如是，且如持法者。如是祈请后，思维诸佛皆融入金刚语。然后，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班匝 梭巴瓦 阿玛 括杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我)。以此加持之。其后，于心间，在由字母阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)所生的月亮上，有字母吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)

【英语翻译】
Thinking of embracing the consort, abiding in the vajra posture. Again, thinking that the letter OM (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) residing in his heart gathers immeasurable Buddhas pervading the expanse of the sky with its rays of light, and truly offering to those abiding in the sky. Possessing the glorious Buddha body, practicing the three indestructible vajras, please bless me today, and accomplish it with the vajra body. All the Buddhas residing in the ten directions, practicing the three indestructible vajras, please bless me today, and accomplish it with the vajra body. What is the body of all the Buddhas? It is fully filled with the five aggregates, the very essence of the Buddha's body, may I also be like that. After praying like this, thinking that all the Buddhas have entered the vajra body. Reciting: OM SARVA TATHAGATA KAYA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I). Bless with this. Then, again, in the direction of the throat, on the moon arising from the letter A (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: A), thinking of the red letter AH (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah), from which arises a red lotus, and from that arises the Bhagavan Amitayus, whose body color is like a ruby, with three faces, the root face being red, the right and left faces being black and white, with six arms, holding a red lotus and an emerald jewel in the right, and a beryl jewel and a wheel in the left, the first two right and left hands holding a hooked knife and a skull, thinking of embracing the self-appearing consort. Thinking that the light rays of the letter AH (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah) in his heart invite the Buddhas pervading the sky, and truly offering to them. Possessing the glory of the Dharma's speech path, practicing the three indestructible vajras, please bless me today, and accomplish it with the vajra speech. All the Buddhas residing in the ten directions, practicing the three indestructible vajras, please bless me today, and accomplish it with the vajra speech. What is the vajra Dharma's speech? The definitive words are perfectly complete, may my words also be like that, and like those who hold the Dharma. After praying like this, thinking that all the Buddhas have completely entered the vajra speech. Then, reciting: OM SARVA TATHAGATA VAKA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I). Bless with this. After that, in the heart, on the moon arising from the letter A (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: A), there is the letter HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་དང་པོ་གནག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དཀར་བ་དང་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཆང་པས་རང་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་
པར་བསམས་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བའི་བདག་པོ་བློ་ལྡན་པ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འདི་དག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། གང་དུ་ཡང་ལན་གསུམ་མམ། བདུན་ནམ། ཡང་ན་དེའི་དོན་ལ་མོས་པ་ངེས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཙོ་བོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་སྟེ། དེའི་ལྷག་མ་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླ་བསམ་ཕྱེའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྟེ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་དགོས་པས་ན། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བ་ཡང་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་ལེའུ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་གི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཕན་གདགས་པར་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ན་ཡུལ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་ཆོས་བསྒྲུབས་པས། །ཚེ་རིང་བ་ཉིད་ལེགས་པར་ཐོབ་གྱུར་ན། སྐྱོབ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡི། །བསམ་པ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་རྫོ

【汉语翻译】
从金刚中，薄伽梵不动佛，身色黑色，三面六臂。第一面黑色，右边和左边白色和红色。右边手持金刚和宝剑，左边手持珍宝和莲花。前两只手持钺刀和颅骨，观想拥抱如同自己的智慧母。在其心间安住的吽字（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）的光芒所激励，对充满虚空的诸佛进行真实的供养。 具德金刚心髓者， 观修金刚不坏三， 今我受加持， 祈请金刚心意成。 十方安住诸佛陀， 观修金刚不坏三， 今我受加持， 祈请金刚心意成。 普贤之意为何？ 秘密主具慧者， 愿我等同于彼， 愿与金刚持相等。 如此祈请后，观想一切佛融入金刚心，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，唵，一切，如来，心，金刚，自性，我），以此加持。 像这些加持的真言，无论在哪里，念诵三遍或者七遍，或者直到对它的意义产生坚定的信仰为止。 之后，以“薄伽梵”等词语，解释五部主尊的自性。其余部分将在第十章中阐述。 词语的意义容易理解，仔细思考即可。 “现观”是指各自对自心的觉悟等道路，本章是阐明这些道路的章节。 第一章的解释完毕。

第二章，大坛城的解释。

像这样在修习现观的时候，需要进行赞颂等，因此，接下来阐述赞颂等的第二章。 绘制大坛城也需要弟子祈请，因此阐述祈请等的第三章。 为了自己的利益获得成就后，理应摄受他人和利益他人。 就像圣者功德藏所请问的那样： 此处舍弃诸境而修法， 若能善得长寿， 无怙之有情众生之， 意乐恒常令圆满。

【英语翻译】
From the vajra, the Bhagavan Achala, with a black body, three faces, and six arms. The first face is black, the right and left are white and red. The right hands hold a vajra and a sword, and the left hands hold a jewel and a lotus. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, visualizing embracing the wisdom mother who is like oneself. Stimulated by the rays of light from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable) residing in its heart, one should truly make offerings to the Buddhas filling the sky. Glorious Vajra Heart Holder, Meditating on the Three Indestructible Vajras, May I be blessed today, May the Vajra Mind accomplish it. All the Buddhas residing in the ten directions, Meditating on the Three Indestructible Vajras, May I be blessed today, May the Vajra Mind accomplish it. What is the Mind of Samantabhadra? Secret Lord, intelligent one, May I become like him, May I become equal to Vajradhara. Having made such a request, one should contemplate that all the Buddhas have entered the Vajra Heart, and recite: Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，唵，all，tathagata，mind，vajra，nature，I), thereby blessing it. These and other blessing mantras, wherever they are, should be recited three or seven times, or until a firm faith in their meaning arises. Then, with "Bhagavan" and so on, the nature of the five principal deities is explained. The remainder will be explained in the tenth chapter. The meaning of the words is easy to understand, think carefully about it. "Abhisamaya" refers to the path of realizing one's own mind individually, and this chapter is the chapter that clarifies these paths. The explanation of the first chapter is complete.

Chapter Two, Explanation of the Great Mandala.

Thus, at the time of practicing Abhisamaya, praise and so on must be done, therefore, next, the second chapter on praise and so on is explained. Drawing the great mandala also requires the disciple to make a request, therefore, the third chapter on making a request and so on is explained. After accomplishing the attainment for one's own benefit, it is appropriate to guide others and benefit them. Just as asked by the noble Guṇasāgara: Here, abandoning all realms and practicing the Dharma, If one can well attain longevity, The thoughts of sentient beings without protectors, May they always be fulfilled.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གྱི་དོན་
ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་ཅིག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་མི་འདུལ་གྱི་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་རབ་འབྱམ་བྱེད་པ་ན་རང་གི་ལྟ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བྱེད་ལ་ལས་དེ་ཡང་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་རིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས། དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བ། །གང་གི་ལས་རྣམས་བྱས་བ་ནི། །རྒྱལ་བ་ལ་ནི་ཕུལ་གྱུར་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ལས་དབུལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པའི་ལྷ་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ལེའུ་དྲུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱི། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱེད་ན་ལྷ་མོ་བཞི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བདུན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རག་ལས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ན་ཡང་བཀའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲགས་པར་རིགས་པས་ན་བཀའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ཀྱང་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ལས་གཞན་ངེས་པར་དགོས་པས་ན། སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལས་གཞན་པ་ཆར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྟོན་པའི་ལེའུ་དགུ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལས་དེ་དག་ནི་ཕྲ་བ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟོབས་ཆེ་བ་དག་ལ་ནི་ངེས་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ལེའུ་བཅུ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་སྟོན་པ་དག་གི་ཕྱིར་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླུའི་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། པི་ཝང་གླིང་བུ་ཡ་མཚན་སྒྲ་བརྙན་གྱི། །གླུ་དབྱངས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཇི་སྙེད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུ་དག་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་བདེ་བའི་བདེ་བདག །བདེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བསྒྱུར་བ། །དེ་དང་མཐུན་པའི་དབྱངས་
འདི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་གླུའི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
如是说。因此宣说了如是之义的第四品。之后，因为有些人无法通过寂静等事业调伏，而是通过驱逐来调伏，所以宣说了第五品。如是行持各种事业时，应忆念自己的见解而行，而且那事业也理应献给天神。如《圣谛性集》中所说：善或不善，所作诸业，若献于胜者，刹那即具光。如是说。因此，为了将事业献祭之处，即置于头顶之天神等广为安立，宣说了第六品。如是宣说了轮涅，然已得三昧者不依赖外在之行，一切所需皆以内在瑜伽而作，故宣说了四天女内在瑜伽等第七品。如是灌顶依赖坛城，绘制坛城时，也理应宣说教令守护轮，故宣说了教令守护轮等第八品。如是宣说了火供，然在某些情况下，必定需要其他事业。因此，宣说了火供之外的其他事业，如降雨等事业的第九品。因为这些事业是微细的，所以对于力量强大的修行者来说，必定无法满足其意，因此宣说了获得大成就的起尸之法等第十品。如是，为了说明所宣说的那些天神的清净之处为何，故宣说了天神的清净等第十一品。如为了使天神欢喜而食用甘露一般，为了使天神欢喜，也应作歌舞供养，如《秘密月滴》中所说：琵琶竖琴奇妙声，歌声成就广大得。所有悦意之歌声，世间名声安乐主，以安乐之声所生诸变化，与彼相应之音，此能成办。如是说，故宣说了歌舞供养等第十二品。如是功德广大

【英语翻译】
Thus it is said. Therefore, the fourth chapter, which explains the meaning of suchness, was taught. Then, because some cannot be subdued by peaceful and other actions, but are subdued by expulsion, the fifth chapter was taught. Thus, when performing various actions, one should remember one's own view and act accordingly, and that action should also be offered to the deity. As it is said in the "Collection of Noble Truths": "Whether virtuous or non-virtuous, whatever actions are done, if offered to the Victorious One, in an instant, one becomes radiant." Thus it is said. Therefore, in order to widely establish the place where actions are offered, such as placing the deity on the crown of the head, the sixth chapter was taught. Thus, although the wheel of samsara has been taught, those who have attained samadhi do not rely on external actions, but accomplish all needs through internal yoga. Therefore, the seventh chapter, which explains the internal yoga of the four goddesses, etc., was taught. Thus, empowerment depends on the mandala, and when drawing the mandala, one should also proclaim the wheel of protection of the command. Therefore, the eighth chapter, which explains the wheel of protection of the command, etc., was taught. Thus, although the fire offering has been taught, in some cases, other actions are definitely needed. Therefore, the ninth chapter, which explains actions other than the fire offering, such as the action of causing rain, was taught. Because these actions are subtle, they will definitely not satisfy the minds of practitioners with great power. Therefore, the tenth chapter, which explains the accomplishment of great siddhis, such as the practice of raising the dead, was taught. Thus, in order to explain what the purity of those deities that have been taught is, the eleventh chapter, which explains the purity of the deities, etc., was taught. Just as one eats nectar to please the deities, one should also make offerings of songs and dances to please the deities, as it is said in the "Secret Moon Drop": "The wonderful sounds of the lute and flute, the songs accomplish great attainment. All pleasing songs, the lord of worldly fame and happiness, transform the things born from the sound of happiness, the sound that is in accordance with that, this accomplishes." Thus it is said, therefore, the twelfth chapter, which explains the offering of songs and dances, etc., was taught. Thus, great merit

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཕུལ་བས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་ཞིང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས། ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་པ་ལ་རག་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཐིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་རིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཐིག་ནི་ཆོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བསྟན་པ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་མི་སྣང་བས་དངོས་གྲུབ་མི་འདོད་ཀྱི། །ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་དུག་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་མི་འདོད་ཀྱི། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཉེས་པའི་མཆོག་གྲུབ་པ་འདོད་པ་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་ཕྱིར་ནི་དེ་ནས་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མང་པོར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཆོ་ག་ལྔས་བདག་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ཆོ་ག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་རྒྱུད་འདི་དང་པོ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས། སུས་གསུངས་ཞེས་རྟོག་པའི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་དང་འདྲ་བའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་རྒྱུད་འདིའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ངེས་པ་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་རེ་ཞིག་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ལས། ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཆུང་བ་ཡིན་པས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། གོ་རིམས་ངེས་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟོད་པ་སྟོན་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་བསྟན་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་འདི་དག་གིས་བསྟོད་པ་སྟེ། གཅམ་བུའི་ངག་མིན་གྱི། ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བར་བསྙད་པའོ། །ཇི་སྐད་ཅེ་ན། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ར

【汉语翻译】
由于供养能令上师欢喜的咒语是所有成就的田地，因此为了宣说凭借能于虚空中行走的咒语之力，成就天耳等成就，故宣说了第十三品。像虚空行走等的那些成就，也依赖于在坛城中获得灌顶，而坛城也理应通过线来成就，如云：“对于一切坛城，智者，应当用线来绘制。”因此，为了宣说用线等的事业，故宣说了第十四品。有些人不希望隐身等的成就，但因为存在希望不沉入水中等的成就的可能性，故宣说了宣说圣救度母等的修持之法的第十五品。有些人不希望那些成就，但因为存在希望成就令吉祥黑汝嘎欢喜的殊胜成就，为了那些人，宣说了从那之后修持它的方法的第十六品。如是所宣说的众多生起次第，所有那些也大都是通过五种仪轨的现证菩提次第来生起本尊，因此，宣说了宣说五种仪轨等的第十七品。如是宣说后，有些人会想，这部续最初是为何宣说？是谁宣说的？为了思考这些，故宣说了如同绪论一般的第十八品。暂时对于这部续的各品次第的确定，以及连接，暂时应当如是了解。有些人说，由于大续二十五万颂，稍微稍微小一些，因此连接，以及确定次第是不能做到的。之后，以“薄伽梵”等来显示赞颂，词句的意义是：之后，是指刚宣说了第一品之后。薄伽梵是指阎魔敌等，词句的意义如前。如来是指所有如是者，是指所有一切，以这些将要对阎魔敌薄伽梵金刚萨埵大士宣说的词句来赞颂，不是虚伪的言语，而是如实地陈述真实的功德。如何陈述呢？愚痴金刚的

【英语翻译】
Since the mantra that pleases the Guru through offerings is the field of all accomplishments, therefore, in order to explain the accomplishment of divine ears and other accomplishments through the power of the mantra that travels in the sky, the thirteenth chapter is taught. Those accomplishments such as traveling in the sky also depend on obtaining empowerment in the mandala, and the mandala should also be accomplished through lines, as it is said: "For all mandalas, the wise, should draw with lines." Therefore, in order to explain the activities such as drawing lines, the fourteenth chapter is taught. Some people do not want accomplishments such as invisibility, but because there is a possibility of wanting accomplishments such as not sinking in water, the fifteenth chapter is taught, which explains the method of practicing the Holy Tara and others. Some people do not want those accomplishments, but because there is a desire to accomplish the supreme accomplishment of pleasing the glorious Heruka, for those people, the sixteenth chapter is taught, which explains the method of practicing it from then on. All those many stages of generation that have been taught in this way are mostly to generate the deities through the stages of manifest enlightenment of the five rituals, therefore, the seventeenth chapter is taught, which explains the five rituals and so on. After teaching in this way, some people may think, why was this tantra taught in the first place? Who taught it? In order to think about these, the eighteenth chapter, which is like an introduction, is taught. For the time being, the determination of the order of the chapters of this tantra, and the connection, should be understood as such for the time being. Some people say that since the great tantra is two hundred and fifty thousand verses, it is slightly smaller, therefore, the connection and the determination of the order cannot be done. Then, the praise is shown by "Bhagavan" and so on, the meaning of the words is: Then, it refers to immediately after the first chapter was taught. Bhagavan refers to Yamari and others, the meaning of the words is as before. Tathagata refers to all such ones, refers to all, with these words that are about to be explained to Yamari Bhagavan Vajrasattva Mahasattva, it is praised, it is not false words, but truthfully stating the true qualities. How to state it? The ignorance of the Vajra of...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཁྱོད་དེར་སྣང་བའོ། །ཤན་ཏུ་མིང་ཟད་ཅེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་དྲག་པོས་འདུལ་བའོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན་འམ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་སོ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚོགས་ལས་དྲང་བར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །རབ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདྲ་བའོ། །ཇི་སྐད་ཅེ་ན་རིགས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པས་ན་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཡང་བདག་ཉིད་མའམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གང་ཡང་རུང་བས་གཉིས་ཀའི་བྱ་སྟེ། རིགས་གཅིག་ལས་གསུམ་དང༌། གསུམ་ལས་སྔར་འགྱུར་བ་ན་འདི་ནི་ཐུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་པ་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེར་གཞག་གི །ལུས་དང་ངག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ཁྱད་པར་ཙམ་སྣང་བར་ཟད་པས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འདོད་པ་འབྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནོར་བུ་མ་རྒད་ཆ་དགུ་པས་མཚན་པ་ནི་འདིར་བརྟགས་ལ་བྱ་སྟེ། རཱ་ཛའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །མངའ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སེམས་
ཅན་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིར་ཆོས་ཏེ་མཁས་པ་དག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བས་ནའོ། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་འདི། །བདག་སྟེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན། །ཆོས་ལ་ཆོས་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་གསུང་རྣམས་ཏེ་སྨྲ་བའི་ཕྱི་རོལ་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ད

【汉语翻译】
如我即你。等语，所谓愚痴，如前所示，即彼不可分，是金刚之自性，彼亦显现为嗔恨阎魔之敌汝。名为“彻底名尽”，谓以极猛之势调伏之。阎魔之敌，如前。所谓示现者，谓能令阎魔寂灭，或由法之自性不动故。诸佛之住处，如前所说之理。所谓金刚者，谓身加持故，如金刚不可分。所谓礼敬赞叹者，谓以身语。所谓幻化金刚等，应从前说之会众中引出。所谓心之金刚者，谓不动佛心加持，如金刚不可分故。所谓极显现者，谓极显现乃极相似。何谓如是？此族乃金刚族，仅显现为差别，故族之明妃，亦为自性母或金刚亥母，任何皆可，二者皆可作。一族出三，三出前者，此于心中转为珍宝，以心即生世间及出世间之财富，故立为珍宝。身与语则非如是，以其仅显现差别故。所谓珍宝者，谓自心如珍宝，能予所欲之手印，具足九种老玉之相，应于此处观察而作。所谓罗惹之手印，如嗔恨等。于如金刚不可分者，如前云礼敬赞叹。所谓贪欲金刚等，如前。所谓自在者，谓主宰。贪欲者，谓于有情生贪著，彼于此大乘中，是法，故为智者所应取。彼亦从汝所生，此乃极显贪欲。诸佛之贪欲。彼唯此证悟。我即施于我手。法于法中而安住。如是所说。是故诸语，谓说法之外道，一切中之最胜，及声闻与独觉之语。

【英语翻译】
Like me, you. Etc. Ignorance, as previously shown, is that which is indivisible, the nature of vajra, which also appears as you, the enemy of wrathful Yama. "Utterly name exhausted" means to subdue with extreme force. The enemy of Yama is as before. The "demonstrator" is so called because it pacifies Yama or because it does not move from the nature of dharma. The abode of all Buddhas is in accordance with the manner previously explained. "Vajra" means that the body is blessed, so it is indivisible like a vajra. "Prostration and praise" means with body and speech. "Illusion vajra," etc., should be drawn from the previously explained assembly. "Vajra of the mind" means that the mind of Akshobhya is blessed and indivisible like a vajra. "Extremely manifest" means that extreme manifestation is extremely similar. What is it like? This family is the vajra family, which only appears as a difference, so the consort of the family is either the self-nature mother or Vajravarahi, either of which can be done. From one family comes three, and from three comes the former, this turns into a jewel in the heart, because the mind itself produces the wealth of the world and beyond, so it is established as a jewel. The body and speech are not like that, because they only show differences. "Jewel" means that one's own mind is like a jewel, the mudra that grants desires, possessing the characteristics of nine kinds of old jade, should be examined and done here. "Mudra of Raja" is like anger, etc. To that which is indivisible like a vajra, it is said, "Prostration and praise" as before. "Desire vajra," etc., is as before. "Lord" means master. Desire is attachment to sentient beings, which in this Mahayana is dharma, so it should be taken by the wise. It also arises from you, this is the ultimate manifestation of desire. The desire of all Buddhas. Only this realization. I give it into my hand. Dharma abides in dharma. As it is said. Therefore, all the words, that is, the non-Buddhist teachings outside of the teachings, are the most excellent of all, and the words of the Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ཡང་དམ་པ་དང༌། གང་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་སྨད་པ་དག་གིས་དམ་པས་ཀྱང་འདི་མཆོག་གོ ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངག་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་འདོད་པས་གསུང་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁྱོད་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སྒུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྣང་བའི་མཆོག་ཏུ་འདྲ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ལ། ལས་རབ་འབྱམས་ཡང་ལུས་ཀྱིས་བྱེད་པར་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་དག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐུའི་རིགས་ཉིད་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་འདི་ཕྱེ་བས་ནི་ལས་ཀུན་མཛད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ནི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀུན་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུའོ། །དེ་དག་འབྱིན་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་དག་པས་མཆོག་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་དམ་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མཆོག་གོ །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་སྔོན་བཞིན་སྦྱར་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་པོ་ཁོ་ན་ལ་བསྟོད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། འདིར་དོན་ནི་
སྔར་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མིག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། ཞལ་གཡས་གཡོན་ན་གནག་པ་དང་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ན་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པའམ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཡས་དང་གཡོན་ན་འཛིན་པ་བསམ་མོ། །འདིར་ཟླ་བ་དང་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་དང༌། རང་སྣང་བའི་བཙུན་མོ་དང༌། །ཐམས་ཅད་ལ་པདྨའི་

【汉语翻译】
无论何者为殊胜，以及于何处贬低贪欲之行者，以殊胜者亦为此最胜。彼以语金刚成就之欲，于语之位置修持金刚贪欲，如前对您作礼赞颂。嫉妒等亦如前。语之金刚名为毗卢遮那佛，词义亦如前。极度显现之最胜相似，如何呢？此乃一切事业，事业广大亦以身而作，于能见彼岸者前显现成立，故从身之部族分出此事业之部族，故云作一切事业。彼之手印乃手持宝剑，如前对其作礼赞颂。诸佛者，乃坛城。总集者，乃自之菩提心。彼等亦为生出者。故云诸佛，乃其他坛城之神。彼等之殊胜者乃愚痴阎罗死神等。彼等之殊胜者乃嗔恨阎罗死神之身，为生出者与总集者之故。彼亦为菩提心显现之故，彼乃最胜。故菩提心彼即坛城之主，乃自在者。对其作礼赞颂，如前连缀而说。故仅赞颂主尊，即是赞颂一切神祇。金刚眼等则显示修持六支之仪轨。此处之义为：
先作应作之事，然后于眼等中，从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出之月轮，从字母ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）白色生出之轮。彼完全变化生出之地藏，身色白色。三面六臂。根本之面白色。左右之面为黑色与红色。右二臂持轮与剑。左臂持宝珠与莲花。初二臂拥抱与自身相同之明妃，并于右与左持剑与颅器，或金刚杵与铃，如是思惟。此处之月亮与初二臂，以及自显现之明妃，一切皆为莲花之

【英语翻译】
Whatever is supreme, and wherever the ways of desire are disparaged, even the supreme ones consider this to be the best. Because of the desire to accomplish speech vajra, one should meditate on the vajra desire in the place of speech, and as before, I prostrate and praise you. Jealousy and so on are as before. The speech vajra is Vairochana, and the meaning of the words is as before. How is it that it is supremely similar to being completely manifest? This is all activity, and even vast activity is done by the body, manifestly established before those who see the other shore, therefore, this lineage of activity is separated from the very lineage of the body, hence it is said to accomplish all activities. His mudra is holding a sword in his hand, and as before, I prostrate and praise him. The Buddhas are the mandala. The gathering is one's own bodhichitta. They are also the producers. Therefore, the Buddhas are the deities of other mandalas. The best of them are the ignorant Yama, the lord of death, and so on. The best of them is the body of the wrathful Yama, the lord of death, because he is the producer and the gatherer. He is also the best because of the manifestation of bodhichitta. Therefore, that bodhichitta is the lord of the mandala, the sovereign. I prostrate and praise him, connecting as before. Therefore, praising only the lord is praising all the deities. The vajra eye and so on show the ritual of meditating on the six limbs. The meaning here is:
First, do the things that should be done, and then in the eyes and so on, from the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） arises the lunar disc, from the white letter HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） arises the wheel. That completely transformed arises the earth essence, body color white. Three faces, six arms. The root face is white. The left and right faces are black and red. The two right arms hold a wheel and a sword. The left ones hold a jewel and a lotus. The first two arms embrace the wisdom that is the same as oneself, and hold a sword and a skull cup, or a vajra and a bell, on the right and left, so think. Here, the moon and the first two arms, and the self-appearing consort, all are of the lotus.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གདན་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཛྲྀཾ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་གནག་ཅིང་སྐུ་མདོག་གནག་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །སྣའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཁཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་བ། ཞལ་གཡས་གཡོན་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གཾ་དམར་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། རྩ་བའི་ཞལ་བྱི་རུའི་མདོག་འདྲ་བ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་གནག་པ་དང་དཀར་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་དག་ན་པདྨ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་དག་ན་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །དཔྲལ་བར་ནི་ཡི་གེ་ཀཾ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ། ཞལ་གཡས་གཡོན་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་དག་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་གཡོན་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་
འཛིན་པའོ། །ལྟེ་བར་ཡི་གེ་སཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། ཞལ་གཡས་གཡོན་གནག་པ་དང་དམར་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་འདིར་བཙུན་མོ་རྣམས་གསུངས་པས། ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་གལ་ཏེ་བཙུན་མོ་མེད་ན་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྦྱིན། དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས། རྒྱུད་དེ་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་

【汉语翻译】
应当知晓具备座位的，是共同知晓的。同样，在耳朵中，从黑色种子字ཛྲྀཾ་（藏文：ཛྲྀཾ་，梵文天城体：ड्रीं，梵文罗马拟音：drīṃ，汉语字面意思：增长）中生出的金刚完全变化，从中生出三面六臂的持金刚。根本面是黑色的，身体颜色是黑色的。右面和左面是白色和红色。右手中的持有金刚和宝剑，左手中的持有珍宝和莲花。在鼻孔中，从黄色种子字ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中生出的珍宝完全变化，从中生出虚空藏，身体颜色是黄色，三面六臂，根本面是黄色。右面和左面是蓝色和白色。右手中的持有珍宝和宝剑，左手中的持有法轮和莲花。在舌头中央，从红色种子字གཾ་（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：去）中生出的莲花完全变化，从中生出圣观世音自在，身体颜色是红色。根本面如同珊瑚的颜色，右面和左面是黑色和白色，六臂，右手中的持有莲花和珍宝，左手中的持有珍宝和法轮。在前额上，从绿色种子字ཀཾ་（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：谁）中生出的宝剑完全变化，从中生出遍除一切障碍，身体颜色是绿色，三面，根本面是绿色。右面和左面是蓝色和白色，六臂，右手中的持有宝剑和法轮，左手中的持有珍宝和莲花。
在肚脐处，从白色种子字སཾ་（藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：和合）中生出的金刚完全变化，从中生出普贤，身体颜色是白色，三面，根本面是白色。右面和左面是黑色和红色，六臂，右手中的持有金刚和宝剑，左手中的持有珍宝和莲花。这些也都是从光芒极度舒展和收摄的两种次第中生出的，以菩萨的装饰品充分庄严，以菩萨的跏趺坐姿安住。有些人说，这部续中说了明妃，只是为了说明有多少本尊而已。如果不明妃，那么“安住在明妃的莲花中”这句话又是什么意思呢？如果没有种姓的明妃，那么菩提心的灌顶等又如何给予呢？因此，这部续是与吉祥密集金刚相符的续，因此从那部续中生出佛母部、金刚部和珍宝部。

【英语翻译】
It should be known that possessing a seat is to be known in common. Likewise, in the ears, from the black seed syllable ཛྲྀཾ་ (Tibetan: ཛྲྀཾ་, Sanskrit Devanagari: ड्रीं, Sanskrit Romanization: drīṃ, Chinese literal meaning: increase) arises a vajra that is completely transformed, from which arises Vajrapani with three faces and six arms. The root face is black, and the body color is black. The right and left faces are white and red. In the right hands, he holds a vajra and a sword, and in the left hands, he holds a jewel and a lotus. In the nostrils, from the yellow seed syllable ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: space) arises a jewel that is completely transformed, from which arises Akashagarbha, whose body color is yellow, with three faces and six arms, the root face being yellow. The right and left faces are blue and white. In the right hands, he holds a jewel and a sword, and in the left hands, he holds a wheel and a lotus. In the center of the tongue, from the red seed syllable གཾ་ (Tibetan: གཾ་, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: go) arises a lotus that is completely transformed, from which arises the noble Avalokiteśvara, whose body color is red. The root face is like the color of coral, the right and left faces are black and white, with six arms, in the right hands he holds a lotus and a jewel, and in the left hands he holds a jewel and a wheel. On the forehead, from the green seed syllable ཀཾ་ (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: who) arises a sword that is completely transformed, from which arises the one who completely removes all obscurations, whose body color is green, with three faces, the root face being green. The right and left faces are blue and white, with six arms, in the right hands he holds a sword and a wheel, and in the left hands he holds a jewel and a lotus.
At the navel, from the white seed syllable སཾ་ (Tibetan: སཾ་, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: union) arises a vajra that is completely transformed, from which arises Samantabhadra, whose body color is white, with three faces, the root face being white. The right and left faces are black and red, with six arms, in the right hands he holds a vajra and a sword, and in the left hands he holds a jewel and a lotus. These also arise from the two stages of extremely expanding and contracting light rays, fully adorned with the ornaments of a bodhisattva, seated in the vajra posture of a bodhisattva. Some say that this tantra speaks of consorts, merely to explain how many deities there are. If there were no consort, then what would be the meaning of "residing in the lotus of the consort"? If there is no consort of the lineage, then how would the empowerment of bodhicitta, etc., be given? Therefore, this tantra is a tantra that is in accordance with the glorious Guhyasamaja, and therefore from that tantra arise the Mamaqi family, the Vajra family, and the Ratna family.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གཞག་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རིགས་དེ་གཉིས་ཀའི་བཙུན་མོར་གཞག་ཅིང༌། ལྷའི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་ཡང་རང་སྣང་བའི་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་གི་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་རུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རུ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་རྩེ་མོ་གནས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྩེ་གནས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་འཇོམས་པས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པས་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པར་བྲིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་པ་ཁ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དེ་དག་གིས་ནི་འདིའི་དོན་ཅི་ལྟར་ཡིན་པ་བརྗོད་དགོས་ཏེ་བདག་གིས་ནི་འདིའི་དོན་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་པ་ལས། ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རང་རང་གི་ལས་གྲུབ་པར་མཛད་པའི་མཚན་མ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེར་མང་པོའི་ཚིགས་
ཅན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསྟན། གཞན་ཡང་ལུགས་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འདིའམ་གཞན་ལས་ཟུར་གྱིས་ཀྱང་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་རིགས་ནི་ལྔ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པའི་བར་དུ་བྱས་ནས་སོ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་བཤད་པ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་སློབ་མ་བཞིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་བྱས་པའི་རྒྱུད་དག་ཏུ་ནི་ཡན་ལག་གི་སྨད་ལས་བྱུང་བས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ཡིན་པས་ན། དེར་དབང་ཐོབ་པས་ནི་རིགས་གཞན་རྒྱལ་བ་གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་བ་དང་

【汉语翻译】
如是安立。此處，金剛亥母亦安立為彼二部之妃。所有諸天眾亦皆具自顯之妃。其次，所謂「又」等，是顯示線條之作用，易解。所謂「於彼繪事業金剛」，即於彼壇城中，於馬降之三方，頂端安住，繪製能成辦一切部族事業之金剛，其尖端遍處安住。對此，有者說，因能摧毀壞聚見，故為五尖。有者說，因能顯示緣起支分十二之清淨，故繪為十二尖。另有者說，於此壇城中，於內金剛鬘之中，應繪製二十尖之金剛，其面朝一切方向，彼等必須說明此之意義為何，我則不知此之意義。有者說，既已言「事業金剛」，則每一天神亦有能成辦各自事業之標幟，一切天神之座墊上，各有雜色金剛，如是，則為何不於彼處顯示多數之支分？再者，此類規矩，未曾於此續或他續中單獨宣說，故不應理。所謂「總之五部即是」，等等，是安立手印，易解。所謂「思惟壇城圓滿後」，即是直至融入虛空壇城之間。所謂「供養之差別」等，易解。第二品之釋說竟。

第三品，事業之釋說。

其次，所謂「彼時薄伽梵」等，是顯示於攝取大地之時，由遍照等之執持形相之四位弟子，為從四方繪製壇城而祈請，是壇城一切之根本。所謂「壇城一切之根本」，即於此壇城灌頂，則將於一切壇城灌頂之故。如何耶？謂於隨調伏者之權限所作之續部中，以下肢所生故，金剛部為諸部之最下，故於彼獲得灌頂，則其他部族勝者頂髻所生者與

【英语翻译】
As it is established. Here, Vajravarahi is also established as the consort of both of those families. All the hosts of deities also have consorts of their own manifestation. Next, the so-called "again" and so on, shows the function of the lines, which is easy to understand. The so-called "Draw the karma vajra there," means that in that mandala, on the three sides of the horse descent, the vajra that accomplishes the karma of all the families, with its tips dwelling everywhere, should be drawn. Some say that this is because it destroys the view of the destructible aggregate, so it has five tips. Some say that it is drawn with twelve tips because it shows the complete purification of the twelve links of dependent origination. Others say that in this mandala, within the inner vajra garland, a twenty-tipped vajra should be drawn, facing in all directions. Those people must explain what the meaning of this is, but I do not know the meaning of this. Some say that since it is said "karma vajra," each deity also has a symbol that accomplishes their respective karma, and each of the seats of all the deities has a variegated vajra. If so, why is it not shown there as having many parts? Furthermore, this kind of rule is not explained separately in this or other tantras, so it is not reasonable. The so-called "In general, the five families are," and so on, is the establishment of the mudras, which is easy to understand. The so-called "After contemplating the completion of the mandala," means until it is absorbed into the space mandala. The so-called "The distinctions of offerings," and so on, is easy to understand. The explanation of the second chapter is complete.

Chapter Three, Explanation of Karma.

Next, the so-called "Then, the Bhagavan," and so on, shows that at the time of taking the earth completely, the four disciples who hold the forms of Vairochana and so on, requested to draw the mandala from the four directions, which is the root of all mandalas. The so-called "the root of all mandalas," means that if one is empowered in this mandala, one will be empowered in all mandalas. How is it? In the tantras made according to the power of those to be tamed, since the vajra family is the lowest of the families because it arises from the lower limbs, if one obtains empowerment there, then the other families, the victorious ones, arise from the crown of the head and

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་རིགས་སུ་དབང་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པར་བསྟན་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ལ་ཡན་ལག་གི་ཆ་ནི་གཙོ་བོར་མི་འདོད་པས་ན་རིགས་པར་ན་རིགས་གཅིག་ཅེའམ། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སེམས་ལ་འདོད་དེ་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སེམས་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དེ་ཡང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འདོད་དེ། དེ་བས་ན་རིགས་མཆོག་དེའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ཡང་མཚན་མ་གཞན་པས་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་
ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས། བདག་གི་གཙུག་ལག་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །སློབ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཐོག་མར་འདིར་བརྟགས་ནས། །དེ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པས་བདག་རྒྱུད་ལ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་རབ་ཏུ་བྱ། །གྲུབ་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཕྱིར་དེ་བཤད་པ། །སྔགས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཤེས་པས་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་བདག་རིགས་དབང་ཕྱུག་གཞན། །སློབ་དཔོན་དག་ཏུ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་སྤྱིའི་ཡིན་པར་གཞན་གྱིས་བཤད། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་དེ་མི་རུང༌། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཉིད། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་ཤིས་པར་བཤད། །ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་འདིར་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཅི་ཙམ་དུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་མ་ཤེས་པས་རིགས་ཐ་དད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བར་དུ་ནི། རང་གི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བདེན་པར་ངེས་སོ། །དེ་བས་ན་ངེས་འདིར་མི་གནོད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བསྟན་ཏེ། འདིར་ནི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་རབ་ཏུ་དག་པའི་ནང་དུ་བི་མུ་མར་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཤར་དང་དབུས་དང་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་བཀོད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་རེ་རེ་དང་བཞག་སྟེ། རེ་རེ་ལ་ཡང་བྷ

【汉语翻译】
未获得莲花部的灌顶，并且说明不能获得那些成就，而在此瑜伽续部中，大遍照如来是不可分的，故为金刚，一切本尊皆由此而生，故一切本尊亦为金刚部，支分不欲为主，故称部为一部吗？又，金刚部即是心，金刚从成就之边而认为是心，如是说：何者为一切有情之心？名为金刚。如是说。此心亦生起世间和出世间的一切功德，犹如一切法之王，因此，其自性之部亦被认为是诸部之最胜。因此，此最胜部之相金刚，亦由其他相而显示为最胜。因此，若在此金刚部之坛城中灌顶，则成为在一切坛城中灌顶。如果不是这样，那么圣天面前说：以我之经论之特征，首先在此观察弟子之吉祥，然后持明者对我之传承，完全接受那些，很好地做。为了成就，为了完全接受，故说此，以知晓咒语成就仪轨而做。或者同样，我之部主其他自在，如理如实地作为导师。此为共同的，他人如是说。为了获得成就果，那是不行的。如是显示为特殊的。对其灌顶，说是非常吉祥。特殊者也在此如仪轨，以我之坛城心要而灌顶。如是所说之教言如何呢？在多少程度上，未曾了知一切无别为金刚一部，而在行于各部之间时，仅由自己的分别念而如此确定为真实。因此，此确定无害。其余容易理解。然后，以世尊等，说明品尝甘露，此处是将一个头盖骨碎片，在极清净的内部，将名为毗目玛茹夏的那些，安置在东西南北中，同样将郭古达哈纳那些，各自放置一个，每一个也

【英语翻译】
Not having received empowerment in the Padma family, and explaining that those accomplishments cannot be obtained, but in this yoga tantra, the Great Vairocana is indivisible, hence is Vajra, and all deities arise from this, hence all deities are also of the Vajra family, and the limb part is not desired as the main, so is it called a single family? Also, the Vajra family is the mind, Vajra is considered as the mind from the side of accomplishment, as it is said: What is the mind of all sentient beings? It is called Vajra. So it is said. This mind also generates all the qualities of the world and beyond the world, like the king of all dharmas, therefore, its own nature of the family is also considered the most excellent of all families. Therefore, the sign of this supreme family, Vajra, is also shown to be supreme by other signs. Therefore, if empowerment is given in this mandala of the Vajra family, it will become empowerment in all mandalas. If it is not like that, then in front of Arya Deva it is said: With the characteristics of my scriptures, first examine the auspiciousness of the disciple here, then the vidyadhara to my lineage, completely accept those, do it well. For the sake of accomplishment, for the sake of complete acceptance, therefore this is said, done by knowing the mantra accomplishment ritual. Or similarly, my family lord, other independent, properly and truly as a teacher. This is common, others say so. In order to obtain the fruit of accomplishment, that is not possible. It is shown as special in this way. To empower that, it is said to be very auspicious. The special one also here is like the ritual, empowered by the heart essence of my mandala. How is the teaching said like that? To what extent, not knowing that everything is indivisible as one Vajra family, and while acting between various families, it is only determined as true by one's own conceptualization. Therefore, this determination is harmless. The rest is easy to understand. Then, with the Blessed One, etc., it is explained to taste the nectar, here it is to place a piece of skull, in the extremely pure interior, those called Vimumarusha, are placed in the east, center, north, south, and west, similarly those Gokudahanas, each placed one by one, each also

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཧྲཱི་ཞེས་བཀོད་པ་བྱས་ལ། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་མཆོག་མ་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་དང་བཅས་པས་མཚན་པའི་དབུས་སུ། ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་འབར་བའི་ཕུང་པོ་གྲུ་གསུམ་སུམ་མདོའི་རིས་ཀྱི་མཚན་པ་ཅན་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བདུད་རྩི་རྫས་རྣམས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པར་གཅིག་ཏུ་བཞུ་ཞིང༌། །དེའི་རླངས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་དག་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་སྤུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་བསྡུས་ཏེ་ཐོད་པར་གཞག་ཅིང༌། སྟེང་གི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་ལས་ཞུ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསིལ་ཞིང་དངས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལན་དུ་
མར་བསྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མོས་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀུན་དགྱེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞུག་ཅིང༌། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་གསང་བའི་བར་དུ་སྦྱོར་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཚྭ་ད་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ། འདིར་དོན་ནི་སྔར་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། ཨོཾ་མུངྒ་རཱ་ཛཿ་ཞེས་བསྐུལ་བས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བ་ལྟ་བུའོ། །བདག་གི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པས་ལྷ་རྣམས་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་གཤེགས་པར་བསྐུལ་ཏེ་དེར་སླར་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་གནས་སྔ་མ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས། ལྷ་རྣམས་རང་དང་འདྲ་བའི་གྲོགས་པོ་ལ་ཞུགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ་དེ་ནི་སླར་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཨོཾ་པདྨ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གནས་སྔ་མ་ཉིད་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བ་ལྟ་བུ་འཐོན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར་དེ་སྲིད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་པདྨའི་དམ་ཚིག་གིས་བཅིང་བར་བགྱི་བས་ཉེ་བར་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྒྲགས་ཏེ་སླར་རང་གི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ

【汉语翻译】
写上 ྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཧྲཱི་。下面观想从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字生出的风轮，如弓形，以顶端带有胜利幢的殊胜宝伞作为标志，在其中心，观想从ཡི་གེ་རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字生出的燃烧的火焰堆，带有三角三岔路口的图案。在其上方，观想放置着颅器。观想火焰猛烈燃烧，将甘露物质与种子字一起融化成一体。那些蒸汽变成ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字，那些字也变成带有绒毛的铁钩的形状。收集十方所存在的甘露，放置在颅器中。从上方的ཡི་གེ་ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出的月亮，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化，使其变得非常凉爽和清澈。然后念诵ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵 阿 吽）多次进行加持。以此祈愿所有如来佛的身、语、意都得到满足，以虔诚之心，为了使自己心间的种子字的光芒令所有金刚持欢喜，而进行迎请。将自己心间的智慧萨埵融入所有圆满佛陀的身中。然后，从自己舌头的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的白色金刚杵，从如豌豆大小到秘密处之间进行结合，念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཚྭ་ད་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अमृत उत्सादना वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta utsādanā vajra ātmako'ham，汉语字面意思：唵，一切如来，甘露，生起，金刚，我自性）。用拇指和食指像品尝寂静的饮料一样食用。以“智慧形象”等方式，展示了融入智慧萨埵的仪轨。这里的意义是，先做之前的事情，然后念诵ཨོཾ་མུངྒ་རཱ་ཛཿ་（藏文，梵文天城体：ओं मुङ्गरजः，梵文罗马拟音：oṃ muṅgarājaḥ，汉语字面意思：唵，木杖王），就像是东方方向的门卫一样。从自己的种子字中生出，祈请诸佛进入楼阁之中，然后再次收摄于其中。然后念诵ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ओं दण्ड हुं，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：唵，木杖，吽），就像从自己之前的位置生出南方方向的门卫一样。祈请诸佛进入与自己相同的同伴之中，然后再次收摄。然后再次念诵ཨོཾ་པདྨ་བཾ་（藏文，梵文天城体：ओं पद्म बं，梵文罗马拟音：oṃ padma baṃ，汉语字面意思：唵，莲花，榜），就像从之前的位置生出西方方向的门卫一样。向诸佛宣告：在事情没有完成之前，你们都要以莲花的誓言束缚，请安住于此，然后再次融入自己的位置。然后念诵ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་（藏文，梵文天城体：ओं खड्ग होः，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga hoḥ，汉语字面意思：唵，剑，吼），从心间的种子字中

【英语翻译】
Having written ྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཧྲཱི་. Below, visualize the wind mandala arising from the letter ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: wind), shaped like a bow, marked with a supreme parasol adorned with victory banners. In its center, visualize a triangular pile of blazing fire arising from the letter ཡི་གེ་རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: fire), marked with a pattern of three-way intersections. Above that, visualize a skull cup placed. Visualize the fire blazing intensely, melting the nectar substances together with the seed syllables into one. The vapor from that transforms into the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), and those also transform into the shape of iron hooks with tufts. Gather the nectar that exists in the ten directions and place it in the skull cup. The moon arising from the letter ཡི་གེ་ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) above, melts from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), making it extremely cool and clear. Then, bless it repeatedly by reciting ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). With the aspiration that the body, speech, and mind of all the Tathagatas may be satisfied, and with a devout heart, invite them in order to please all the Vajradharas with the light of the seed syllable in one's heart. Merge all the perfect Buddhas into the wisdom-being form in one's heart. Then, connect the white vajra arising from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on one's tongue, from the size of a pea to the secret place, and recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཚྭ་ད་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं सर्व तथागत अमृत उत्सादना वज्र आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata amṛta utsādanā vajra ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, nectar, arising, vajra, I am the self). Consume it with the thumb and forefinger as if tasting a peaceful drink. The method of merging the wisdom-being is shown through "wisdom image" and so on. The meaning here is to do the previous actions first, and then urge with ཨོཾ་མུངྒ་རཱ་ཛཿ་ (Tibetan, Devanagari: ओं मुङ्गरजः, Romanized Sanskrit: oṃ muṅgarājaḥ, Literal Chinese meaning: Om, wooden club king), like a doorkeeper of the eastern direction. Arising from one's own seed syllable, urge the deities to enter the multi-storied mansion, and then gather them back there. Then, by reciting ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं दण्ड हुं, Romanized Sanskrit: oṃ daṇḍa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, staff, Hum), like a doorkeeper of the southern direction arising from one's previous place. Pray that the deities enter into companions similar to oneself, and then gather them back again. Then, again, by reciting ཨོཾ་པདྨ་བཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं पद्म बं, Romanized Sanskrit: oṃ padma baṃ, Literal Chinese meaning: Om, lotus, bam), like a doorkeeper of the western direction arising from the previous place. Proclaim to the deities: until the task is completed, you shall be bound by the lotus vow, please abide here, and then dissolve back into one's own place. Then, by reciting ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ (Tibetan, Devanagari: ओं खड्ग होः, Romanized Sanskrit: oṃ khaḍga hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, sword, Hoh), from the seed syllable in the heart

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བྱུང་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཁྱོད་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་བདག་བརྩོན་པས་ཁྱེད་ཐུགས་ལས་ཆུང་བས་མནོས་ཤིག་ཅེས་དགྱེས་པར་བྱས་ནས་སླར་རང་གི་གནས་སུ་གཞུག་གོ །གཞན་དག་ནི་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་སྒོ་སྦྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཆོ་ག་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མ་ཧེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་ལས་བྱུང་བའམ། དེ་ལྟར་མོས་
པ་ཡིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་བཞིའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། །མིའི་མར་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་རབ་འབྱམས་སྟོན་ཏེ་འདིར་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྟོན་པས་རྒྱས་པར་ཤེས་འདོད་པ་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་གང་ལས་ལས་རབ་འབྱམས་མང་དུ་སྟོན་པ་དེར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མིའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཨརྒའི་ཤིང་བལ་དང་བསྲེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གུར་ཀུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་ཀུམ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རེ་ཛ་སྭོ་ལའི་ར་ཛའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྲིན་ལག་གཏར་བའི་ཁྲག་གོ །རྐང་པ་བྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་མཐིལ་ལམ་ལོང་བུའི་བར་དུའོ། །ལྕགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་སོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནག་པོ་སྟེ་ཀྱེ་ཞེས་བོད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་པས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མཆོད་པ་བྱས་པའོ། །དབང་གི་སྔགས་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་མཚོན་པའོ། །ཁམ་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའམ་ཁམ་ཕོར་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནན་ཏུར་གྱིས་སྒྲུབ་པའོ། །ལྷག་མའི་ཚིག་གི་དོན་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོ་སླའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
从北方出现了如同门卫一般的金刚宝剑，（说道：）诸位天神，只要您们住在这里，我就会努力完成您们无量的事业，请您们以小小的慈悲来接受。这样使他们高兴后，又让他们回到自己的位置。其他如安置等等，这些是想要净门者应该做的。应该想，仪轨的实行是由智慧勇识真实地加持的。所谓摩醯金刚，是从字母“ཡ”产生的。就这样相信吧。剩下的就容易理解了。所谓寂静金刚愚痴等，是说四种事业之神的瑜伽。所谓人油等，是说无量的事业，这里只是稍微说一点，想要详细了解的人，就应该从哪部续部中详细地讲述了无量的事业，就从那里去了解。所谓人发，是与阿嘎如木的木棉混合的。所谓事业金刚，是嫉妒阎罗死神。所谓事业的念诵是，嗡 赫利 瑟智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。所谓红花，就是红花，有些人说是瑞扎 索拉的瑞扎奥。所谓血，就是割自己小指流出的血。所谓涂脚，就是涂在脚底或脚踝之间。所谓三铁，就是金、银、铜。第三品的解释完毕。
第四品。关于用金刚幻轮、咒语和药物等杀害分别念的仪轨的解释。
所谓“此后”等，容易理解。所谓智慧海，就是阎罗的黑色敌人，是呼唤“嘿”的声音。所谓“此后”等，是指将要说的话。所谓心金刚，就是菩提心，对它进行精进地修习就是供养。灌顶的咒语不是按顺序表示的。所谓颅碗，就是头盖骨或颅碗本身。所谓“如果”等，是用强力来修持。剩余词句的意思容易理解。第四品的解释完毕。
第五品。关于书写幻轮顺序的解释。
所谓“此后两个轮”等，也容易理解。所谓寂静等

【英语翻译】
From the north appeared a vajra sword like a doorkeeper, (saying:) "O gods, as long as you dwell here, I will diligently accomplish your immeasurable deeds. Please accept with a small amount of compassion." Having pleased them in this way, he then returned them to their own places. Others, such as the placement and so on, are what those who wish to purify the gate should do. One should think that the performance of the ritual is truly blessed by the wisdom hero. The so-called Mahe Vajra arises from the letter "Ya". Believe it in this way. The rest is easy to understand. The so-called Peaceful Vajra, ignorance, etc., refers to the yoga of the deities of the four actions. The so-called human fat, etc., refers to immeasurable actions. Here, only a little is said. Those who wish to know in detail should learn from whichever tantra extensively explains immeasurable actions. The so-called human hair is mixed with the cotton of the Arga tree. The so-called Karma Vajra is the jealous Yama, the Lord of Death. The so-called recitation of Karma is: Om Hrih Sthih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and so on. The so-called saffron is saffron, and some say it is Reja Sola's Rejao. The so-called blood is the blood drawn from cutting one's own little finger. The so-called anointing the feet is to anoint the soles of the feet or between the ankles. The so-called three metals are gold, silver, and copper. The explanation of the third chapter is complete.
Chapter Four. Explanation of the ritual of killing conceptual thoughts with the vajra illusion wheel, mantras, and medicines, etc.
The so-called "Then" and so on are easy to understand. The so-called Ocean of Wisdom is the black enemy of Yama, the calling of "Hey". The so-called "Then" and so on refers to what will be said. The so-called Heart Vajra is the mind of enlightenment, and diligently practicing it is offering. The empowerment mantra is not represented in order. The so-called skull cup is the skull or the skull cup itself. The so-called "If" and so on is to practice with force. The meaning of the remaining words is easy to understand. The explanation of the fourth chapter is complete.
Chapter Five. Explanation of writing the order of the illusion wheel.
The so-called "Then two wheels" and so on are also easy to understand. The so-called peaceful etc.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་གལ་ཏེ་བསྙེན་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པ་ལས་དོན་མ་གྲུབ་པས་རེ་ཞིག་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་སླར་མི་འཆི་བར་ལྟན། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རེའུ་མིག་གི་མཐའི་ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་དབྱི་ཞིང༌། ཡི་གེ་ནི་གཉིས་ཀྱང་དབྱི་ལ། དབུས་ཀྱི་ཡ་ཡང་དབྱི་སྟེ་ཡི་གེ་ལྷག་མ་རྣམས་གཞག་གོ །དགོས་པ་གྲུབ་མ་ཐག་ཏུ་མ་ལུས་པར་དབྱི་སྟེ། འདི་ནི་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི། །འཁོར་ལོ་འདི་
ནི་འཇིགས་པ་ཆེ། །བྲིས་པ་གོང་དུ་བསྟན་གནས་པའི། །ཁྱིམ་དུ་རྟག་ཏུ་འཐབ་མོ་ནི། །ཡི་གེ་བྲིས་པས་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡ་དང་ནིའི་ཡི་གེ་དབྱི་བ་ནི་མཚན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གང་ཡང་རུང་བ་དབྱི་བས་ནུས་པ་སྨད་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་དཔའ་བོ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །འདིར་ཡི་གེ་ནི་དང་ཡ་དབྱི་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་དྲང་ན། ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་བྱེད་ཇི་སྐད་དུ། །ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་མི་ལྡན་པར། ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་ཆུད་གསོན་གཞན་ཆུད་གསོན། །ཞེས་ཀྱང་མ་གསུངས་སམ། དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་ཟབ་པའི་ལུང་གི་ཚུལ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་དང་བ། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངན་པའི་རུས་སྦལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྙོག་པར་བྱས་ན། ངེས་པར་བདག་ཉིད་ཕུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །འཕགས་པ་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ལེགས་སམ་ཉེས་པ་མ་སྤྱད་པར། །མུན་སྤྲུལ་བཏུན་པ་དཔའ་བ་མིན། །དོན་མེད་དཔག་ཚང་བརྒྱ་པ་ཡི། །གཡང་སར་ལྷུང་བ་ཅི་ཆ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། རྟོག་གེ་ངན་པའི་འཇུག་པ་ལུང་གི་བདག་གིས་དང་པོར་བཀག་ཟིན་པས་བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་དག་གིས་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་ལ་གུས་པ་གྱིས་ཤིག །ཁྲི་བཟླས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་བསོད་ནམས་བྱས་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱེ་པ་ལ་སོགས་པར་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །འཐབ་མོ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་ཡི་གེ་བྲི་བ་ཙམ་གྱིས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། འཁོར་ལོ་འདི་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་མི་རིགས་སོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཞེ་སྡང་

【汉语翻译】
那么，这会如前所述地发生，如果一位接近成就的瑜伽士，为了向弟子展示等目的，在土地等处绘制了轮盘，但事情没有成功，那么暂时观察几天几夜，不要再次死去。擦除轮盘表格末尾的两个字母“ཡ་”。也擦除两个字母“ནི”。也擦除中间的“ཡ་”，保留剩余的字母。一旦目的达成，就全部擦除。如果这样做不同，那么这个轮盘会非常可怕。如果绘制的（轮盘）位于之前提到的地方，家中会经常发生争斗，这是因为书写了字母而导致的过错。有些人说，擦除字母“ཡ་”和“ནི་”是禁忌，擦除任何字母都会削弱力量。但这是非常勇敢的行为，不是违背善逝的教诲吗？这里为什么要擦除字母“ནི་”和“ཡ་”呢？只有薄伽梵才知道真相。如果以其他方式行事，正如所说：不具备信赖和经文，宣讲佛法，以分别念的特征，自己也会毁灭，他人也会毁灭。难道不是这样说的吗？因此，如果以自己恶劣分别念的乌龟之力，搅浑这极其深奥的经文伟大之海，那么肯定会毁灭自己。圣者龙树菩萨曾说：不区分好坏，与黑暗搏斗不是勇敢，毫无意义地坠入百逾缮那的悬崖，有什么用？这样说过。因为恶劣分别念的进入已经被经文的主人首先阻止了，所以那些希望对自己有益的人，请尊敬上师的教诲！“千次念诵”是指念咒者行善，这是指以其他方式分开等来解释。发生争斗是指，有些人说仅仅是完全成就后书写字母，如果是那样，那么“这个轮盘非常可怕”的说法就不合理了。第五章的解释结束。

第六章，关于详细绘制轮盘的解释。

“在头顶观想阎魔敌”，这是指在所有神灵的头顶观想嗔恨。

【英语翻译】
Then, this will happen as previously stated. If a yogi who is close to accomplishment, for the purpose of showing it to disciples, etc., draws the wheel on the ground, etc., but the matter is not accomplished, then observe for a few days and nights, do not die again. Erase the two letters "ཡ་" at the end of the wheel table. Also erase the two letters "ནི". Also erase the middle "ཡ་", and keep the remaining letters. Once the purpose is achieved, erase all of them. If it is done differently, then this wheel will be very terrifying. If the drawn (wheel) is located in the place mentioned earlier, there will be constant fighting in the house, which is the fault caused by writing the letters. Some people say that erasing the letters "ཡ་" and "ནི་" is a taboo, and erasing any letter will weaken the power. But this is a very brave act, isn't it a violation of the Sugata's teachings? Why are the letters "ནི་" and "ཡ་" erased here? Only the Bhagavan knows the truth. If one acts in other ways, as it is said: without faith and scriptures, preaching the Dharma, with the characteristics of discrimination, one will destroy oneself and others. Isn't that what it says? Therefore, if one stirs up this extremely profound ocean of great scripture with the turtle's power of one's own evil discrimination, then one will surely destroy oneself. The noble Nagarjuna said: Not distinguishing between good and bad, fighting with darkness is not brave, what is the use of falling into the abyss of a hundred yojanas meaninglessly? It has been said like this. Because the entry of evil discrimination has already been prevented by the master of the scriptures, those who wish to benefit themselves, please respect the teachings of the lama! "Thousand recitations" refers to the mantra practitioner doing good deeds, which means explaining it by separating it in other ways, etc. The occurrence of fighting means that some people say that it is only by writing letters after complete accomplishment, if that is the case, then the statement "this wheel is very terrifying" is not reasonable. The explanation of the fifth chapter ends.

Chapter Six, Explanation on Drawing the Wheel in Detail.

"Visualize Yamantaka on the crown of the head," this refers to visualizing hatred on the crown of the head of all deities.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསམ་ཞིང་དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་མི་གཡོ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། ཐོ་བ་དང་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་གདབ་ལ་བདག་པོ་ལ་ནི་
མི་གཡོ་བའམ་གཏི་མུག་གིས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ་བདུད་རྩི་མྱང་བར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆང་པ་རྣམས་སོ། །སྔོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོར་དབུ་རྒྱན་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་སྡུག་པའི་ལྷའི་དབང་དང་གཞན་ཡང་ཆུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་ངག་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ལྷག་པའི་དབང་ཡིན་པས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་དེའི་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་ཞིང་རྒྱུད་འདིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི་མི་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་འདོད་དེ་ཞིབ་ཏུ་ནི་དབང་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་ལྟོས་ཤིག །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏོར་མ་འཆད་དེ། འདིར་ལས་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་གཏོར་མ་དང༌། མ་རུངས་པ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་གཏོར་མ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱ་བའི་གཏོར་མ་དག་ལས་དང་པོ་གཉིས་ནི་སློབ་དཔོན་བ་སུ་ཛ་ན་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྦྱར་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ལྟོས་ཤིག །ཚིམ་པར་བྱ་བའི་གཏོར་མ་ནི་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་འདིས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བལྟའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡུད་ཙམ་བསམ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ་གཏོར་མ་ཤ་དང་ཉ་དང་ཆང་དང་ཟན་དྲོན་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་མར་མེ་དང་ལྡན་པ་ལྷག་པར་གནས་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པ་མ་ལུས་པ་བཀུག་སྟེ་བསམས་ལ་དེ་དག་སྦྱངས་ཤིང་སྔོན་གྱི་བཟའ་བ་ཡང་བདུད་རྩི་སྦྱང་བའི་རིམ་པས་སྦྱངས་ཏེ་ལན་བདུན་སྔགས་འདི་བ

【汉语翻译】
思维阎魔敌时，彼即金刚萨埵或不动尊。有些认为，以痴阎魔敌等，以嗔阎魔敌作印；以锤和匝匝嘎等，以痴阎魔敌等作印，而主尊则为不动尊或痴。所谓“康巴的火供”，即内火供，如所说品尝甘露等。所谓“誓言”，即下文将要守护者。所谓“搜集”，即共同和特殊。首先，所谓“头冠灌顶”，即上师和弟子的贪爱之神灌顶，以及水、头冠、金刚杵、铃、名言的集合。其次，所谓“宝剑”，即施予金刚禁行。所谓“金刚铃”，即授记和上师的灌顶。所谓“第四”，即秘密灌顶。有些认为，头冠等这些是增益灌顶，因此给予水等，并在其上施予，此续中不欲智慧智慧灌顶。智慧智慧是需要的，详细的这些灌顶请参考坛城的仪轨。从“之后”等开始，阐述食子。此处，使役的食子、以橛钉镇压非人的食子、使之满足的食子等，前两种请参考上师瓦苏扎那跋陀罗的口中调制的修法。使之满足的食子是，嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我），以此刹那间观想一切法自性光明。嗡 虚空智金刚自性我（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智，金刚，自性，我）。以此于空性中略作思维。之后立即化为自己本尊之身，食子为肉、鱼、酒、热糌粑等香气扑鼻，并具足鲜花和灯火，安住于殊胜处，以自己心间的字，从字种子中生出的光芒，勾招灌顶等三界中安住的一切，观想净化彼等，并将先前的食物也以甘露净化的次第净化，念诵此咒七遍

【英语翻译】
When contemplating Yamantaka, he is Vajrasattva or Achala. Some say that the wrathful Yamantaka is sealed with the wrathful Yamantaka, and the hammer and tsātsikā are sealed with the ignorant Yamantaka, while the main deity is Achala or ignorance. The so-called "Kangpa's fire puja" is the inner fire puja, such as tasting nectar as mentioned. The so-called "samaya" refers to those who will uphold it later. The so-called "collection" refers to common and special. First, the so-called "crown initiation" is the initiation of the loving deity of the teacher and disciple, as well as the collection of water, crown, vajra, bell, and name mantra. Second, the so-called "sword" is the giving of vajra asceticism. The so-called "vajra bell" is the prophecy and the teacher's initiation. The so-called "fourth" is the secret initiation. Some say that these crown and so on are additional initiations, so they give water and so on and bestow it on top of it, and in this tantra, they do not desire wisdom-jnana initiation. Wisdom-jnana is desired, and for details, please refer to the mandala ritual for these initiations. From "then" onwards, the torma is explained. Here, the torma for employing, the torma for subduing the unruly with the phurba, and the torma for satisfying, the first two should be referred to the sadhana composed by the venerable teacher Vasudhara Bhadra. The torma for satisfying is: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我), with this, in an instant, contemplate all dharmas as naturally clear light. oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智，金刚，自性，我). With this, briefly contemplate emptiness. Then, immediately transform into the form of one's own yidam, and the torma, such as meat, fish, wine, warm tsampa, etc., with fragrant aroma, and complete with flowers and lamps, abiding in a supreme place, with the letter in one's heart, the light emanating from the seed syllable, beckon all that abide in the three realms, such as initiation, contemplate purifying them, and also purify the previous food in the order of purifying nectar, and recite this mantra seven times.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་པས་སྦྱིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨིནྟྲཱ་ཡ་ཧྲིཿ། ཡ་མཱ་ཡཥྚཱིཿ། བ་རུ་ཎ་ཡ་ཝིཿ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏཱ། ཨགྣ་ཡ་ཨཱ། ནཻརྲྀ་ཏྱ་ན། བ་ཡ་བེ་ན། ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱརྐཱ་ཡ་ཧཱུཾ། བྲ་ཧྨ་ནཱ་ཡ་
ཕཊ། །བ་སུ་དྷ་ར་ཡེ་ཕཊ། བེ་མ་ཙི་ཏྲི་ནེ་སྭཱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ། ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་བི་ཏྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མ་བྷ་བ། །ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ། ཞེས་ཇི་ལྟར་དགའ་བས་བཟླས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སླར་གཏང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཏོར་མ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ། །གླ་རྩི་ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དྲིའི་ཆུས་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་པས་མཚན་པ་བྱས་ལ། དེར་དཔའ་བོའི་བཟའ་སྟོན་བྱ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཧ་ཧ། ཧེ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཟླུམ་པར་བསྐོར་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་དགོད་པ་སྟེ། དང་པོ་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་ཉིད་དུ་འདི་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་གཉེས་ཕྲེང་བར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཇུག་ཏུ་བྱས་པས་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་མ་ཡིན་པའི་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་བསྙེན་པ་བྱས་པས་དྲིས་ཏེ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཁོ་ནས་བྱའོ། །ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ལ། སྔགས་ཀྱི་མིང་དང་དོན་དང་ལས་དང་དབྱེ་བ་རྣམས་རྟོག་ཅིང༌། ཡ་ལ་


【汉语翻译】
以言语布施。
嗡  Indra-ya hrih（藏文：ཨོཾ་ཨིནྟྲཱ་ཡ་ཧྲིཿ，梵文天城体：ॐ इन्द्राय ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ indrāya hrīḥ，汉语字面意思：嗡，敬因陀罗，啥）。
阎摩-ya yasti（藏文：ཡ་མཱ་ཡཥྚཱིཿ，梵文天城体：यमाय यष्टीः，梵文罗马拟音：yamāya yaṣṭīḥ，汉语字面意思：敬阎摩，杖）。
伐楼拿-ya vi（藏文：བ་རུ་ཎ་ཡ་ཝིཿ，梵文天城体：वरुणाय विः，梵文罗马拟音：varuṇāya viḥ，汉语字面意思：敬伐楼拿，鸟）。
俱毗罗-ya kri（藏文：ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ，梵文天城体：कुबेराय कृ，梵文罗马拟音：kuberāya kṛ，汉语字面意思：敬俱毗罗，做）。
伊舍那天-ya ta（藏文：ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏཱ，梵文天城体：ईशानाय ता，梵文罗马拟音：īśānāya tā，汉语字面意思：敬伊舍那天，彼）。
阿耆尼-ya a（藏文：ཨགྣ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：अग्नय आ，梵文罗马拟音：agnaya ā，汉语字面意思：敬阿耆尼，来）。
乃哩底-ya na（藏文：ནཻརྲྀ་ཏྱ་ན，梵文天城体：नैर्ऋत्य न，梵文罗马拟音：nairṛtya na，汉语字面意思：敬乃哩底，不）。
伐由-ya be na（藏文：བ་ཡ་བེ་ན，梵文天城体：वय बे न，梵文罗马拟音：vaya be na，汉语字面意思：敬伐由，彼，不）。
旃陀罗-ya hum（藏文：ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：चन्द्राय हूँ，梵文罗马拟音：candrāya hūṃ，汉语字面意思：敬旃陀罗，吽）。
阿迦-ya hum（藏文：ཨཱརྐཱ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：अर्काय हूँ，梵文罗马拟音：arkāya hūṃ，汉语字面意思：敬阿迦，吽）。
梵天-ya phat（藏文：བྲ་ཧྨ་ནཱ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ब्रह्मनाय फट्，梵文罗马拟音：brahmanāya phaṭ，汉语字面意思：敬梵天，啪）。
敬婆薮陀罗-yai phat（藏文：བ་སུ་དྷ་ར་ཡེ་ཕཊ，梵文天城体：वसुधरायै फट्，梵文罗马拟音：vasudharāyai phaṭ，汉语字面意思：敬婆薮陀罗，啪）。
贝玛吉扎尼-ne sva（藏文：བེ་མ་ཙི་ཏྲི་ནེ་སྭཱ，梵文天城体：बेमचित्रीने स्वा，梵文罗马拟音：bemacitrīne svā，汉语字面意思：贝玛吉扎尼，梭哈）。
萨瓦布达-bhyo ha（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ，梵文天城体：सर्वभूतेभ्यो हा，梵文罗马拟音：sarvabhūtebhyo hā，汉语字面意思：敬一切有情，哈）。
嘿嘿嘿吽，嘿嘿嘿梭哈（藏文：ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हिहिहि हूँ हेहेहे स्वाहा，梵文罗马拟音：hi hi hi hūṃ he he he svāhā，汉语字面意思：嘿嘿嘿吽，嘿嘿嘿梭哈）。
之后，观想一切都已满足，
嗡 班杂 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚花，阿，吽）。
嗡 班杂 杜贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚香，阿，吽）。
嗡 班杂 根德 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚香，阿，吽）。
嗡 班杂 内维德耶 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་བི་ཏྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रनैविद्ये आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚供品，阿，吽）。
如是，以五种供养供养，并赐予恩准，之后，应念诵金刚萨埵心咒百字明。
嗡 班杂 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂 萨埵 德诺巴 迪叉，哲卓 美巴瓦，苏多 秀 麦巴瓦，阿努 惹多 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦 扎雅叉，萨瓦 嘎玛 苏扎麦，吉当 希瑞 呀 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达他嘎达，班杂 玛麦 穆杂，班杂 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མ་བྷ་བ། །ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व समय। मनुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो म भव। अनुरक्तो मे भव। सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ सर्वकर्मसु च मे। चित्तं श्रियः कुरु हूँ। ह ह ह ह हो भगवन सर्व तथागत। वज्र मा मे मुञ्च। वज्री भव महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo ma bhava। anurakto me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me। cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata। vajra mā me muñca। vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，请守护我，金刚萨埵，请安住于我，请使我坚定，请使我满足，请使我欢喜，请赐予我一切成就，请使我一切事业圆满，请使我心吉祥，吽，哈哈哈哈，薄伽梵，一切如来，金刚，请勿舍弃我，请成为金刚，大誓言萨埵，阿）。
如是，以欢喜心念诵，并以嗡 阿 吽 穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，穆）之咒再次施放。
此为朵玛的简要修法。
以樟脑、檀香等物，宣说绘制坛城的誓言，在极度寂静之处，以如前所说的香水，在四方形坛城的中央，绘制三角形的标志，在那里举行勇士的会供，并如实供奉阎魔敌的画像，以哈哈，嘿嘿，吽吽（藏文：ཧ་ཧ། ཧེ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ह ह। हे हे। हूँ हूँ，梵文罗马拟音：ha ha। he he। hūṃ hūṃ，汉语字面意思：哈哈，嘿嘿，吽吽）之声，观想自己的忿怒尊身相清晰显现，在诸佛菩萨面前，以环绕三圈等方式绘制坛城。
阎摩罗阇等咒语，是用于安立坛城的，首先应尽力修持此法，之后再修持事业的念诵。有些人认为，将此二者合为一串，并在结尾加上嗡 啥（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啥）等语，即可进行修持。对于非坛城的事业，只需念诵事业的咒语即可。坛城则应先进行修持，然后再进行事业的念诵。词句的意义都很容易理解。有些人认为，对于阎摩罗阇等秘密咒语的串联，应辨别咒语的名称、意义、作用和分类，并对

【英语翻译】
Giving with words.
om indrāya hriḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨིནྟྲཱ་ཡ་ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ इन्द्राय ह्रीः, Sanskrit Romanized: oṃ indrāya hrīḥ, Literal Meaning: Om, homage to Indra, hrih).
yamā-ya yaṣṭīḥ (Tibetan: ཡ་མཱ་ཡཥྚཱིཿ, Sanskrit Devanagari: यमाय यष्टीः, Sanskrit Romanized: yamāya yaṣṭīḥ, Literal Meaning: Homage to Yama, staff).
varuṇa-ya viḥ (Tibetan: བ་རུ་ཎ་ཡ་ཝིཿ, Sanskrit Devanagari: वरुणाय विः, Sanskrit Romanized: varuṇāya viḥ, Literal Meaning: Homage to Varuna, bird).
kuberā-ya kṛ (Tibetan: ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ, Sanskrit Devanagari: कुबेराय कृ, Sanskrit Romanized: kuberāya kṛ, Literal Meaning: Homage to Kubera, do).
īśānā-ya tā (Tibetan: ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏཱ, Sanskrit Devanagari: ईशानाय ता, Sanskrit Romanized: īśānāya tā, Literal Meaning: Homage to Ishana, that).
agna-ya ā (Tibetan: ཨགྣ་ཡ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: अग्नय आ, Sanskrit Romanized: agnaya ā, Literal Meaning: Homage to Agni, come).
nairṛtya na (Tibetan: ནཻརྲྀ་ཏྱ་ན, Sanskrit Devanagari: नैर्ऋत्य न, Sanskrit Romanized: nairṛtya na, Literal Meaning: Homage to Nairrti, not).
vaya be na (Tibetan: བ་ཡ་བེ་ན, Sanskrit Devanagari: वय बे न, Sanskrit Romanized: vaya be na, Literal Meaning: Homage to Vayu, that, not).
candrā-ya hūṃ (Tibetan: ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: चन्द्राय हूँ, Sanskrit Romanized: candrāya hūṃ, Literal Meaning: Homage to Chandra, Hum).
arkā-ya hūṃ (Tibetan: ཨཱརྐཱ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: अर्काय हूँ, Sanskrit Romanized: arkāya hūṃ, Literal Meaning: Homage to Arka, Hum).
brahmanā-ya phaṭ (Tibetan: བྲ་ཧྨ་ནཱ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ब्रह्मनाय फट्, Sanskrit Romanized: brahmanāya phaṭ, Literal Meaning: Homage to Brahma, Phat).
vasu-dhara-yai phaṭ (Tibetan: བ་སུ་དྷ་ར་ཡེ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: वसुधरायै फट्, Sanskrit Romanized: vasudharāyai phaṭ, Literal Meaning: Homage to Vasudhara, Phat).
bema-citrī-ne svā (Tibetan: བེ་མ་ཙི་ཏྲི་ནེ་སྭཱ, Sanskrit Devanagari: बेमचित्रीने स्वा, Sanskrit Romanized: bemacitrīne svā, Literal Meaning: Bema-citrini, Svaha).
sarva-bhūte-bhyo hā (Tibetan: སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: सर्वभूतेभ्यो हा, Sanskrit Romanized: sarvabhūtebhyo hā, Literal Meaning: Homage to all beings, Ha).
hi hi hi hūṃ he he he svāhā (Tibetan: ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हिहिहि हूँ हेहेहे स्वाहा, Sanskrit Romanized: hi hi hi hūṃ he he he svāhā, Literal Meaning: hi hi hi hum he he he svaha).
Then, contemplating that everything is satisfied,
om vajra puṣpe āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ, Sanskrit Romanized: oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om, Vajra flower, Ah, Hum).
om vajra dhūpe āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधूपे आः हूँ, Sanskrit Romanized: oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om, Vajra incense, Ah, Hum).
om vajra gandhe āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रगन्धे आः हूँ, Sanskrit Romanized: oṃ vajragandhe āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om, Vajra fragrance, Ah, Hum).
om vajra nevidye āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་བི་ཏྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रनैविद्ये आः हूँ, Sanskrit Romanized: oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om, Vajra offering, Ah, Hum).
Thus, offering with the five offerings and granting permission, then, the hundred-syllable essence of Vajrasattva should be recited.
om vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo ma bhava। anurakto me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me। cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata। vajra mā me muñca। vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མ་བྷ་བ། །ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व समय। मनुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो म भव। अनुरक्तो मे भव। सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ सर्वकर्मसु च मे। चित्तं श्रियः कुरु हूँ। ह ह ह ह हो भगवन सर्व तथागत। वज्र मा मे मुञ्च। वज्री भव महासमय सत्त्व आः, Sanskrit Romanized: oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo ma bhava। anurakto me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me। cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata। vajra mā me muñca। vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ, Literal Meaning: Om, Vajrasattva, oath, please protect me, Vajrasattva, please abide in me, please make me firm, please make me content, please make me pleased, please grant me all accomplishments, please make all my actions perfect, please make my mind auspicious, Hum, haha haha, Bhagavan, all Tathagatas, Vajra, please do not abandon me, please become Vajri, great oath Sattva, Ah).
Thus, reciting with joy, and again releasing with the mantra om āḥ hūṃ muḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ मुः, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ hūṃ muḥ, Literal Meaning: Om, Ah, Hum, Muh).
This is the concise method of preparing the torma.
With camphor, sandalwood, etc., the vows for drawing the mandala are taught. In an extremely secluded place, with the scented water as previously described, in the center of a square mandala, a triangle is marked. There, a feast for heroes should be held, and the painted image of Yamantaka should be properly offered. With ha ha, he he, hūṃ hūṃ (Tibetan: ཧ་ཧ། ཧེ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ह ह। हे हे। हूँ हूँ, Sanskrit Romanized: ha ha। he he। hūṃ hūṃ, Literal Meaning: ha ha, he he, hūṃ hūṃ), one should visualize one's own wrathful deity body clearly appearing. In front of the deities, the mandala should be drawn in the manner of circumambulating three times, etc.
The mantras such as Yamarāja are for establishing the mandala. First, one should diligently practice this as much as possible, and then practice the recitation of the action. Some say that by combining these two into a string and adding om hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः, Sanskrit Romanized: oṃ hrīḥ, Literal Meaning: Om, Hrih) at the end, one can practice. For actions that are not related to the mandala, only the mantra of the action should be recited. The mandala should first be practiced, and then only the recitation of the action should be performed. The meanings of the words are easy to understand. Some say that for this series of secret mantras such as Yamarāja, one should discern the name, meaning, function, and classification of the mantras, and for ya,

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱེ་བའི་དོན་འཆད་དེ། རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་མ་མཐོང་ལ་བདག་གི་བླ་མ་བློ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་འདིའི་དོན་མི་འཆད་ཅིང་འགྲོ་བཟངས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་རྒན་པོ་ལ་ལ་དག་གིས་ཀྱང་འདིའི་དོན་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བས། བདག་ནི་འདིའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཡིད་སྤྲོ་པ་མེད་ཅིང༌། གཞན་གྱིས་བྱ་བ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང་རྗེས་སུ་དགའ་བ་མེད་དེ་སྔར་རྟོག་གེ་འགགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་རྟོག་གེའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ན་ནི་སྔགས་འདིའི་དོན་ཡང་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་ཏུ་དྲངས་པར་ནུས་པར་གྱུར་ན། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་ལ་ངོ་ཚ་བའི་གནས་ཡིན་པས་གལ་ཞིག་དབྱེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། འཕགས་པ་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནའི་ལུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཅན་སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མཐའ་དྲུག་པར་གསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་འདིར་ཡང་སྦྱར་ཞིང༌། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ན་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིག་ཕྱེ་བ་ནི། ཡི་གེ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྙིང་པོར་བསྟན་ཅེས་ཟེར་ཏེ་དེ་ནི་རྟོག་གེའི་ལུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་སྟོན་ཏེ། །ཁྲག་དགུག་པ་ལ་ནི་ལྕེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤུ་གུའི་རྣམ་པ་བྱུང་བས་སྙིང་ག་ནས་ཁྲག་དྲང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །ཆང་དགུག་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་ཅུང་ཟད་བདུན་གྱི་སྣོད་ཇི་སྐད་བསྟན་པར་རོ། །ཁུ་བ་དགུག་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱ་ཏཱིའི་རྩེའི་ཁུ་བ་དྲང་ངོ༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་བློ་འཕེལ་བ་ལ་ནི་རང་གི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། འགྲོ་བ་རེ་རེའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་སླར་བསྡུའོ། །བསྙེན་པ་ཉེ་བར་གྱུར་ནས་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚེས་གཅིག་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའ

【汉语翻译】
解释包括总结和区分的意义。对于这部续，我没有见过解释的续，我的大智者上师们也不解释它的意义，一些像卓桑宁布这样的老教师也没有区分它的意义。因此，我没有兴趣做这件事，也不相信或喜欢别人做这件事，因为之前的臆测已经停止了。如果依靠自己的臆测的力量，那么这部咒语的意义也可以引申出很多，但对于圣洁的人来说，这是一个羞耻的地方，所以最好避免。嗡 舍（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍）等等的咒语的意义是，圣者龙树的宗派的近义，教师月称在第六个结尾处清楚地说明了，这里也应该应用。当给予食子时，分开每一个字母，就是加持那些字母，使它们具有满足本性的力量。有些人说那时显示了世间的心髓，那是臆测的语言。其余的很容易理解。第六章的解释结束。
第七章，关于吸引等的应用的解释。
从“那时”等等开始，展示了四位女神的三摩地的行为。吸引血液，从舌头发出光芒，以毛孔的形式出现，应该做从心脏提取血液的三摩地。吸引酒也是如此，正如所说，用七个容器稍微装一点。吸引精液也是如此，从男性的金刚道和女性的菩提道中提取阿瓦达提顶端的精液。按照顺序做，为了增长智慧，在自己的肚脐处，从白色字母阿中出现月轮，在中心，从像红莲花颜色的字母阿中出现元音和辅音的红色链条，融入每个众生的心中，使智慧增长，然后再次收回。为了在接近后在半个月内完成修行，说了从初一开始等等。从“那时”等等开始，是灌顶的方式，应该从坛城的部分来理解。第七章的解释结束。
第八章，火供的仪式

【英语翻译】
Explaining the meaning of summarizing and distinguishing. For this tantra, I have not seen an explanatory tantra, and my great wise teachers do not explain its meaning, and some old teachers like Drozang Nyingpo have not distinguished its meaning. Therefore, I have no interest in doing this, nor do I believe in or like others doing it, because previous speculations have ceased. If one relies on the power of one's own speculation, then the meaning of this mantra can also be inferred in many ways, but for holy people, this is a place of shame, so it is better to avoid it. The meaning of the mantra "Om Hrih" (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍) and so on is, the near meaning of the Nagarjuna's lineage, the teacher Chandrakirti clearly stated at the sixth conclusion, which should also be applied here. When giving torma, separating each letter is to bless those letters, making them have the power to satisfy the nature. Some say that at that time the essence of the world was shown, that is the language of speculation. The rest is easy to understand. The explanation of the sixth chapter ends.
Chapter Seven, Explanation of the application of attraction and so on.
Starting from "Then" and so on, it shows the actions of the samadhi of the four goddesses. To attract blood, light rays emerge from the tongue in the form of pores, one should do the samadhi of extracting blood from the heart. Attracting alcohol is also the same, as stated, use seven containers with a little bit. Attracting semen is also the same, extract the semen from the tip of Awadhuti from the vajra path of men and the bodhi path of women. Doing it in order, to increase intelligence, at one's own navel, from the white letter A, a moon mandala appears, in the center, from the letter A which is like the color of a red lotus, many red chains of vowels and consonants appear, dissolving into the hearts of each being, making wisdom grow, and then retracting again. In order to complete the practice in half a month after approaching, it is said from the first day and so on. Starting from "Then" and so on, it is the method of empowerment, which should be understood from the part of the mandala. The explanation of the seventh chapter ends.
Chapter Eight, The ritual of fire offering.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཀའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟོན་ཏེ། ལུས་གསུམ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་དང་འདོད་པ་དང་ནོར་གྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་ལུས་གསུམ་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱུང་བས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་ནི། བགེགས་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །བགེགས་ནི་དེ་བཞིན་ངག་ལས་བྱུང༌། །བགེགས་ནི་དེ་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་ནི་བྱུང་བ་གཅོད་ཅེས་འཆད་དོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟོན་ཏེ། ལྷ་མོ་འདི་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དཔང་པོ་ཡིན་པར་བདག་གི་ཡང་དཔང་པོར་གཞག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་ཀུ་མུ་ཏ་ཕྱེ་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་ཤེས་པར་སླའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆར་དབབ་པ་སྟོན་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིའམ། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ས་བླངས་ལ་དེ་ལ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་པའི་ཆ་བྱད་རྒྱན་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པ། གདེངས་ཀ་བདུན་པ་མདོག་དཀར་བ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྦྲུལ་དུ་འདུག་པ་ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའམ་ཡང་ན་ལག་པ་བཞི་པ། གཡོན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། ཀ་རས་བཀང་པའི་ཐོད་པ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། གཡས་པས་ཤིང་འབྲས་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ཞིག་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་གུར་གུམ་གྱིས་ཨོཾ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ། དེ་ནས་ཀླུ་གནས་པའི་མཚོ་ལ་སོགས་པར་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་མཇུག་ཏུ་ཀླུའི་གཟུགས་དེ་ལ་ཛ་ནཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་པས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་
མཐའ་ཡས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་དེ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། ཀླུ་དགའ་བའི་གཏོར་མ་དང༌། མཆོད་པ་ཨོཾ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཕུཿ་ཨ་ནནྟ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བ་རི་ཤ་ཡ་ཕུཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆར་དབབ་སྟེ། བབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱའོ། །སྦྲུལ་ནག་པ

【汉语翻译】
的解释。
从“此后”等词语开始，展示了圣言的守护轮。所谓“从三身而来”，指的是从恐惧、欲望和财富之身而来的魔障。或者，将法身、报身和化身三者无别地显现出来，这样来组合词语。其他解释是：魔障从身体产生，魔障同样从语言产生，魔障同样从心灵产生。以这样的方式，解释为断除从身体等三者而来的魔障。“您”等词语表示向土地神祈祷。这位女神是贤劫一切佛陀现证菩提的见证者，我也将她作为我的见证人。所谓“坛城宫殿”等，是弟子进入的仪式，可以参考坛城的仪轨。从“此后”等词语开始，其含义是了解库母达花朵的开放。从“此后火供”等词语开始，其含义在坛城的仪轨中容易理解。第八品的解释完毕。
第九品，《怖畏金刚降阎魔尊》的解释。
从“此后”等词语开始，展示了降雨的方法。取四大海，或外部大海的泥土，在其上装饰从脐部以上生长的所有装饰品。做一个七头、白色、脐部以下是蛇身的形象，右手施予胜施印，左手持乌巴拉花，或者做成四手的形象。左手拿着装满五种甘露——牛奶、酸奶、黄油、蜂蜜和糖的颅碗和莲花。右手拿着水果和珍宝。然后在它的心间用藏红花写上（藏文：ཨོཾ་ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phuḥ，汉语字面意思：嗡 普）。然后，在龙居住的湖泊等地，绘制吉祥降阎魔尊的坛城，进行供养。最后，用“匝囊匝”的咒语，从龙的形象的心间种子字发出金刚铁钩，勾召无边龙王，融入该形象中。用龙喜欢的朵玛和供品，以（藏文：ཨོཾ་ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phuḥ，汉语字面意思：嗡 普）来供养。念诵（藏文：ཨོཾ་ཕུཿ་ཨ་ནནྟ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བ་རི་ཤ་ཡ་ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phuḥ a-nanta nāga rāja bariśaya phuḥ，汉语字面意思：嗡 普 无边 龙王 巴日夏 普）来降雨。降雨后，也要向坛城和龙众进行供养。黑蛇

【英语翻译】
Explanation of.
From "then" and so on, it shows the protective wheel of the command. The so-called "coming from the three bodies" refers to the obstacles arising from the bodies of fear, desire, and wealth. Alternatively, the Dharma body, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya are manifested as inseparable, so the words are combined. Other explanations are: obstacles arise from the body, obstacles also arise from speech, and obstacles also arise from the mind. In this way, it is explained to cut off the obstacles arising from the three, such as the body. The words "you" and so on indicate praying to the earth goddess. This goddess is the witness of the enlightenment of all Buddhas in the Good Kalpa, and I also set her as my witness. The so-called "mandala palace" and so on is the ritual for disciples to enter, which can be referred to the mandala ritual. Starting from "then" and so on, its meaning is to understand the opening of the Kumuda flower. Starting from "then the fire offering" and so on, its meaning is easy to understand in the mandala ritual. The explanation of the eighth chapter is complete.
Chapter 9, Explanation of "Vajrabhairava Yamantaka".
From "then" and so on, it shows the method of raining. Take the soil from the four great oceans, or the outer great ocean, and decorate it with all the ornaments that grow above the navel. Make an image with seven heads, white in color, and the body below the navel is a snake. The right hand gives the supreme generosity mudra, and the left hand holds an Utpala flower, or make it into a four-handed image. The left hand holds a skull bowl and a lotus filled with five nectars - milk, yogurt, butter, honey, and sugar. The right hand holds fruits and jewels. Then write (Tibetan: ཨོཾ་ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ phuḥ, Literal Chinese meaning: Om Phu) with saffron in its heart. Then, in the lakes where dragons live, draw the mandala of glorious Yamantaka and make offerings. Finally, with the mantra of "Zanam Za", from the heart seed syllable of the dragon image, emit a vajra hook to summon the endless dragon king and dissolve it into that image. Offer the dragon-pleasing torma and offerings with (Tibetan: ཨོཾ་ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ phuḥ, Literal Chinese meaning: Om Phu). Recite (Tibetan: ཨོཾ་ཕུཿ་ཨ་ནནྟ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བ་རི་ཤ་ཡ་ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ phuḥ a-nanta nāga rāja bariśaya phuḥ, Literal Chinese meaning: Om Phu Ananta Naga Raja Barishaya Phu) to cause rain to fall. After the rain falls, offerings should also be made to the mandala and the dragons. Black snake

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་ཚོང་པ་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིམ་པར་བྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སོ། །ལྷ་རྣམས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཚིམ་ན་གང་འདོད་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་མེའི་དབུས་ལ་སོགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་མི་སྦྱར་རོ། །མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོ་ཙ་ཨཉྫ་ནའོ། །ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་ཏེ་བརྒྱལ་བའོ། །བཟླས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་ཏེ་བྲབ་ཅེས་བྱའོ། །ལག་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཉི་མ་གཅིག་བཞིན་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་ལ་རབ་གནས་བྱས་པའོ། །ཤིང་རྩེར་གདགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རུས་པ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་བྲིས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གདགས་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཁྱམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོན་པར་འགྱུར་པས་སོ། །སླར་ཕོག་སྟེ་ཆུར་བསྐུས་པས་ནི་བདེ་བར་གནས་བར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རབ་ཏུ་ཡང་བསྡུས་པ་སྟོན་ཏེ། འདིར་འདིའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ལུང་ནི། གང་ཞིག་སེམས་སྟོབས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དེས། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ལས་ཀྱང་བྱ། །སེམས་སྟོབས་ཆུང་བའི་མི་ལ་ཤ་ཟ་ཡིས། །གླག་མཐོང་ནས་ནི་ཕུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དཔའ་བོའི་གོ་བགོས་མཚོན་ཆའི་ཐབས་མཁས་པས། །ཆས་པའི་གླང་ཆེན་མཆོག་གཞོན་གཞུ་ཐོགས་ནས། །མདའ་འཕེན་མཐུ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་པོས་ཀྱང༌། །དགྲ་པོའི་ཚོགས་ཀུན་ལས་ནི་རྒྱལ་བར་ནུས། །དེ་བཞིན་སེམས་སྟོབས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །གོ་བགོས་ལེགས་བསྲུངས་གླང་ཆེན་
ཞོན་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་གཞུ་ཐོགས་བཟླས་བརྗོད་མདའ་འཕེན་པས། །འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་མཚན་མོ་རྒྱུ་ལས་རྒྱལ། །སྒུར་པོ་ཡན་ལག་ལྷག་ཆད་ཐུང་དུ་དང༌། །དེ་བཞིན་རིང་པོའམ་ཡང་ན་སྦོམ་པོའམ། །སྨད་པའི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའམ་མ་ནི་ང་ངམ། །རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་རོ་ནི་སྦང་བར་བྱ། །མ་ཞུ་བ་དང་རིམས་དྲག་ཚད་པ་དང༌། །འཁྲུ་སྐྱུགས་བཅིངས་དང་ཆུ་དང་གསལ་ཤིང་དང༌། །སྦྲུལ་གྱིས་བསད་དང་དུག་གིས་ཤི་བའམ། །བད་ཀན་རླུང་སོགས་མཐོང་མིས་བསད་པ་ལ། །ཡན་ལག་ཚང་ཞིང་ཁྭ་

【汉语翻译】
“哦”等是指对进入大海的商人有益的事，很容易理解。 “通过火供”是指通过令人满足的火供。 “见到诸神”是指随你所愿，如阎罗、阎魔等。如果通过火供使诸神非常满足，为了施予所愿之最胜，就会在火的中央等地显现。 这也适用于大天等世间神，但在此处不适用。 “眼药”是指sro tsa an dzana。“昏厥”是指被蛇咬后昏厥。 “念诵的”是指念诵后击打。 “用手”是指或者说。 “像一天一样供养食子”，是指对其进行了加持。 “挂在树顶”是指人的骨头，有些人说也要画上轮子，然后一起挂上去。 “会游荡”是指会发疯。 再次击打并用水擦拭，就会安乐。 第九品释说完毕。

第十品，随念的释说。

从“此后，还有”等开始，极其简要地展示了起尸的修持方法。这里与此部分相符的经文是： 凡是具有最胜心力者，就能做这极其恐怖之事。对于心力弱小之人，食肉鬼见到老鹰就会毁灭。 英雄身披盔甲，精通武器之法，装备齐全，骑着最胜壮年象，手持弓箭，具有射箭能力，仅凭一人也能战胜所有敌人群体。 同样，凭借心力强大的戒律，身披盔甲，严加守护，骑着大象，手持密咒之弓，念诵射箭，就能战胜夜间游荡的鬼神等。 弯腰驼背、肢体残缺、短小，或者长而粗壮，从下贱的子宫出生，或者不是人。 这样的尸体要浸泡。 未消化、重病、发烧，以及腹泻呕吐、捆绑、溺水和自缢，或者被蛇咬死、毒死，或者被寒症、风等杀死，被看见的人杀死。 肢体完整且

【英语翻译】
The term "O" and others refer to actions that benefit merchants entering the ocean, which is easy to understand. "Through fire offerings" means through satisfying fire offerings. "Seeing the deities" refers to whatever you desire, such as Yama, Yamaraja, etc. If the deities are greatly satisfied through fire offerings, they will manifest in the center of the fire, etc., in order to bestow the best of what is desired. This also applies to worldly deities such as Mahadeva, but it is not applied here. "Eye medicine" refers to sro tsa an dzana. "Fainting" refers to fainting after being bitten by a snake. "Of recitation" means reciting and then striking. "With the hand" means or. "Offering the torma like one day" means that it has been consecrated. "Hanging on the treetop" refers to human bones, and some say that a wheel should also be drawn and hung together with it. "Will wander" means will become insane. By striking again and wiping with water, one will be at ease. The explanation of the ninth chapter is complete.

Tenth chapter, explanation of mindfulness.

From "Then, again" and so on, the method of raising corpses is shown in a very concise way. Here, the scripture that corresponds to this part is: Whoever possesses the supreme power of mind can do this extremely terrifying deed. For a person with weak mind power, a flesh-eating demon will be destroyed upon seeing an eagle. A hero wearing armor, skilled in the methods of weapons, fully equipped, riding the best young elephant, holding a bow and arrow, possessing the ability to shoot arrows, can defeat all enemy groups with just one person. Similarly, with the discipline of great mental strength, wearing armor, carefully guarded, riding an elephant, holding the bow of secret mantras, reciting and shooting arrows, one can overcome ghosts and spirits wandering at night. Hunchbacked, with incomplete limbs, short, or long and thick, born from a lowly womb, or not human. Such a corpse should be soaked. Undigested, severe illness, fever, and diarrhea, vomiting, binding, drowning, and hanging, or killed by a snake bite, poisoned, or killed by cold, wind, etc., killed by a person who is seen. Limbs are complete and

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་མ་སྨད་པ། །ལུས་ལ་རྨ་མེད་སྐྱེས་པའི་རོ་མཐོང་ནས། །རལ་གྲི་བེ་ཅོན་ལག་ན་ཐོགས་པ་ཡིས། །ཉིན་པར་ཐོག་ཐག་ཏུ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ཁང་སྟོང་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དང༌། །གཞི་མདོ་འབབ་ཆུའམ་ནི་ཆུ་ཀླུང་ངམ། །མཚོའམ་རྒྱ་མཚོ་ལམ་ནི་རི་བོ་ལས། །སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་རོ་ལངས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་གཅིག་བརྟགས་ནས་ནི། །ས་དང་ལྕི་བ་བསྲེས་པ་བྱུག་པར་བྱ། །གཙང་མ་དེར་ནི་དཀར་ནག་དམར་པོའམ། །ཚོན་རྩི་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བྲི། །གོང་དུ་སྨོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལས། །བསམས་ནས་འདོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག །དད་པ་ཆེན་པོས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་མཆོག །བཟློག་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཡོག་གིས་དེ་བླངས་ནས། །ཁྱེར་དེ་འོངས་ནས་ཀུ་ཤའི་སྟེང་གཞག་སྟེ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྦུ་རྣམས་ཀྱང་བྲེགས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་མོད་ལ་འབྲུ་མར་དག་གིས་བསྐུ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཞབས་མི་གནག་པ་བཞི། །གཙང་མའི་ཆུས་བཀང་ཁྲུས་རྩིར་སྦྱར་བས་བཀྲུ། །དེ་ནས་གོས་དཀར་ཕྲུགས་གཅིག་བསྐོན་ནས་སུ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རྩྭ་སྟན་དང༌། །མཉམས་མེ་ཏོག་སྟེང་དུ་རོ་གཞག་ཅིང༌། །རོ་ནི་མགོ་བོ་ཤར་རམ་བྱང་དུ་བསྟན། །དྲི་ཡིས་བྱུག་ཅིང་བདུག་པས་བདུག་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང་མེ་ཏོག་སིལ་མས་གཏོར། །ཤ་དང་ཉ་ཤ་བལ་ཁུར་ཏིལ་བསྲེས་པའི། །ཁུར་བ་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་བུངས་བསྐྱེད་དེ། །འབྱུང་པོ་ཀླུ་དང་ཤ་ཟ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །འདྲེ་ལ་བླ་འོག་ཕྱོགས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གྲོགས་པོ་མཆོག་ལྡན་བདག་ཉིད་བསྲུང་བྱས་ཏེ།།
རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །རོ་ནི་ལྗང་དུ་ཉེ་བའི་ཚེ་ན་ནི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བགེགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༌། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐལ་བའམ། །མ་གྲུགས་ཉུངས་ཀར་ལ་སོགས་བསྔགས་ནས་ནི། །གཏོར་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ནས་འོངས་པའི་བགེགས། །གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་དེ་དག་འཇིགས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དྲག་ཤུལ་ལས་ཅན་སྦྱར། །བགེགས་རྣམས་བཅོམ་ནས་དེ་ནས་རོ་དེ་ཡང༌། །གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་མྱུར་དུ་ལྡང་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞི་བ་མོ་ལས། །མཐོང་བ་དེ་ནི་བགེགས་མེད་ངེས་པར་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་རོ་དེ་ལྡང་བར་གྱུར་པ་ལས། །དེ་ཡི་གསང་སྔགས་ཆོ་ག་མི་ཤེས་ན། །སྔགས་གཞན་དག་ཏུ་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིས། །ལངས་པ་དེ་ལས་རང་གི་དངོས་གྲུབ་བླང༌། །གཏེར་གྱི

【汉语翻译】
不应轻视。
见到身体上没有伤痕的尸体后，
手持利剑和杵，
白天要像防冰雹一样守护。
在坟地、空屋、独树旁，
或在河流的源头、大江大河边，
或在湖泊、海洋、道路或山脉中，
顷刻间就能使尸体复活。
无论在何处选定一个地方后，
将土和重物混合涂抹。
在那干净的地方，用白色、黑色、红色，
或各种颜色的颜料书写誓言。
从前面提到的那些坛城中，
思考后选择任何一个想要的。
以极大的信心，书写种姓之母的殊胜本尊，
反复书写并尽力严谨。
让无畏的仆人取来，
拿来后放在吉祥草上，
将头发和胡须等全部剃掉，
立即用油和酥油涂抹。
然后准备四个底部不漏水的瓶子，
装满干净的水，混合沐浴香料清洗。
然后给它穿上一件白色的衣服，
然后将尸体放在坛城中央的草垫上，
放在莲花之上，
尸体的头朝向东方或北方。
用香水涂抹，用熏香熏香，
戴上花环，撒上零散的鲜花。
将肉、鱼肉、羊毛、芝麻混合，
堆积如山的食物等，
布施给鬼神、龙族、食肉鬼、夜叉，
以及上下四方的邪魔。
拥有最佳助伴，守护自身，
一心一意地念诵秘密真言。
当尸体接近腐烂时，
会出现各种各样恐怖形象的魔障。
用顶髻王佛的咒语撒灰，
或用未磨碎的芥末等加持后，
撒向十方，从十方而来的魔障，
都会因秘密真言的力量而感到恐惧。
为了平息那些魔障，要加入忿怒尊，
甘露漩明王，猛烈行事业。
摧毁魔障后，那具尸体，
也会因秘密真言的力量而迅速复活。
无论从哪个寂静的咒语仪轨中，
看到，那必定能无碍成就。
如果那具尸体开始复活，
却不了解那秘密真言的仪轨，
就用其他咒语中所示的仪轨，
从复活的尸体那里获取自己的成就。
宝藏

【英语翻译】
Do not despise.
After seeing a corpse born without wounds on its body,
Holding a sword and a vajra in hand,
Protect it during the day as if against hail.
In a cemetery, an empty house, or beside a solitary tree,
Or at the source of a river, a great river,
Or in a lake, an ocean, on a road, or on a mountain,
The corpse can be revived in an instant.
After examining and selecting a place,
Mix earth and heavy objects and apply it.
In that clean place, write vows with white, black, red,
Or various colors of paint.
From those mandalas mentioned above,
Think and choose any one you desire.
With great faith, write the supreme deity of the lineage mother,
Write it repeatedly and strive to be meticulous.
Have a fearless servant take it,
Bring it and place it on kusha grass,
Shave off all the hair and beard,
Immediately anoint it with oil and ghee.
Then prepare four pots with bottoms that do not leak,
Fill them with clean water and wash with bath perfumes.
Then dress it in a single white cloth,
Then place the corpse on a grass mat in the center of the mandala,
Place it on top of a lotus,
The corpse's head facing east or north.
Anoint it with perfume and fumigate it with incense,
Adorn it with garlands and scatter loose flowers.
Mix meat, fish meat, wool, sesame seeds,
Create heaps of offerings,
Give offerings to spirits, nagas, flesh-eaters, yakshas,
And demons in all directions, above and below.
Having an excellent companion, protect yourself,
With one-pointed mind, recite the secret mantra.
When the corpse is close to decaying,
Various obstacles with terrifying forms will arise.
Scatter ashes with the mantra of the Crown King,
Or bless unground mustard seeds and scatter them,
Scattering them in the ten directions, the obstacles that come from the ten directions,
Will be terrified by the power of the secret mantra.
To pacify those obstacles, add the wrathful deity,
The nectar-swirling one, working fiercely.
Having destroyed the obstacles, then that corpse,
Will quickly rise by the power of the secret mantra.
From whichever peaceful mantra ritual,
One sees, that will surely be accomplished without obstacles.
If that corpse begins to rise,
But one does not know the ritual of that secret mantra,
Use the ritual shown in other mantras,
From that risen corpse, obtain your own accomplishment.
Treasure

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་དང་ཕུག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང། །རལ་གྲི་ཨཉྫ་གཞོན་པ་མངག་གཞུག་དང༌། །འབྱུང་ཁུངས་གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར། །བསྲུང་བའི་སྟོབས་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་མེད་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་སྟོབས་མེད་སེམས་སྟོབས་མེད་པ་ཡི། །བློ་ཞན་གང་ཞིག་རོ་ལངས་དངོས་གྲུབ་ཚོལ། །དེ་ནི་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཅུང་ཟད་དུ་ན་རོའི་མགོ་ནི་འདིར་ལྷོར་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདིར་རོལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བསྟིམ་མོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟ་ན་དང་པོ་གནས་ཉིད་དེའི་གནས་སྨོས་པའི་རིགས་སོ། །འདིར་ནི་ལྷའམ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ཞིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་མཐུས་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་ཟད་པས། འདི་ལ་དེས་པའི་ལྷ་ཅི་ཡང་མི་དགུག་གོ །ཡང་གཞན་ལས། ཤར་ཕྱོགས་སྒོར་ནི་ནན་ཏན་དུ། །རྨ་མེད་པ་ཡི་རོ་གཞག་སྟེ། །སྙིང་གར་རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་གཞག །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་གུས་ཤིང་ལེགས་པར་བརྒྱན། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་དམར་སྔོན་གྱིས། །ལེགས་པ་དག་ཏུ་མཆོད་ནས་ཀྱང༌། །མཁས་པས་རོ་
ལངས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཐོག་མར་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྱེད་ཡན་ལག་ལྔ། །དེ་བཞིན་ལུས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །དཔའ་བོ་མཐུ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རལ་གྲི་ལག་པས་བླངས་ནས་ནི། །དཔའ་བོའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་མནན་ནས་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་གཙོ་བོ་ཡི། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་སྔགས་བཟླས་སོ། །ཞེས་པ་དང༌། །དེའི་སྔགས་དྲག་པོས་བསྐུལ་བ་དང༌། །ཡི་དགས་དེ་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཧ་ཧར་གྱུར་པའི་འཁྲུགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཧ་ཧའི་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །དེ་ལས་ལངས་ནས་ངག་གིས་ནི། །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ། །མཚོན་ནི་རྣོན་པོ་འབར་བ་ཡིས། །བསད་པའི་ཤ་དང་ཁྲག་བཅས་པའོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་ཡི་ནི། །སེམས་ཀྱི་དྲོད་ནི་དེས་ཤེས་ནས། །མཆོད་ཡོན་བླངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཧ་ཧར་གྱུར་པས་འཇིགས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི།། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་མཐོང་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་བོ་དཔའ་བོ་ཡི། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །ཡི་དགས་ལུས་ལ་གནས་པ་དེས། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་མཐོང་ནས་སུ། །རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་ཡི་ནི། །སེམས་དྲོད་རིག་ནས་འདོད་པའི

【汉语翻译】
去往各方和深处，刀剑、箭矢、年轻的使者和弓箭，从源头获取金刚砂和精华，能极大地赐予空中飞行的成就。没有守护的力量，没有咒语的力量，没有苦行的力量，没有心力的， 어떤 愚蠢的人寻求僵尸的成就，那会被夜晚游荡者杀死。如是说。稍微地，那若巴的头颅在这里朝向南方。有些人说这里融入了伟大的黑游戏，这是不合理的。如果那样，首先应该提到那个地方本身的位置。这里，无论是神还是阎罗王等，任何能够给予僵尸成就的存在都可以。薄伽梵阎罗王调伏者以彻底摧毁的力量进入此地并给予成就，因此不需要在此召唤任何其他神灵。又在其他地方说：东方之门要认真地，放置没有伤痕的尸体，在心间放置僵尸手印，围绕它进行环绕。然后以大愤怒者，极其恭敬且精美地装饰，用红色和蓝色的香和花朵，好好地供养之后，智者以僵尸手印，首先保护自己。阎罗王调伏者的五支，同样地施加于身体上。勇猛的大力者自己，用手拿起刀剑后，用勇士的左脚，按压在他的心间后，忿怒尊之主尊的，十七字咒语念诵。如是说。以其猛烈的咒语催促，本尊就会摇动。变成哈哈的声音并骚动，同样发出哈哈的声音。从那里站起来，用语言，向他献上供品。用锋利燃烧的武器，连同被杀的肉和血。明咒持有者知道他的，心的温度，拿起供品，坛城，因变成哈哈而令人恐惧。然后，在那伟大的自己，看到令人恐惧的形象后，阎罗王调伏者勇士的，展示僵尸手印。然后，阎罗王调伏者，安住于本尊身体中的那位，看到僵尸手印后，明咒持有者的，知道心的温度后，随其所愿

【英语翻译】
Going to all directions and depths, swords, arrows, young messengers, and bows, obtaining vajra sand and essence from the source, it greatly bestows the accomplishment of flying in the sky. Without the power of protection, without the power of mantra, without the power of asceticism, without the power of mind, any foolish person who seeks the accomplishment of a zombie will be killed by those who wander at night. Thus it is said. Slightly, Naropa's head is shown here facing south. Some say that the great black play is integrated here, which is unreasonable. If so, the place itself should be mentioned first. Here, any being, whether a god or Yama, etc., who is capable of bestowing the accomplishment of a zombie is acceptable. The Bhagavan Yamari, the subduer of Yama, enters here with the power of completely destroying and bestows accomplishment, so there is no need to summon any other deity here. Again, in another place it says: At the eastern gate, carefully place the corpse without wounds, place the zombie mudra on the heart, and circumambulate it. Then, with great wrath, decorate it with great respect and beauty, and after offering incense and red and blue flowers well, the wise one should first protect himself with the zombie mudra. The five limbs of Yamari, the subduer of Yama, should be applied to the body in the same way. The powerful hero himself, after taking the sword in his hand, presses down on his heart with the hero's left foot, and then recites the seventeen-syllable mantra of the chief of the wrathful ones. Thus it is said. Urged by its fierce mantra, the yidam will move. Becoming a sound of haha and agitated, it also emits a sound of haha. Rising from there, with speech, offer offerings to him. With a sharp, burning weapon, along with the killed flesh and blood. The vidyadhara knows the warmth of his mind, takes the offerings, and the mandala becomes terrifying by becoming haha. Then, after seeing the terrifying form of that great self, the Yamari, the subduer of Yama, the hero, shows the zombie mudra. Then, Yamari, the subduer of Yama, who dwells in the body of the yidam, after seeing the zombie mudra, knowing the warmth of the vidyadhara's mind, according to his desire.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག །སྦྱིན་པར་བྱེད་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སླར་གཤེགས་ནས། །མི་རོ་ས་ལ་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །གསེར་དུ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ཚེ་གྲོགས་པོ་རྣམས་དང་ཡང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅི་བདེར་སྦྱིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔའ་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དཔའ་བས་བྱའོ། །ངན་སོང་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་མི་བྱ། །སེམས་ཞན་པ་ཡི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བསྒྲུབས་ན། །དེ་ནི་ལངས་ནས་མྱུར་བར་ནི། །གྲོགས་དང་བཅས་ནས་གསོད་པར་འགྱུར། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཤེས་ན། །སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་དྲག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་བསད་པར་འགྱུར། །རིག་འཛིན་མཆོག་གིས་གང་དག་ཏུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གིས། །བརྒྱན་ཞིང་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེར། །གནོད་མི་ཟ་བར་
ཁྲོ་བོས་ནི། །ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར། །མྱུར་དུ་མཆོག་ཀྱང་སྩོལ་བར་མཛད། །འགྲོ་བར་འགྱུར་བའང་གདོན་མི་ཟ། །ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སིགྷི་བྱ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྷ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ཧཱུཾ་བེ་ཏ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་མཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བརྒྱན་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀ་ཡི། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ཡི། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གཉིས། །ལེགས་པར་བཟུང་ནས་དགུག་པར་བྱ། །གུང་མོའི་སོར་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་ཕྱར། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱང་ནང་དུ་གཞུག ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས། །ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བར་བརྐྱང་སྟེ་སྦྱར། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་རོ་ལངས་འདི། །རྟག་ཏུ་ཚུལ་བཞིན་ཁྲོ་བོར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ལས་འདིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་བ་ནི། གང་ཞིག་ཏུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེ་ར་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གྲགས་པའི། །ཆོ་ག་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་བྱས་ཏེ་དེ་སྤྱན་ཕྱེ་བའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་མངོན་དུ་བསྟན་པས་འབྱིན་པ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་

【汉语翻译】
殊胜。行布施决定无疑。忿怒之王复降临，尸体必将倒于地。其身即彼之本身，变为黄金决定无疑。届时与友伴们，随心所欲施予众生。大士勇士之，修法即此所说，心当极勇猛而行。恶趣之辈亦不为。心怯懦之修行者，若修彼忿怒之王，则彼起身速疾地，连同友伴一同杀。若不识尸起印，心纵如何刚猛，彼忿怒之王亦将，杀死彼修行者。于何处诸持明殊胜者，以如来之誓句，庄严且转法轮者，于彼所系缚之尸起印，无有损害地，忿怒者将，善加加持之。速疾亦赐予殊胜，前往亦决定无疑。嗡 拿摩 布达 达玛 僧伽 贝 锕 卓达 嘎 亚 玛达 嘎 哈那 玛塔 巴 奔扎 吽 贝达 拉 ra 夏 ra 夏 芒。 达塔 嘎多 阿嘉 巴 亚 提 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སིགྷི་བྱ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྷ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ཧཱུཾ་བེ་ཏ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་མཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो बुद्ध धर्म संघे भय आक्रोधे कय मान्ध क हन मथ भ भञ्ज हुं बेत ल रक्ष रक्ष मम्। तथागतो आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo buddha dharma saṃghe bhaya ākrodhe kaya māndha ka hana matha bha bhañja hūṃ beta la rakṣa rakṣa mam। tathāgato ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼佛法僧，于怖畏，忿怒身，狂暴，杀，灭，摧毁，吽，贝塔拉，保护，保护，我。如来命令 梭哈。）如是如来之教言所庄严之尸起忿怒之手印咒语是也。其后双手之，手指互相交错之，两食指之指甲，善加握持而勾之。中指之指尖竖起摇，两小指亦置于内。如是二拇指，互相交错伸展而合。具慧者恒常如法，示现忿怒尸起印。如是等等所说，于彼等之中，于此处如何如理作结合者，于何处自己之，事业之仪轨皆无有，于彼处乃是出自共同续部之，仪轨智者当知晓。如是说故。阎魔之敌名为杀之轮之场合中所说般作，即是开彼眼也。六臂名为等等是易解也。巴嘎 林嘎 名为等等是入于等持，从菩提心显现秘密坛城咒语时，为利益有情而趋近之三摩地也。其余诸天亦

【英语翻译】
Supreme. There is no doubt that giving alms will be done. When the wrathful king returns, the corpse will surely fall to the ground. Even its body itself, will undoubtedly turn into gold. At that time, with friends, give to sentient beings as you please. The practice of the great and brave one, this is what is said, the mind should be done with great courage. Even those in the lower realms will not do it. If a practitioner with a weak mind, practices that wrathful king, then he will rise quickly, and kill together with his friends. If you do not know the corpse-raising mudra, no matter how fierce your mind is, that wrathful king will kill that practitioner. Wherever the supreme vidyadharas, are adorned with the vows of the Tathagatas, and turn the wheel, to that corpse-raising mudra that is bound, without harm, the wrathful one will, bless it well. He will also quickly grant the supreme, and there is no doubt that he will go. Om Namo Buddha Dharma Sangha Bhaya Akrodhe Kaya Mandha Ka Hana Matha Bha Bhanja Hum Beta La Raksha Raksha Mam. Tathagato Ajnapayati Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སིགྷི་བྱ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྷ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ཧཱུཾ་བེ་ཏ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་མཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ नमो बुद्ध धर्म संघे भय आक्रोधे कय मान्ध क हन मथ भ भञ्ज हुं बेत ल रक्ष रक्ष मम्। तथागतो आज्ञापयति स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ namo buddha dharma saṃghe bhaya ākrodhe kaya māndha ka hana matha bha bhañja hūṃ beta la rakṣa rakṣa mam। tathāgato ājñāpayati svāhā，Literal Chinese meaning: Om, Homage to Buddha Dharma Sangha, to fear, wrathful body, violent, kill, destroy, shatter, Hum, Betala, protect, protect, me. The Tathagata commands Svaha.) Thus, the mantra of the wrathful mudra of the corpse-raising, adorned with the teachings of the Tathagatas, is also. Then, both hands, the fingers are intertwined, the nails of the two index fingers, are well held and hooked. The tips of the middle fingers are raised and waved, and the two little fingers are also placed inside. Likewise, the two thumbs, are crossed and stretched out to join. The wise one always shows the wrathful corpse-raising mudra properly. As it is said, among those, how to combine them here as appropriate, wherever one's own, actions and rituals are absent, in that place, the rituals known from the common tantras, the wise should know. Thus it is said. The enemy of Yama, called the wheel of killing, is done as said in the context, that is, opening his eyes. Six arms, called and so on, are easy to understand. Bhaga Linga, called and so on, is entering into samadhi, when the secret mandala mantra is manifested from the mind of enlightenment, it is the samadhi that approaches for the benefit of beings. The remaining deities also

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་གི་ཆར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྡུ་བའམ་སྔར་གླེང་གཞི་བཤད་པ་ལྟར་དྲན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཐོད་པ་བཞིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་ནས་དབང་བསྐུར་རོ། །བ་སྤུའི་རྩེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་བ་སྤུའི་རྩེ་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕྲོ་བས་ན་སྤྲིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
འགྲོ་བ་ཁོང་ཁྲོས་ནོན་གཟིགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་བདག་པོ་གཅིག་པུས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་ལྷ་འདི་སྙེད་ཅིག་བསྟན་ཞེས་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པའོ། །རང་སྙིང་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་
གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་བདག་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ་སྟེ། དེ་དག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ཏེ་སླར་བསྡུས་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཏེ། དྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་པ་སྟེ། ཆར་དང་རླུང་དང་གྲང་བ་དང༌། །གནས་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཅི་མི་སྙོམ་པར་ནམ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །གར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། སྔགས་དག་པར་ནི་གླུ་གནས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་བའི་ཚེ་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེའོ།། འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཀུནད་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། བདེ་བ་མེད་ན་དེ་མེད་ཅིང༌། །དེ་མེད་ན་ཡང་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུང་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྙེད་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །དེ་ནི་འདོད་བ་འབྱོར་ཅིང་འཇིགས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་པས་ན

【汉语翻译】
那些的次第如何合理地归纳，或者应当如先前开场白所说的那样忆念。四个颅骨代表一切众生远离烦恼而获得灌顶。所谓“从毛发之尖”，是指从明妃的毛发之尖发出，因为它不可估量地放射，所以被称为云。所谓“太阳的”等等，很容易理解。第十章的解释完毕。

第十一章，关于“展示行为”的解释。

“众生以愤怒压制观看”等等，有些人认为仅仅一个主人就足够了，为何要展示如此众多的神祇？为了遣除这种疑惑，所以宣说了各个神祇的清净相。所谓“自心种子”等等，是为了
生起秘密坛城，所以十方诸佛都从自己心间的种子字发出的光芒所钩召，融入自己的身体。那些融化后产生的菩提心之流中生起的坛城圆满后，如先前一样以三摩地和真言加持，再次收摄。如此一来，外坛城成就的瑜伽士成就，毫无疑问。所谓“从那以后”等等，是展示行为。所谓“暖”是指将要解释的智慧稍微降临。如云：“雨和风和寒冷，住所和食物等等，何时变得不适宜，那时业的果报是确定的。”所谓“舞”是如实观看的瑜伽。如云：“舞应当修习。”所谓“歌”是真言的念诵。如云：“真言清净则歌存在。”所谓“胜幢”是指金刚，所谓“隐藏”是指莲花。所谓“从那以后”是指在方便和智慧结合之时获得自在。所谓“神”是指加持莲花和金刚。所谓“在那时”是指那个时候。所谓“乳”是指像茉莉花一样的具有安乐的菩提心。如云：“没有安乐则没有它，没有它也没有安乐。”所谓“大手印”是指获得极喜地的持明者，执持佛陀的形象。因为他是欲望圆满且远离恐惧的。

【英语翻译】
How to reasonably summarize those in order, or one should remember as mentioned in the previous introduction. The four skulls represent all sentient beings being free from afflictions and receiving empowerment. The so-called "from the tip of the hair" refers to emanating from the tip of the consort's hair, because it radiates immeasurably, it is called a cloud. The so-called "of the sun" and so on, are easy to understand. The explanation of the tenth chapter is complete.

Chapter Eleven, the explanation of "showing conduct."

"Beings suppress and look with anger," and so on, some people think that only one master is enough, why show so many deities? In order to dispel this doubt, the pure aspects of each deity are explained. The so-called "own heart seed" and so on, is to
generate the secret mandala, so all the Buddhas of the ten directions are summoned by the rays of light emanating from the seed syllable in one's own heart, and absorbed into one's own body. After the mandala arising from the stream of bodhicitta generated from the melting of those is perfected, it is blessed with samadhi and mantra as before, and then gathered again. In this way, there is no doubt that the yogi who has accomplished the outer mandala will achieve accomplishment. The so-called "from then on" and so on, is to show conduct. The so-called "warmth" refers to the slight descent of the wisdom that will be explained. As it is said: "Rain and wind and cold, dwellings and food and so on, when do they become unsuitable, at that time the result of karma is certain." The so-called "dance" is the yoga of seeing reality as it is. As it is said: "Dance should be practiced." The so-called "song" is the recitation of mantra. As it is said: "When mantra is pure, song abides." The so-called "victory banner" refers to the vajra, and the so-called "hidden" refers to the lotus. The so-called "from then on" refers to gaining control at the time of the union of skillful means and wisdom. The so-called "deity" refers to blessing the lotus and vajra. The so-called "at that time" refers to that time. The so-called "milk" refers to the bodhicitta with bliss, like a jasmine flower. As it is said: "Without bliss, there is no it, and without it, there is no bliss." The so-called "Mahamudra" refers to the vidyadhara who has attained the Extremely Joyful Ground, holding the form of the Buddha. Because he is one who has fulfilled desires and abandoned fear.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
། ཕག་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་འོ་མ་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། །ཕག་མོའི་གཟུགས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིན་པས་སོ།། ཇི་ལྟར་ན་ཕག་མོའི་གཟུགས་བཟུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། གང་གིས་ལག་པའམ་དཔྲལ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྣང་འགྱུར་དཔྲལ་ལྟག་འཆང༌། །སྤྲིན་སྔོན་གྱི་ནི་མདོག་འདྲ་བ། །སྐལ་བཟང་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གང་ཡིན་དང༌། །ཁྱིམ་དུ་འཁོར་ལོ་བྲི་
བྱེད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་ལ་མཆོད་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་བའི། །སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གང་ཞིག་མིག་སྨན་གནག་འདྲ་ཞིང༌། །སོ་ནི་དཀར་ཞིང་སྟོན་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་སྡུག་པར་གྱུར་པ་དང༌། །སེམས་སྟོབས་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཁྲུས་ལ་རྟག་བར་དགའ་བ་དང༌། །མང་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་དགེ་བས་མཆོད་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་བ། །སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་དང་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡི་འོ་མ་སྒྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་མ་རྙེད་ན་ནི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མཐུ་ཅན་ནོ། །དཔའ་བོ་སོང་གེ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདུ་འཛི་སྤངས་ཏེ་གནས་པས་ན། །སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཇི་སྐད་དུ། ས་ལ་སེང་གེ་ཁྱུས་འཁོད་སྔོན་མ་བྱུང༌། །ལྟ་བའི་གདུག་པ་དག་ཀྱང་ཁྱུས་མི་འཁོད། །གཟི་ལྡན་བདེ་བ་ཕ་རོལ་གནོན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་ཁྱུས་མི་འཁོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། །ཡང་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཉི་ཟླ་དཔུང་མ་མཆིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་སེང་གེ་དཔུང་མ་མཆིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་དཔུང་མ་མཆིས། །འོན་ཀྱང་གཅིག་པུས་བདུད་ནི་གཞོམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཡང་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དེ་ལྟར་གཅིག་པུས་ན་དཔའ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། འདི་ནི་འདྲེས་པར་སྤྱོད་པར་མ་བཀག་སྟེ། །སྔ་རོལ་དང་བཅས་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་འཚེ་བས་མི་ཚུགས་པས་ན། དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་འཛིན་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་བདུད་ཀྱི་རིས། །ལྷ་མོ་འདོད་

【汉语翻译】
如是宣说了关于名为“猪母”等等。那么，依靠什么来成就乳汁呢？ 抓住猪母的形相后，应当迎请所有明妃。如是说，因为这是种姓手印。如何才是抓住猪母的形相呢？ 如所说： 谁的手或额头上，显现轮相，额头后脑有轮相。 如同青云般的颜色，具足殊胜大福德。 凡是至极安乐者，在家中绘制轮相， 恒常对此作供养，乃是金刚亥母种姓所生， 以力量而骄慢的空行母。 凡是眼如墨药般黝黑，牙齿洁白而显露， 恒常令人喜爱，且具足心力， 恒常喜好沐浴，不爱多言， 在家中绘制金刚， 恒常以善行作供养，乃是金刚亥母种姓所生， 具有一万五千眷属。 如是说，这是为了成就她的乳汁。 如果没有找到她，就以本尊天神的种姓来做， 或者其他种姓也可以，如是说，应 जोड़。 这是迅速成就大手印的，预先指示的具有威力的女性。 如同勇士雄狮般行持。 所谓“如同勇士雄狮般行持”，因为远离喧嚣而安住，所以是如同雄狮般的行持。 如所说： 大地上雄狮不会成群而卧， 观看的毒眼也不会成群而视。 威严赫奕能胜过他者， 殊胜士夫们也不会成群而居。 如是说。 又说，世间日月无有僚属， 转轮王和雄狮没有僚属， 这位菩萨也没有僚属， 然而独自一人降伏魔军。 如是说。 又说，世间中如此独自一人才是勇猛。 其他人说： 这没有禁止混杂而行， 连同侍从进入城市。 如是说。 然而，因为不会被天子魔和属于魔类的损害所阻碍，所以说如同勇士雄狮般行持。 如是说。 如所说： 具有猛烈苦行的， 从修行者处，魔类，天女贪求

【英语翻译】
Thus, it is said about "Pig Mother" and so on. Then, upon what does one rely to accomplish milk? Having grasped the form of the pig mother, all consorts should be invited. Thus it is said, because this is the lineage mudra. How does one grasp the form of the pig mother? As it is said: Whoever has on their hand or forehead a wheel appearing, holding a wheel on their forehead and back of the head, with a color like blue clouds, possessing great and excellent fortune, whoever is supremely blissful, and draws a wheel in their home, constantly making offerings to it, is born of the Vajravarahi lineage, a dakini proud with power. Whoever has eyes as dark as collyrium, teeth white and showing, constantly being lovely, and possessing mental strength, constantly delighting in bathing, not speaking much, drawing a vajra in their home, constantly making offerings with virtue, is born of the Vajravarahi lineage, and possesses fifteen thousand attendants. Thus it is said, this is for accomplishing her milk. If that is not found, then do it with the lineage of the yidam deity, or another lineage is also fine, thus it is said, add it. This is a powerful woman, previously indicated, who quickly accomplishes the great mudra. Act like a hero, like a lion. The meaning of "act like a hero, like a lion" is that because one dwells away from bustle, it is acting like a lion. As it is said: Lions on the earth have never gathered in herds to lie down, nor do poisonous gazes gather in herds to look. Majestic, splendid, and overcoming others, excellent individuals also do not gather in herds. Thus it is said. Also, in the world, the sun and moon have no retinue, a chakravartin and a lion have no retinue, this bodhisattva has no retinue, yet alone he subdues the armies of demons. Thus it is said. Also, in the world, to be alone in that way is to be heroic. Others say: This does not prohibit acting in a mixed way, entering the city with attendants. Thus it is said. However, because one is not obstructed by the harm of the son of gods and those belonging to the class of demons, it is said to act like a hero, like a lion. Thus it is said. As it is said: Possessing fierce asceticism, from the practitioner, the class of demons, the goddesses desire.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ཅན་དག་དང༌། །གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་འཚེ་བྱེད་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་མི་བྱ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་ཆགས་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ལྡན་ཞིང༌། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་གཞོལ་བྱེད་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ན། །མི་བཟད་
འཇིགས་པའི་གཟུགས་དག་གམ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གཞན་མ་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་བསམས་པས་མཐོང་བས་ན། །དེ་དག་གིས་ནི་འཇིགས་མི་བྱ། །གནོད་ཅིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཁོ་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་འཇིགས་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ནི་བསྒོམ་ཕྱིར་རོ། །བདེ་གཤེགས་བསམ་པས་བསྒོམས་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཕོད་པ་ཡི་དཔའ་བོ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ནི་རྟེན་པར་བྱེད། །དཔའ་བོས་བྱ་ཡིས་གཞན་གྱིས་མིན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འདོད་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་པ་འདི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྙེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུའི་ལྷ་མིན་གང༌། །མདུན་དུ་ངེས་པར་འོངས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ། །འདིར་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་དྲང་བར་བྱ་བས་ན་དབང་པོ་བསྡམས་པ་དང་རབ་ཏུ་བཙོན་པ་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་འབའ་ཞིག་གྲོགས་གྱུར་པས། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་དག་གིས་འདི་འགྲུབ་ཀྱི། །ཚོགས་ངན་བར་སྤྱོད་ཅིང་བུད་མེད་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་ནི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྟོན་པ་སྟེ་སྔགས་ནི་གཅིག་པོ་ཉིད་གསུམ་གྱིའོ། །དེ་ནས་དམ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཟླས་པ་གྲུབ་པས་བྱུག་པའི་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཆུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྫས་སོ། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཉི་མའོ། །འདི་དག་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལས་འཐུངས་པས་འཆི་པ་འཇོམས་པས་ན་སྦྱོར་བ་འདི་དག་མཆོག་གི་མཆོག་སྟེ་མཆོག་ནི་ཚེ་རིང་པོ་སྦྱིན་པས་སོ། །དེའི་ཡང་མཆོག་ནི་རྒས་པ་དང་རྒུད་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་

【汉语翻译】
有形之物等，以及其他身体同样地，对诸根造成损害者，以各种各样的形相。不应与他们交谈，也不应有丝毫贪恋。具足殊胜菩提心的，专注于忿怒尊的念诵。如果那样行走，不可爱的，恐怖的形相，或者极其稀有其他的，通过忆念善逝而见到，不应对他们感到害怕。如果他们造成伤害和恐惧，我自身则完全是恐怖的，为了修习善逝的教言。通过忆念善逝而修习的，具有坚定胆识的勇士，应依赖此誓言，勇士所为，非他人所为。因希求殊胜成就，所说的天神誓言，应如所说之方式，以极大的努力去修持。如是说。其他经中也说：如同帝释天般的非天，纵然必定来到面前，也不应对其感到害怕，应如勇猛的狮子般行事。如是说，并善说之。在此，以如实的防护，应称为誓言，因此守护诸根，以及极度禁锢是助伴。唯有精进成为助伴，才能获得无上果位。如是说，并且凭借成就手印的力量才能成就此，要知道通过恶劣的聚会，中间的行为，以及特别贪恋平凡女人的地方是不可能成就的。从“此后”等开始，是为了显示瑜伽极度明晰的等持的幻化相。示现极多的手印，咒语是唯一的三种。从“此后，誓言物”等开始，容易理解。从“瘟疫”等开始，是显示念诵成就后涂抹的行为，容易理解。“大水”是指金刚水。“金刚甘露”是指自己的物质。“自生花”是指女人的太阳。这些从左鼻孔吸入，能摧毁死亡，因此这些结合是殊胜中的殊胜，殊胜是因为给予长寿。而那之殊胜，是因为极度地畏惧衰老和衰败。第十一章

【英语翻译】
Those with form, and likewise with other bodies, those who harm the senses, with various forms. One should not speak with them, nor should one have any attachment. Endowed with excellent Bodhicitta, engaging in the recitation of wrathful deities. If one walks in that way, unlovely, terrifying forms, or extremely rare others, having seen them through contemplating the Sugatas, one should not be afraid of them. If they cause harm and fear, I myself am completely terrifying, for the sake of practicing the Sugata's teachings. Practicing through contemplating the Sugatas, a hero with steadfast courage, should rely on this vow, what is done by a hero, is not done by others. Desiring the supreme accomplishment, this vow of the deities that has been spoken, one should diligently cultivate it in accordance with the way it has been spoken. Thus it is said. In other texts it is also said: Even if a non-god like Indra certainly comes before you, one should not be afraid of him, one should act like a brave lion. Thus it is said, and it is well spoken. Here, by truly guarding, one should be called a vow, therefore guarding the senses, and extreme confinement are companions. Only diligence becomes a companion, one can attain the unsurpassed state. Thus it is said, and this is accomplished by the power of the accomplished mudras. One should know that it is impossible to accomplish through bad gatherings, intermediate behaviors, and especially attachment to ordinary women's places. From "Then" and so on, it is to show the manifestation of the Samadhi of Yoga that is extremely clear. Showing extremely many hand seals, the mantra is the single three. From "Then, vow substances" and so on, it is easy to understand. From "Epidemics" and so on, it shows the act of smearing after the recitation is accomplished, it is easy to understand. "Great water" refers to Vajra water. "Vajra nectar" refers to one's own substance. "Self-born flower" refers to the sun of women. These, when inhaled from the left nostril, destroy death, therefore these unions are the supreme of the supreme, supreme because they bestow long life. And the supreme of that, is because of the extreme fear of aging and decay. Eleventh chapter.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེར་བར་འཁོ་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ནི་མཆོད་པའི་གླུ་གསུངས་ཏེ། ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱོས་ལ་ཀླུའི་བསྟོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཀྱེ་ཀྱེ་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐད་དུ་བསྟོད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་པའི་བྱ་བ་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཀུ་མུ་ཏ་ཁ་ཕྱེ་བར་ཅུང་ཟད་བསྟན་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་སོ། །ཡི་དགས་ཚོགས་སྟོང་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཆོས་ཅན་ལ་འཚེ་བའི་བགེགས་དྲག་པོ་ནི་ཞི་བ་ཇི་ལྟར་མི་ནུས་ན། སྔགས་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་རམ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་གསད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡང༌། ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། །བགེགས་རྣམས་ལ་ནི་གནོད་མི་བྱ། །ཤིན་ཏུ་སྡང་བར་རིག་ནས་སུ། །གལ་ཏེ་བགེགས་ལ་གནོད་བྱ་ན། །ཤིན་ཏུ་སྡང་ཞིང་དྲག་རྣམས་ལ། །འཇམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཇམ་དེ་ཉིད་བྱ་ན། །དེས་ནི་མོད་ལ་གནོད་པ་བྱེད། །ཐོག་མར་འཇམ་བོར་སྦྱར་བར་བྱ། །ལན་གཉིས་ཚེ་ནི་དབྱེ་བར་བརྩོན། །གསུམ་ཚེ་མཆོད་ཡོན་ཐོགས་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པར་གནས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་བགེགས་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །འབྱུང་ཀུན་ཕན་གཏོར་བྱིན་ནས་སུ། །འདི་སྐད་ཀྱི་ནི་ཚིག་བརྗོད་དེ། །བདག་གིས་ད་ནི་ཁྱེད་མཆོད་ཀྱིས། །སོད་ཅིག་བགེགས་ཆེན་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེད་ཀྱི་སྟོབས་དང་རྩལ་མཐོང་ན། །ཁྱེད་ནི་བདག་ལ་བགེགས་བྱེད་ནུས། །ཁྱེད་ནི་ལྷ་ཡི་སྦྲུལ་པ་སྟེ། །ཁྱེད་ནི་བགེགས་བྱེད་མི་ནུས་མིན། །སྔོན་ཆད་མཆོད་པ་མ་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་བདག་གིས་མཆོད་བྱས་ཏེ། མཆོད་ཀྱིས་ད་ནི་མཆོད་ཁྱེར་ལ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོང་ཞེས་བརྗོད། །གལ་ཏེ་འདུག་ཀྱང་བགེགས་བྱེད་ན། །དེ་ལ་ལེགས་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །སྔགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཅི་སྟེ་བགེགས་ནི་ཡང་བྱེད་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དཔང་གྱུར་པ། །མི་མཆོག་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །བགེགས་ལ་ཆད་པས་བཅད་པ་ཡི། །སྦྱོར་བགྱིད་བདག་ལ་ནོངས་མ་མཆིས།
སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བཀའ་དང་འགལ་བར་བདག་མི་བགྱིད། །ལྷ་དང་ལྷ་ནི

【汉语翻译】
的解释。། །
第十二章，名为所有有用的事业差别的解释。
然后，世尊等唱诵了供养之歌。因为阐述了将要出现的瑜伽士们，应修持自身为四位天女的等持，并唱诵龙族的赞歌。阿吉吉吉等是用普通话赞颂，很容易理解。然后等阐述了念诵的事务，以及念珠等的事务。稍微展示了睡莲开放，就能理解其含义。要杀死成千上万的饿鬼。意思是，对于伤害有情众生的凶猛魔障，如果不能平息，那么咒师应生起慈悲心，通过坛城或火供来诛杀。正如所说：为了些微的过错，不要伤害魔障们。如果认识到他们非常憎恨，如果要伤害魔障，对于非常憎恨和凶猛的，不要用温和的方式。如果用温和的方式，那会立即造成伤害。首先要施用温和的方式，第二次要努力分离，第三次拿着供品和供养，将花朵放在掌中，然后供养魔障们。给予利益一切众生的食子，念诵这些话：我今供养你们，去吧，大魔障，不要再这样做了。如果看到你们的力量和能力，你们能对我制造障碍。你们是天神的蛇，你们不是不能制造障碍。以前没有得到供养的，我供养了，带着供养现在拿着供养，魔障之王走吧。如果留下还制造障碍，要好好地对待他。咒师做了供养之后，如果魔障仍然制造障碍，十方诸佛是见证者，向人中之尊祈请知晓。我对魔障施以惩罚，这样的行为我没有过错。
诸佛和佛子，以及菩萨们，我不违背他们的教令和神。

【英语翻译】
Explanation of.
Chapter Twelve: Explanation of All the Differences in Useful Activities.
Then, the Blessed One and others sang songs of offering. It is explained that the yogis who are about to appear should practice the samadhi of the four goddesses as themselves and sing the praises of the Nagas. "Akye Kye Kye," and so on, is praise in ordinary language, which is easy to understand. Then, and so on, it shows the activity of recitation, along with the activity of rosary and so on. By showing the opening of the lotus slightly, one can understand the meaning. A thousand hosts of pretas are to be killed. It means that if fierce obstacles that harm sentient beings cannot be pacified, then the mantra practitioner should generate compassion and kill them through the mandala or fire offering. As it is said: "For the sake of slight faults, do not harm the obstacles. If you recognize that they are very hateful, if you are to harm the obstacles, do not use gentle means for those who are very hateful and fierce. If you use gentle means, it will cause immediate harm. First, gentle means should be applied, the second time, strive to separate, the third time, holding offerings and gifts, place the flowers in the palm, and then offer to the obstacles. Give the torma that benefits all beings, and say these words: I now offer to you, go away, great obstacle, do not do this again. If I see your strength and ability, you can create obstacles for me. You are the serpent of the gods, you are not unable to create obstacles. Those who have not received offerings before, I have offered, taking the offering now, take the offering, King of Obstacles, go away. If you stay and still create obstacles, treat him well. Even after the mantra practitioner has made offerings, if the obstacle still creates obstacles, the Buddhas of the ten directions are witnesses, I pray to the best of men to know. I inflict punishment on the obstacle, I have no fault in this action.
The Buddhas and the sons of the Buddhas, and the Bodhisattvas, I do not violate their commands and gods.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་གནོད་སྦྱིན་བཅས། །གང་དག་ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་དང༌། །གཟའ་དང་མིའམ་ཅི་དག་ལ། །བགེགས་ཀྱིས་གཙེས་པར་གྱུར་པ་དག ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྒྲགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཞིག་སྐྱོབ་ཅེ་ན། །མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་བྱ། །སྔགས་པའི་གལ་ཏེ་མཉན་བྱས་ནས། །བགེགས་བྱེད་ཞི་བར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པ་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བཏུབ་ན། །མེ་ཏོག་ཐལ་མོ་མཆོད་ཡོན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །དེ་ལ་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ། །དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་ལྡང་སེམས་དཔའ། །བཀའ་ལུང་ལས་ནི་འགལ་བྱེད་ཅིང༌། །མི་ལ་གནོད་ཅིང་སྲོག་འཕྲོག་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར། །དེ་ལ་ཕན་པར་ཤེས་ནས་སུ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་ནི། །སེམས་དམྱལ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོར་འདིར་འགྱུར་ཞེས། །ཇི་ལྟར་སྨན་པས་སེམས་ཅན་གྱི། །ནད་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །གཟིར་བས་བདག་ལ་ཉེས་པ་མེད། །མཁས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་སེམས་ནི་མཉམ་གཞག་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་བྱས་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཆད་བས་གཅད་པ་བརྩམ། །ཇི་ལྟར་སྨན་པ་མཁས་པ་དང་།ཉེས་མེད་ཡལ་བར་མི་འདོར་བཞིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡང༌། །མཁས་ནའང་མི་བྱེད་ཉེས་དང་བཅས། །དེ་ལྟར་སྨན་པ་མི་མཁས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲལ་པ་ཡིས། །ནད་པ་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང༌། །གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །གལ་ཏེ་གསོ་བར་བརྩོན་ན་ཡང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲལ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྔགས་མི་མཛད། །ནད་པ་དང་ནི་ནད་པ་ལ། །སྨན་པ་ཇི་ལྟར་སྨན་བྱིན་པ། །ཁ་དང་ཚ་དང་བསྐ་བ་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་སྨོད་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་འདུལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཅི་རིགས་པར་ནི་གསོལ་བར་བྱ། །སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་མི་སྨོད། །
འོ་ན་སྔགས་པ་ཆེ་ཁྲོས་ལ། །བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་འོད་ལྟ་བུའི། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་གློ་བུར་དུ་བགེགས་གསད་པའི་བྱ་བ་ཉེ་བར་གནས་ན། ཡུངས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བྱས་པས་བསྣུན་ཏེ་ལུས་ཐལ་བྱུང་དུ་སོང་བར་བསམ་པའམ། ཡང་མི་སྲོག་ལ་མི་གནོད་པར་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པར་བསམ་པའི་དབྱིག་པ་དང༌། ཐག་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་དྲགས་པར་བསྣུན་པའམ་མེ་ལ་གདུང་བའམ། ཆུ་ལ་བྱིང་བར་བྱའོ། །འདི་ཡ

【汉语翻译】
以及夜叉等。凡是龙和乾闼婆，星宿和非人等，被魔障所困扰的，都要向四面八方宣告。如果稍微有一点救助的希望，就要迅速地完全救助。如果咒师听闻之后，魔障平息了，那么就要向四面八方的诸神供奉。如果那样做不行，就用鲜花、灰烬、供品和沐浴水，恳请佛陀等，用惩罚来制裁它。对于那些极其凶猛的、违背教令和戒律的勇士，伤害人类、夺取性命的，即使是诸佛也不会懈怠，在知道那样做有益处之后，对于那些在无数劫中，心识将要堕入地狱的众生，要告诉他们这里会遭受许多痛苦。就像医生医治众生的疾病一样，折磨他们对我没有过错，我是完全舍弃了恶行的智者。因此，要平等地安住于禅定之中，怀着慈悲之心，坚定菩提心，就这样开始用惩罚来制裁。就像精通医术的医生，不会舍弃无辜的病人一样，即使具备方便和智慧，如果因为吝啬而不去做，那也是有过错的。同样，不精通医术的医生，缺乏方便和智慧，也不会舍弃病人，却进行治疗的仪式。如果与如来背道而驰，即使努力治疗，对于缺乏方便和智慧的人，诸佛也不会赞叹。病人以及对于病人，医生如何给予药物，即使是苦、辣、涩的药物，世间也不会责怪。同样，要根据调伏的差别，如理如实地祈请。对于怀有嗔恨之心的众生，也要这样做，但不要诽谤诸佛。
那么，对于极度愤怒的咒师，要用如同劫末之火光芒般的金刚宝剑手印，斩断一切魔障。如是说。如果突然面临诛杀魔障的行动，可以用芥子撒向以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现的燃烧金刚杵，观想其身体化为灰烬，或者在不伤害性命的情况下，用观想成宝剑等的棍棒，以及绳索等猛烈抽打，或者用火烧，或者沉入水中。这是

【英语翻译】
and Yakshas. Those who are Nagas and Gandharvas, constellations and non-humans, who are tormented by demonic obstacles, should be proclaimed in all directions. If there is even a slight hope of rescue, then quickly and completely rescue them. If the mantra practitioner hears and the demonic obstacles are pacified, then offerings should be made to the deities in all directions. If that is not possible, then with flowers, ashes, offerings, and bathing water, earnestly request the Buddhas and others, and punish them with retribution. For those extremely fierce and rebellious heroes who violate the teachings and precepts, harm humans, and take lives, even the Buddhas will not be negligent. Knowing that it is beneficial to do so, for those beings whose minds will fall into hell for countless eons, tell them that they will suffer many pains here. Just as doctors heal the diseases of sentient beings, tormenting them is not my fault, I am a wise person who has completely abandoned evil deeds. Therefore, one should equally abide in meditation, with a compassionate mind, strengthen the Bodhicitta, and thus begin to punish with retribution. Just as a skilled doctor does not abandon an innocent patient, even if one possesses skillful means and wisdom, if one does not act out of stinginess, that is a fault. Similarly, a doctor who is not skilled in medicine, lacking skillful means and wisdom, will not abandon the patient, but performs the ritual of healing. If one goes against the Tathagata, even if one strives to heal, the Buddhas will not praise those who lack skillful means and wisdom. The patient and for the patient, how the doctor gives medicine, even if it is bitter, spicy, or astringent, the world will not blame it. Similarly, according to the differences in taming, one should pray truthfully and appropriately. For sentient beings who harbor hatred, one should also do this, but do not slander the Buddhas.
Then, for the extremely wrathful mantra practitioner, with the Vajra Sword Mudra like the light of the fire at the end of the eon, cut off all demonic obstacles. Thus it is said. If suddenly faced with the action of killing demonic obstacles, one can sprinkle mustard seeds towards the burning Vajra that manifests from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), and visualize the body turning to ashes, or without harming life, fiercely strike with sticks visualized as swords, etc., and ropes, etc., or burn with fire, or sink into water. This is

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་པ་ནི། འབྱོར་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉིན་རེ་ལ་སོགས་པར་རོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ལ་དབུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་བྱ་བ་ངེས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་འབད་པས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དག་ཏུ་གང་ཡང་ངེས་པར་མ་གསུངས་པའི་ལྷ་དེ་དག་དང༌། དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང༌། དབྱིབས་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་བགྲེས་པོ་དག་གི་ལུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི། གཟུགས་ནི་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ། །བུད་མེད་དང་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གཟུགས་རྣམས་ཏེ། །བསམ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས། །དེ་བས་དེ་རྣམས་བསམ་ཡས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཐ་དད་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་གོང་དུ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་མ་བརྗོད་པ་དེར་རང་གི་བློ་ལ་ཅི་དགའ་བར་སོམ་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཉིད་དོ། །སྡིག་པའི་ལས་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་གཅོད་པའི་རྟགས་ཏེ་ཁར་གསིལ་གྱི་དོན་བཞིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣ་བའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཁང་བ་བརྩེགས་མ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེར་འདོད་དོ། །ཌི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། །ཅུང་ཟད་དུ་ན་བླ་མ་དགྱེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་བས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་བ་ལ་གུས་པས། ལྷའི་རྣ་བའི་ཆེད་དུ་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་དང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་བདག་བོའི་གནས་གསལ་བར་བདག་འདུག་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དམིགས་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་ན་ཐོ་རངས་དེའི་རྣ་བ་རྣམ་པར་དག་བས་སྒྲ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་

【汉语翻译】
我以天神的瑜伽来做，并非其他。布施六十四个食子。 这样做是为了以殊胜的财富等差别，每天等等地做。供养阎魔敌，是指确定无疑的天神供养之事，要尽力供养。从那之后等等就容易理解了。第十二章的解释完毕。
第十三章，关于确定成就的解释。
从那之后等等，显示金刚空行母的坛城。从这里开始，对于那些将要出现的坛城中，任何没有明确说明的天神，以及他们的身色、手印和形状，要知道就像第一章坛城中诸神的根本手印和身色等一样，这是年长上师们的教言。有些人说：形相是二，女人和男人，或者一切的一切，颜色、形状和形相，从不可思议的智慧中产生，因此它们是不可思议的。智慧之智的智慧，为了众生的利益而各不相同。这样说，因为上面没有明确说明颜色等，所以在那里可以随意发挥自己的想法，他们这样说也是说得很好的。斩断罪恶之业的弯刀，是斩断罪恶的标志，就像口吐食物一样。听闻，是天神的耳朵。虚空，是法生之手印。五峰，是杂色金刚，在太阳坛城的莲花中央是杂色金刚。在那中央安住，不要堆砌楼房，是从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生的。其他人认为安住是种子的字母。ཌི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等容易理解。稍微说一点，因为上师欢喜而灌顶，具有誓言，恭敬生起次第。为了天神的耳朵，念诵四俱胝和四十万遍，之后在所画坛城的中央，清晰地观想本尊的位置，自己安住，以真实的加持为目标，念诵到黎明，那么那个耳朵就会完全清净，能够听到非常微细的声音。

【英语翻译】
I do it with the yoga of the deities, not otherwise. Offer sixty-four tormas. This is done with distinctions such as excellent wealth, daily, etc. Offering to Yamantaka means the definite act of offering to the deities, offer with great effort. From then on, etc., is easy to understand. Explanation of chapter twelve is complete.
Chapter thirteen, explanation of the definite demonstration of accomplishment.
From then on, etc., shows the mandala of Vajra Dakini. Starting from here, for those deities that are not clearly mentioned in the mandalas that will appear, and their body color, hand symbols, and shapes, know that they are like the root hand symbols and body color, etc., of the deities in the first chapter's mandala, this is the instruction of the elderly lamas. Some say: Form is two, woman and man, or all of everything, colors, shapes, and forms, arise from inconceivable wisdom, therefore they are inconceivable. The wisdom of the wisdom of knowledge, is different for the benefit of sentient beings. Thus it is said, because the colors, etc., are not clearly stated above, one can freely use one's own ideas there, and they say this is also well said. The hooked knife that cuts off sinful deeds is a sign of cutting off sins, like spitting out food. Hearing is the ear of the deity. Space is the mudra of the origin of dharma. Five peaks is a variegated vajra, in the center of the lotus of the sun mandala is a variegated vajra. Abiding in its center, do not stack buildings, it arises from བྷྲཱུཾ་ (藏文, भ್ರೂྃ, bhrūṃ, seed syllable). Others think that abiding is the seed letter. ཌི་ (藏文, ḍi, ḍi, seed syllable) etc. is easy to understand. To say a little, because the lama is pleased and empowers, having vows, respectfully the arising stage. For the sake of the deity's ear, recite four crore and four hundred thousand times, then in the center of the drawn mandala, clearly visualize the place of the owner, abide yourself, aim for the blessing of truth, recite until dawn, then that ear will be completely purified, able to hear very subtle sounds.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རིང་པོས་ནས་གྲགས་པ་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ལྷའི་ལུས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །ས་འོག་ཕུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་དཔལ་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་ག་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བོ་མ་ཧེ་སྟོར་བའི་གཏམ་ལྟར་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཕལ་ན་ཡོད་ཅིང༌། ཕལ་ཆེར་ནི་གསེར་གྱི་བྲག་རི་བྱ་སྐྱིབས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྟེང་ན་ཡོད་དོ། །གནོད་མཇེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་བུག་བ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་སྔ་མ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། །མཚན་མོ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་མི་སྨྲ་བར་གློ་གཡས་པ་ཕབ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གཞན་སྤངས་ཏེ་ཉལ་ན་རྨི་ལམ་ན་གང་ན་ས་འོག་གི་སྒོ་ཡོད་པ་ངེས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ནང་བར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། གནས་དེར་རྡོ་རྗེའམ་གཏུན་ཤིང་ཁྱེར་ལ་སོང་བ་དང༌། འགའ་ཡང་མེད་ན་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སུ་ཡང་མེད་པ་ལྟ་ན་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེའམ་གཏུན་ཤིང་གིས་དེར་དྲག་ཏུ་བསྣུན་ན་ངེས་པར་ས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་སྐྲག་པས་འཐོན་ཏེ། ཀྱེ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཅི་བཞེད་གནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་གང་འདོད་པ་སྨྲ་སྟེ་དེ་ཕན་ཆད་ས་འོག་གི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་
དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྩེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་སྤྱོད་རབ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་རིགས་འཛིན་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ནས་ཐོ་རངས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ཁྱུང་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནམ་ལྕགས་མེའི་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ། གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ནས་ཀྱི་སོག་མ་ཞེས་འདོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེངས་དང་མཐོ་རིས་སུ་གང་དགའ་བར་འགྲོ་བའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བའི་བྱ་བ་སྟེ་གོ་

【汉语翻译】
而且，从远处也能听到名声，这被称为口诀。嗡 班匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚）等咒语，是用来创造天神的身体。嗡 阿嘎夏（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākāśa，汉语字面意思：嗡，虚空）等是念诵的咒语。金刚地下的意思是损害美丽的国王。地下洞穴是指通往非天之地的荣耀之门，就像修行者丢失水牛的故事一样，它存在于阎浮提洲的大部分地区。大部分位于金色的岩山鸟巢非天的上方。损害美丽的金刚等很容易理解。通过梦境来了解洞穴。这意味着像以前一样进行修行。晚上供奉盛大的祭品，向神灵祈祷，不说话，放下右膝，心中想着，避开他人睡觉，梦中一定会显示地下之门在哪里。然后第二天早上举行盛大的祭祀，带着金刚杵或木桩去那个地方。如果什么也没有，就在那里画出坛城的样子。即使那样，如果看起来什么也没有，就非常愤怒，用金刚杵或木桩猛烈地敲打那里，住在地下的人一定会害怕地出来，说：‘修行者，伟大的自我，您想要什么？请到这里来。’他说出自己想要的东西，从那以后，地下的持明者将获得无限的寿命，拥有天神的身体和享受。在享受五种欲望的同时，获得菩提。彻底修成空行，是指在空中行走的持明者，像以前一样做事。坐在修行的坛城中央，念诵夜晚的咒语，黎明时像大鹏鸟一样在空中飞行。天空金刚是指闪耀着天空铁火光芒的事物。有些书上说是大麦的麸皮。在三界的天空中行走。这意味着可以随意去地下、地上和天界。第十三章的解释结束。

第十四章。名为吉祥金刚修法之法的解释。

其中，从“那时”等开始，是指编织智慧丝线的行为，很容易理解。

【英语翻译】
And, fame will also be heard from afar, this is called the oral instruction. The mantra beginning with Oṃ Vajra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：Om, Vajra) and so on, is for creating the body of the deity. Oṃ Ākāśa (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākāśa，汉语字面意思：Om, Space) and so on, are the mantras for recitation. Vajra Underground means the king who harms beauty. The underground cave is the gate of glory that leads to the land of the Asuras, like the story of the practitioner who lost the buffalo, it exists in most parts of Jambudvipa. Mostly it is located above the golden rock mountain bird's nest Asura. Harming beautiful Vajra and so on is easy to understand. Know the cave through dreams. This means to practice like before. At night, offer a grand offering, pray to the deity, without speaking, lower the right knee, think in your mind, avoid others and sleep, in the dream it will surely show where the underground gate is. Then the next morning, make a great offering, and go to that place carrying a vajra or a wooden stake. If there is nothing, draw a mandala there as it is. Even so, if it looks like there is nothing, get very angry and strike there violently with a vajra or a wooden stake, and those who live underground will surely come out in fear, saying, 'Practitioner, great self, what do you want? Please come here.' He speaks what he wants, and from then on, the vidyadhara of the underground will obtain infinite life, possessing the body and enjoyment of the gods. While enjoying the five desires, one will attain Bodhi. Thoroughly accomplishing sky-faring, refers to the vidyadhara who walks in the sky, doing things as before. Sitting in the center of the mandala of accomplishment, reciting the mantra of the night, at dawn one will fly in the sky like a garuda. Sky Vajra refers to the light of sky iron fire shining. Some books say it is barley bran. Walking in the sky of the three realms. This means one can go to the underground, above ground, and heaven as one pleases. Explanation of the thirteenth chapter is finished.

Chapter Fourteen. Explanation of the method of accomplishing Gentle Vajra.

Among them, from "Then" and so on, refers to the act of weaving the thread of wisdom, which is easy to understand.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སླའོ། །གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོལ་བ་བསལ་བའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གདུལ་བྱ་མ་རུངས་པ་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བས་སྔར་བྱས་པ་མི་ལྟ་བར་གཞུག་སྟེ་ཞེས་སྟོན་པ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྡུས་པ་ལས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་མཆིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གཞུག་པ་ལགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་མཆོག་འགྲུབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་བརྟག་ནི་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བགྱིད་པ་ཡང་མཆིས། དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པ་ཆགས་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་མི་དགའ་པ་དང༌། སྡར་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ནུས་པའི་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ཇི་ལྟར་འཚལ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིད་ཅིང་ཞུགས་
བ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་གར་དང༌། གླུ་དང་གད་མོ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་ལྷ་གཞན་གྱི་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང༌། རངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དེར་ནི་བསླབ་པའི་དམ་ཚིག་གིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་མི་འཇུག་པ་དག་ཀྱང་མཆིས། དེ་དག་ངན་སོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་ཁ་བ་ལྟས་ཤིང་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བ་དང་མགུ་བའི་དམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བགྱི་པ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་ཁ་བལྟས་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམ

【汉语翻译】
容易理解。 所谓“引入”就是揭开帷幕。 所谓“双倍”等等，很容易理解。 “未入坛者”等等，是指对于难调伏的众生，也以慈悲心不计较以往所为而引入，这显示了如何从《圣者总集》中，此后金刚界大坛城中，金刚弟子引入坛城等仪轨广大的情况。 其中最初是引入，为了完全救护所有无余的众生界，为了所有众生都能成就利益和安乐之最，进入此大坛城，不应考察是否堪能。 那是为什么呢？ 世尊，有些众生会造作极大的罪业。 如果他们进入并见到此金刚界大坛城，就会脱离一切恶趣。 世尊，也有些众生贪恋财物、食物、饮料和一切欲妙，不喜誓言，胆小等等，无能为力。 那些也应如法行事并引入，
那些人的一切愿望都将圆满。 世尊，有些众生喜欢歌舞、嬉笑、饮食和享乐，并且由于不理解诸佛的显现证悟大乘之法性，而进入其他神祇的种姓和坛城，但对于诸佛的坛城，一切愿望都圆满，产生无上的喜悦、满足和欢喜，却因害怕和恐惧学处誓言而不进入。 那些面向恶趣坛城之路而住者，为了成就一切喜悦和满足之殊胜，为了体验安乐和心安乐，为了从面向进入一切恶趣之道路中扭转，可以引入此金刚界大坛城。 世尊，一切有法之众生，一切如来。

【英语翻译】
It is easy to understand. The so-called "introduction" is to unveil the curtain. The so-called "double" and so on are easy to understand. "Those who have not entered the mandala" and so on, refers to the fact that even for difficult-to-tame beings, they are introduced with compassion, regardless of their past actions. This shows how, from the Condensed Perfection of the Noble One, there are extensive rituals for introducing Vajra disciples into the mandala in this great Vajradhatu mandala. Among them, the first is the introduction, in order to completely save all sentient beings without exception, and in order for all sentient beings to achieve the ultimate benefit and happiness, entering this great mandala, one should not examine whether they are capable or not. Why is that? World Honored One, some sentient beings may commit great sins. If they enter and see this great Vajradhatu mandala, they will be freed from all evil destinies. World Honored One, there are also sentient beings who are attached to wealth, food, drink, and all desirable qualities, dislike vows, are timid, and so on, and are incapable. Those should also act and be introduced according to the Dharma,
and all the wishes of those people will be fulfilled. World Honored One, some sentient beings enjoy singing, dancing, laughter, food, and pleasure, and because they do not understand the Dharma nature of the Great Vehicle of the manifestation of enlightenment of all the Tathagatas, they enter the lineages and mandalas of other deities, but for the mandala of all the Tathagatas, all wishes are fulfilled, and unsurpassed joy, satisfaction, and delight arise, but they do not enter because they are afraid and fearful of the vows of the training. Those who face the path of the evil destiny mandala, in order to accomplish all the excellence of joy and satisfaction, in order to experience happiness and peace of mind, and in order to turn away from the path facing entry into all evil destinies, they can be introduced into this great Vajradhatu mandala. World Honored One, all phenomena-possessing sentient beings, all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དམ་པ་གྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ས་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པར་ཡང་དཀའ་བ་མ་ལགས་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔགས་པས་གང་དག་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནུས་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་དང་བྲལ་ཡང་གཞུག་ཅིང༌། གལ་ཏེ་སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་མ་ལོག་པ་ལྟ་ན་དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་སམ་ནན་ཏུར་གྱིས་གཞུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཐབས་གཞན་མ་མཐོང་བ་སྟེ། གདུལ་དཀའ་བ་དང་མཚུངས་འདྲ་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྣོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་ཕན་
དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རལ་པ་གཅིག་མའི་མཐུས་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་དང་པོར་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། བ་རུ་རའི་ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་བར་སོང་སྟེ་གང་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེའི་མིང་སྨོས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཕྱི་ནས་སྔགས་ནི་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་པས་སྙིང་ག་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གནས་དྲང་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དེར་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལྔ་ཡང་དེ་ལ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འཚོ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་བཀའ་གུས་བས་ནོད་པ་ན་བཀའ་སྩལ་ཏེ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །འདིར་ལུང་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོར་ནི། །གསང་སྔགས་མཉེས་བྱས་གྲུབ་པ་འདི་དག་སྟེར། །མ་དང་སྒྱུག་མོ་སྲིང་མོ་གྲོགས་པོ་དང༌། །བུ་མོ་ཆུང་མ་མནའ་མར་རབ་འགྲུབ་པར། །མ་དང་སྲིང་མོ་སྒྱུག་མོ་དེ་དག་རྣམས། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མཆོག །ཡིད་འོང་གྲོགས་མོ་བུ་མོ་གྲུབ་པ་འབྲིང། །ཆུང་མ་མནའ་མ་གྲུབ་པ་ཐ་མར་གྲགས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དྲི། །མར་རམ་འབྲུ་ཡི་མར་མེ་ཙནྡན་དང༌། །ཨ་ཀར་དྲི་ཞིམ་བདུག་པ་མཆོད་པ་དང༌། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་ནུབ

【汉语翻译】
以成办一切戒律、禅定和殊胜智慧之方便，诸佛寻求菩提乃是禅定和解脱，诸地亦精进且有烦恼。彼等若入金刚界大坛城，亦难成就一切如来，何况其他悉地？如是说。因此，咒士若能背离杀生，即使缺乏其他功德也应接纳。若无慈悲心而不舍弃杀生，则不应以舍弃或强制的方式接纳，别无他法可见。如同难以调伏者，非是成佛菩提之器。为了证悟彼等，应修习大舍。如“为了罪恶众生之利益”等语。其后之文易懂。所谓“彼等应如实宣说”，意为若瑜伽士欲以一发母之威力成办夜叉女，则应如前所示，首先完成应做之事，然后圆满近修，前往巴茹茹树下等处，念诵所欲夜叉女之名之咒语。嗡 ཨོཾ་（藏文） oṃ（梵文罗马拟音） 嗡（汉语字面意思）, ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་（藏文）eka jaṭī（梵文罗马拟音） 艾嘎匝智（汉语字面意思）等咒语。如云：“从外念诵咒语并持诵”，故应从心间以种子字化现金刚铁钩，观想引其心识，并持诵。于彼处亦应供养食子和五供。何时能稳固生命并以恭敬接受教诲时，方可赐予教诲，然后开始修持。此处之依据为：夜叉女之仪轨详尽，以秘密真言悦之，则赐予此等成就。母亲、继母、姐妹、朋友，女儿、妻子、新娘皆能成就。母亲、姐妹、继母等，如意宝般成就殊胜。心仪之友、女儿成就中等。妻子、新娘成就下等。三时之中，花鬘、香，酥油或谷物之灯、旃檀，阿嘎香、香气浓郁之熏香供养，以及各种食子

【英语翻译】
Through the means of accomplishing all disciplines, samādhi, and supreme wisdom, the Buddhas seek enlightenment through meditation and liberation, and the lands also strive and have afflictions. If they enter this great mandala of the Vajra Realm, it is also difficult to accomplish all Tathāgatas, what need is there to mention other siddhis? Thus it is said. Therefore, if a mantra practitioner can turn away from killing, even if they lack other qualities, they should be accepted. If they do not abandon killing due to lack of compassion, they should not be accepted by abandonment or coercion, no other method is seen. Like those who are difficult to tame, they are not vessels for Buddhahood and enlightenment. In order to realize them, one should practice great equanimity. Such as the words "for the benefit of sinful beings," etc. The text that follows is easy to understand. The so-called "they should be truly explained" means that if a yogi wishes to accomplish a yakshini through the power of a single-haired mother, then as previously shown, one should first complete the things that should be done, then complete the close practice, go to the foot of the Baruru tree, etc., and recite the mantra mentioning the name of the desired yakshini. oṃ（梵文罗马拟音）嗡（汉语字面意思）, eka jaṭī（梵文罗马拟音） 艾嘎匝智（汉语字面意思） etc. As it is said, "Recite the mantra from the outside and hold it," therefore, one should visualize a vajra hook emanating from the seed syllable in the heart, visualize drawing its mind, and recite it. There, one should also offer torma and the five offerings. When life can be stabilized and teachings are received with reverence, then teachings can be bestowed, and then practice begins. The basis here is: the ritual of the yakshini is detailed, and if pleased with secret mantras, it bestows these accomplishments. Mother, stepmother, sister, friend, daughter, wife, bride can all be accomplished. Mother, sister, stepmother, etc., are supremely accomplished like wish-fulfilling jewels. Desirable friend, daughter are accomplished moderately. Wife, bride are known to be accomplished inferiorly. In the three times, flower garlands, incense, lamps of ghee or grain, sandalwood, agarwood, fragrant incense offerings, and various tormas

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་དགའ་ནས་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །རྙེད་པ་རྙེད་ཅིང་ཁུ་བ་འབྱུང་བར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་བུད་མེད་དག །གནོད་པ་བྱེད་པ་ངེས་པར་གནས་པར་འགྱུར། །གནོད་པ་བྱེད་ཚེ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །རྙེད་པ་མང་ཉུང་ལ་ཡང་འདོད་མི་སྐྱེད། །སྔགས་པས་མཚན་མོ་ཁུ་བ་དག་བྱས་ནས། །བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྔགས་པ་སེམས་རྨོངས་པས་ནི་གཞན་དུ་ཡང༌། །བརྩམས་ནས་ཕུང་བར་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཁུ་བ་དག་པར་བྱ་སྟེ། །བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ནི། །ལེ་བརྒན་རྩིའམ་གུར་གུམ་བཙོས། །དེ་ནི་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བྱས་
ཤིང། །མདུད་པ་དག་ནི་བདུན་བོར་བ། །སྲོད་ལ་རིག་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི། །བདག་གི་རྐེད་པར་གདགས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བ་ནྡྷ་ནི་ཤཱུ་ཀྲ་དྷ་རི་ནི་སིདྡྷཱ་རྠ་སྦཱ་ཧཱ། །ཟློས་པ་པོ་ལ་འདི་ཡིས་ནི། །རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འཕགས་པ་ལེགས་པར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་གསུངས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་དང་པོར་བྱ་བ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་བཟླས་ན་དེའི་ཐོ་རངས་དེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྷས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ཆུའི་སྣོད་ལ་རྡོ་ལ་སོགས་བ་བོར་བ་མི་འབྱིང་བ་ཐོ་རངས་གྲུབ་པ་ན་དེས་དེ་གྲུབ་བོ། །གཞན་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ལུས་ཡང་བ་ཡང་བསམ་ཏེ། བདག་ཟླ་བའི་སྟན་དང་བཅས་པ་སོར་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཅུང་ཟད་འཕགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླའོ། །མི་སྣང་བ་ལ་ནི་རང་གི་ལུས་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མཐར་བཤིག་ཅིང་དེ་ཡང་མི་སྣང་བར་བྱ་བས་སྔགས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཆུ་ལ་མི་འབྱིང་བ་བྱ་བ་ལ་ནི་མདུན་དུ་གནས་པའི་ཆུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་ཡི་གེ་མཾ་སེར་པོར་གྱུར་པ་ལས་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ། དབང་ཆེན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་འཆད་ལ་གཞན་དག་ནི། འདི་དག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་བས་ན། མདོ་ལས་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྫུ་འཕྲུ

【汉语翻译】
应施予女。夜叉女欢喜而显现，获得财物并产生精液。被贪欲征服的女子，必定会造成损害。当造成损害时，不要离开，对于获得的多寡也不要产生贪欲。咒师在夜晚净化精液后，应勤奋努力地修持。咒师若心智昏昧，则会因其他事物，开始后也会走向毁灭。如是附加。
又或者净化精液，用女子纺织的线，用茜草或藏红花染色。念诵此咒一千遍，打七个结。夜晚用此明咒，系在自己的腰间。嗡 ཧ་ར་ཧ་ར་བ་ནྡྷ་ནི་ཤཱུ་ཀྲ་དྷ་རི་ནི་སིདྡྷཱ་རྠ་སྦཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此咒语，对于念诵者来说，精液会永远停止。如是出自《圣妙成就》中所说。ᱯུཀྐ་སཱི་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为善成就，应从其修持方法中了解。
从“之后”等开始，是修持隐身术，如前所述，首先进行准备工作。坐在坛城的中央念诵，那么在黎明时分就会隐身，甚至连天神也无法看见。其余部分很容易理解。第十四章的解释结束。

第十五章 无身金刚的修法解释
从“之后应如实宣说”等开始，在这里也如前一样进行准备工作，坐在坛城的中央，将石头等物投入水中，若黎明时分石头不下沉，则表示修法成就。其他方面，对于在空中行走，应观想身体轻盈。观想自己与月亮座垫一起，从一指开始逐渐增高，并念诵咒语。对于隐身术，应将自己的身体分解至极微小的程度，并使其隐形，然后念诵咒语。对于在水中不下沉，应观想面前的水分子，无论有多少，都变成黄色的字母མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后这些字母聚集在一起，变成大自在天，并用咒语加持。其他解释是，这些是神通的持明成就，因此，经中说这四种法是神通

【英语翻译】
A woman should be given. The Yaksha woman rejoices and appears, obtaining wealth and producing semen. Women who are overwhelmed by desire will surely cause harm. When harm is done, do not leave, and do not develop desire for the amount gained. After the mantra practitioner purifies the semen at night, they should diligently strive to practice. If the mantra practitioner's mind is confused, they will also be destroyed by other things that are started. Thus it is added.
Or purify the semen, and dye the thread spun by a woman with madder or saffron. Recite this mantra a thousand times and tie seven knots. At night, tie this knowledge mantra around your waist. Om hara hara bana ni śūkra dhari ni siddhārtha svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). With this mantra, semen will always stop for the reciter. Thus it is said in the "Holy Accomplishment". Pukka Sini Rabbsgrubpa. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) named Good Accomplishment, should be understood from its method of practice.
Starting from "Then", etc., is the practice of invisibility, as mentioned before, first do the preparatory work. Sit in the center of the mandala and recite, then at dawn you will become invisible, and even the gods will not be able to see you. The rest is easy to understand. The explanation of chapter fourteen ends.

Chapter Fifteen Explanation of the Practice Method of Bodiless Vajra
Starting from "Then the correct statement should be made", etc., here too, do the preparatory work as before, sit in the center of the mandala, and throw stones, etc. into a container of water. If the stones do not sink at dawn, it indicates that the practice has been accomplished. For others, for walking in the sky, one should contemplate the lightness of the body. Contemplate yourself with the moon seat, starting from one finger and gradually increasing in height, and recite the mantra. For invisibility, one should break down one's body to the smallest extent and make it invisible, and then recite the mantra. For not sinking in water, one should contemplate the water molecules in front, no matter how many there are, turning into yellow letters maṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and then these letters gather together and become the Great自在天, and bless them with the mantra. Other explanations are that these are the Vidyadhara accomplishments of magical powers, therefore, the sutras say that these four dharmas are magical powers.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ་བཞི་གང་ཞེ་ན་ལུས་ཡང་བ་དང༌། སེམས་ཡང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་དང༌། ཁམས་བཞི་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཡན་ལག་བཞི་པོ་འདི་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཡན་ལག་དེ་དག་མེད་ཀྱང་འདིར་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞིང༌། ཡན་ལག་དེ་དག་ནི་གང་ཡང་འདིར་སླུ་བ་མེད་དོ། །ཚིག་གི་དོན་
ནི་གོ་སླའོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ནི་ལྷའི་བུ་མོའོ། །ནམ་མཁའི་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྙིང་པོའི་ནང་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་བསམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྔགས་ཨོཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། དེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ལུས་གང་བས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ལུས་འཇུ་བའི་ཆད་ཙམ་དུ་བསྐུལ་ཏེ། བདག་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་དྲུང་དུ་འགྱེལ་བར་བསམ་མོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་བཤད་པ།
ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། འདིར་འདིའི་ལས་དང་སྔགས་བསྟན་བ་ལ། །བ་ཅིག་ན་རེ་འདིའི་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལྷ་དང་མདོག་དང་ལག་ཆ་མཐུན་པས་དེའི་སྔགས། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཅིར་ཡང་མི་བསྔགས་པས་སྤངས་ཏེ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡོད། ཨོཾ་ཨཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་ཏེ། འདིར་ལྷག་པར་ནི་མཚན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ནི་མཚན་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལས་རབ་འབྱམས་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་པའམ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་པ་ལས་ངེས་པ་མ་གསུངས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་གྱིས་ན་སྲུང་བ་བསྒོམས་མ་ཐག་ཏུའོ། །བསྒོམ་པ་རྣམ་ལྔ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཉིད་དང༌། ས་བོན་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
获得（悉地）之因的四种相是什麽呢？即身体轻盈，心轻盈，信解一切法平等性，以及将四大种加持为虚空界。如是说，因此具有这四种支分，就念诵明咒。即使没有这些支分，在此也能以明咒的力量而变成那样，而且这些支分在此都不会欺骗。词义很容易理解。名为咕汝咕列（作明佛母）的修法等等，应当理解为是修持的方法。能勾招空行母。所谓空行母，即是天女。所谓在虚空处，即是在莲花心之中。思维无金刚支分。所谓这个，即是其明咒嗡啊等等，思维红色文字放出强烈的光芒，以光芒充满身体，以大贪欲催动身体，直至身体融化的程度，思维她对自己特别贪恋而倒在自己身旁。第十五品之释。\\ \\ 第十六品，黑汝嘎（饮血尊）修法的解释。
所谓大饮血尊等等。在此讲述此尊的事业和明咒。有人说，此尊的事业是修持大手印，念诵的明咒是与吉祥喜金刚的极略本尊的颜色和手印相符的明咒。嗡 扎雅 洛格 雅 阿谢 帕 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ त्रैलोक्य अक्षेप हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trailokya akṣepa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，三界，夺取，吽，吽，啪，梭哈。）有人说是吉祥胜乐金刚中所说的七字明咒，但这些都不值得赞叹，舍弃它们有什麽关系呢？嗡 阿 黑汝嘎 吽 啪 梭哈。（藏文：ༀ་ཨཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आ हेरुक हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā heruka hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，黑汝嘎，吽，啪，梭哈。）这是念诵的明咒，在此特别是在意念中忆念本尊之名，之后就念诵本尊之名，然后修持从这部事续中所说，或者其他续部中所说的任何事业，这是他的想法，但没有明确说明。词义很容易理解。第十六品之释。\\ \\ 第十七品，菩提心之释。
如是讲述了第十六品之后，现在讲述第十七品的从那以后等等，意思是指在修习守护之后立即。所谓以五种修习，即是月亮本身和从种子字生起

【英语翻译】
What are the four aspects of the cause of obtaining (siddhi)? They are: lightness of body, lightness of mind, believing that all dharmas are equal, and blessing the four elements into the space element. As it is said, therefore, one recites the mantra with these four limbs. Even without these limbs, here, by the power of the mantra, it will become like that, and none of these limbs will deceive here. The meaning of the words is easy to understand. The practice method of Kurukulle (Dakini) and so on should be understood as the method of practice. It can attract the Dakinis. The so-called Dakini is the daughter of the gods. The so-called place in the sky is in the heart of the lotus. Thinking without vajra limbs. The so-called this is its mantra Om Ah, etc., thinking of the red letters emitting strong light, filling the body with light, urging the body with great desire until the body melts, thinking that she is especially fond of me and falls beside me. Explanation of the fifteenth chapter.\\ \\ Chapter Sixteen, Explanation of the Practice of Heruka.
The so-called Great Blood Drinker and so on. Here, the karma and mantra of this deity are taught. Some say that the karma of this deity is the practice of Mahamudra, and the mantra to be recited is the mantra that matches the color and hand gestures of the extremely abbreviated deity of glorious Hevajra. Om Trailokya Akshepa Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ त्रैलोक्य अक्षेप हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ trailokya akṣepa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, three realms, seize, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Some say that it is the seven-syllable mantra mentioned in the glorious Chakrasamvara, but these are not worthy of praise, so what does it matter to abandon them? Om Ah Heruka Hum Phat Svaha. (Tibetan: ༀ་ཨཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आ हेरुक हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ā heruka hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Heruka, Hum, Phat, Svaha.) This is the mantra to be recited. Here, especially, one remembers the name of the deity in mind, and then recites the name of the deity, and then practices any karma mentioned in this action tantra or in other tantras. This is his idea, but it is not clearly stated. The meaning of the words is easy to understand. Explanation of the sixteenth chapter.\\ \\ Chapter Seventeen, Explanation of Bodhicitta.
After explaining the sixteenth chapter in this way, now explaining the seventeenth chapter, from then on, etc., meaning immediately after practicing protection. The so-called with five practices, that is, the moon itself and arising from the seed syllable.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མཚན་མ་དང༌། དེ་དག་འོད་ཀྱི་གང་བུར་གྱུར་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུའམ། ཡང་ན་འདིར་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོག །
སྟེ། །འགགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས། མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས། ཇི་ལྟར་སྐར་མ་འཕོ་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་འཆད་པ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་ལས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། ཙཱ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བས་སྙིང་རྗེས་ཞུ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དངོས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ས་མཚམས་གོ་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཇི་ལྟར། ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་སྲས་ཇི་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྐད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རགས་པ་སྣང་བ་ཙམ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཆར་བསྒོམ་སྟེ། སྔ་དྲོའི་ཐུན་ལ་ནི་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ཕྱི་འབྲེད་ཀྱི་ཐུན་ལ་ནི་སླར་གཤེགས་ཤིང༌། གུང་གི་ཐུན་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བ་དང་བསྡུ་བ་ཙམ་སྙིང་གར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རགས་པའི་ཡན་ལག་མཐོང་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བ་སྟེ། དེས་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞིར་སྲུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བསམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་ནི་གུས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལག་མཐིལ་གྱི་ཤིང་ཐོག་ལྟར་རང་དབང་དུ་
མཐོང་བ་ན། དེ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡ

【汉语翻译】
的相，以及它们变成光团，以及由此产生的身，或者在此各自领悟自己的心，以及月亮，以及两个月亮，以及金刚杵，以及对此生起我慢，以及由此产生的身完全圆满。
即，观修从断灭那唯一聚集中所说的现证菩提的次第。佛身是如理观修。名为因的金刚萨埵。之后，智者应观修坛城。名为应观修外面的坛城，或者也生起秘密的坛城。之后，如星辰转移般。菩提心应观视，以贪着之心则结合讲解。如是祈请后，为了策励果的金刚萨埵。说了匝热匝嘎等，容易理解。如是策励后，从悲心中祈请。成为金刚持的真实。是多余的词句。现在为了容易明白观修瑜伽的界限，说了最初等。方便和智慧双运是瑜伽。与其随顺的天神身相之类是随顺瑜伽，如，面容和手印等如子般。如是所说。天神的轮涅变得极其广大是甚深瑜伽。成为加持之大自在的瑜伽名为大瑜伽。又是最初的瑜伽士如所说粗略的天神瑜伽仅是显现现量成为的期间，在三个时段中观修所有四种瑜伽，早晨的时段是迎请，傍晚的时段是遣返，中午的时段仅是将坛城生起和收摄于心中。何时见到粗略的支分后，到身金刚等细微显现的期间，彼稍微自在智慧，彼从守护四个时段开始到甚深结合之间稍微作意，对大瑜伽则恭敬观修。彼身金刚等如在手掌中的果实般自在
见到时，彼获得自在智慧。

【英语翻译】
The signs, and their transformation into orbs of light, and the resulting body, or here, individually realizing one's own mind, and the moon, and two moons, and the vajra, and generating pride in it, and the resulting body being completely perfect.
That is, meditating on the stages of manifest enlightenment as spoken of from the union of that very cessation. The Buddha's body is to be contemplated properly. What is called the causal Vajrasattva. Then, the wise should meditate on the mandala. What is called meditating on the outer mandala, or also generating the secret mandala. Then, just as the stars move. The bodhicitta should be observed, and the explanation should be combined with the mind of attachment. Thus, after requesting, in order to encourage the Vajrasattva of the fruit. It is said "Tsa rtsi ka," etc., and it is easy to understand. Thus, after encouraging, from the prayer of compassion. It becomes the reality of Vajradhara. It is a superfluous word. Now, in order to make the boundary of meditating on yoga easy to understand, it is said "first," etc. The union of method and wisdom is yoga. The deity's body, which is in accordance with it, is subsequent yoga, such as. Faces and hand gestures, etc., like sons. As it is said. The wheel of the deity becoming extremely vast is very deep yoga. The yoga that has become the great lord of blessings is called great yoga. Also, the first yogi, as it is said, the coarse deity yoga is only the period when the appearance becomes manifest, all four yogas are meditated on in three sessions. In the morning session, it is inviting, and in the evening session, it is returning. In the noon session, only the generation and absorption of the mandala are done in the heart. When the coarse limbs are seen, until the subtle body vajra, etc., appear, then it is slightly empowered by wisdom. From guarding the four sessions to the very deep union, one should contemplate for a moment, and one should respectfully meditate on the great yoga. When the body vajra, etc., are seen freely like a fruit in the palm of the hand,
then he obtains free wisdom.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བས་ཐུན་མཚམས་ངེས་པ་མེད་པར་བྱས་ལ། འཆད་པར་བྱེད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གནས་ཤིང་ལངས་བ་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ནུས་པ་ནི་དེ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་ངེས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པའོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིན་ཆར་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་བསྟི་སྟང་མེད་པར་ནི་དྲོད་འཛིན་ཅིང་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་དེ་སྤང་ངོ༌། །འདིར་དེ་མ་སྤངས་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །བསྒྲུབས་ཀྱང་གྲུབ་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཐད་ནས་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་ད་ནི་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པས་འདིས་ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་སྙིང་རིང་བ་ནི། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པའོ། །ཞེས་བཤད་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ནི། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ནི། །སྤྱོད་པ་ངན་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ལུས་སམ་ཡང་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་པས་ནམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱུད་བསྟན་པ་དང༌། གང་གི་ཐད་ནས་ལས་ཀྱི་མན་ངག་མནོས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཕྲག་དོན་མེད་ཅིང་ཕན་པར་འདོད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བཤད་པ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན། གང་ཞིག་དམ་ཆོས་ཀློག་པ་དང༌། །འཆད་དང་མན་ངག་སྟོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་ལས་བྱེད་བ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་ཅིང༌། ཡང༌། ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་མཉན་པ་ལའང༌། །གང་གིས་བླ་མར་མི་འཛིན་པ། །ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱར་སྐྱེས་ནས། །སྨེ་ཤ་ཅན་དུའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར།
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། །མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་འདོད་པས། །གུས་ཤིང་ཞེ་སར་བཅས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་ཕྱོགས་པར་བྱ། །ནམ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །ཐུགས་ནི་དཀྲུགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་རབ་འཚལ་བར་བྱེད། །མྱུར་དུ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར།

【汉语翻译】
因此，不作限定地进行坐间休息，应当修习所讲的圆满次第。之后，他若能安住于空性，并在起座时加持显现的一切如其所愿，那便是获得了对智慧的完全掌控。从固定的行为中解脱，安住于获得自在的成就者之位。词句的意义很容易理解。现在，像这样修习的瑜伽士，应当像保护眼珠一样守护誓言。因此，诸如“不应轻蔑上师”等语句，都阐述了誓言。正如所说，金刚上师是给予灌顶者。应当避免诸如不尊重他，心怀傲慢，并想方设法轻蔑他之类的行为。如果在此不加以避免，那便是根本堕罪。正如所说：“从内心诋毁上师，即使修行也不会成就。”对于那些从他那里接受了口诀等教导，现在却认为听闻了口诀等教导后，这些还有什么用呢？这种吝啬之心，就是从内心诋毁上师。就像这样说的。因此：上师指示坛城者，即使行为恶劣，也不应以身或意，以知见加以诽谤。这样说的。难道仅仅是灌顶者才是上师吗？给予灌顶、传授续部，以及从他那里接受事业口诀的上师，也是上师。应当遵循这样的说法：这三者都没有欺骗之心，并且希望对你有所帮助，才是上师。因此：凡是读诵正法者，讲说和指示口诀者，给予灌顶和行事者，就被称为上师。这样以偈颂形式说。又说：即使仅仅听闻了一个偈颂，若不视其为上师，就会转生为狗百次，并且还会转生为麻风病人。这样说的。因此，在《秘密月亮明点》中说：为了迅速获得金刚上师的咒语成就，应当以恭敬和尊重的态度，极其倾向于他。绝不应该扰乱金刚上师的心意。如果寻求智慧，将会迅速堕入地狱。

【英语翻译】
Therefore, take breaks without fixed intervals, and meditate on the completion stage as it is taught. Then, if one can abide firmly in emptiness and bless appearances as desired upon arising, that is said to be truly gaining mastery over wisdom. Having been liberated from fixed actions, one abides in the state of an accomplished being who has become independent. The meaning of the words is easy to understand. Now, since a yogi who meditates in this way must protect the samaya like the pupil of his eye, the vows are taught by statements such as, "One should not despise the teacher." As it is said, the vajra master is the one who bestows empowerment. One should avoid things like not respecting him, being arrogant, and trying to find ways to despise him. If one does not avoid that here, it is a root downfall, as it is said: "Those who revile the teacher from the heart, even if they practice, will not attain accomplishment." Regarding those who have received instructions and so forth from him, but now, having heard the instructions and so forth, think, "What use are these?"—that stinginess is reviling the teacher from the heart. It is like that which is said. Therefore: The lama who shows the mandala, even if his conduct is bad, should never be criticized with body or mind, or with knowledge. Thus it is said. Is it only the one who bestows empowerment who is the teacher? The teacher who bestows empowerment and explains the tantra, and from whom one receives the practical instructions for activities, is also a teacher. One should hold to the statement that these three, without any intention to deceive and wishing to benefit, are teachers. Therefore: Whoever reads the sacred Dharma, explains and shows the instructions, bestows empowerment, and performs actions, is called a teacher. Thus it is said in verse. And again: Even if one hears only one verse, if one does not regard him as the lama, one will be born as a dog a hundred times, and will also be born as a leper. Thus it is said. Therefore, in "The Secret Moon Bindu" it says: In order to quickly obtain the mantra siddhi from the vajra master, one should turn to him with reverence and respect, with extreme devotion. One should never disturb the vajra master's mind. If one seeks wisdom, one will quickly fall into hell.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
 །ནད་དང་འཚེ་བ་དགྲ་དག་དང༌། །གདོན་དང་ཉེར་འཚེ་དུག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཞབས་ལ་སྨོད་བྱེད་པ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དེ་འཆིའོ། །བླ་མ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བླ་མ་མཐོ་རིས་བླ་མ་བདེ། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་མི་དགྱེས་པས། །མི་འཇིགས་པ་ནི་འདིར་རྫོགས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཡི་གེ་དབྱི་བའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་བཀའ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའོ། །སྦུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་སློབ་དཔོན་གཅིག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་དབང་ཐོབ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྟེ་དེ་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པས་འདོད་པའི་ཡུལ་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་ནས་ཡང་དོར་བར་མི་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་སྤང་ངོ༌། །བདག་གཞན་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཆོས་ལ་སྟེ་སྨད་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པས་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་རང་གི་འདུན་པའི་ཐེག་པ་ཙམ་ལས་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་གྱི་བཙན་ཐབས་སུ་འདུན་པ་བཟློག་པ་ནི་སྡང་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་པས་བཞག་སྟེ། དེ་བས་ན་འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་ལ་བརྩད་པར་མི་བྱ། ཆོས་ལ་རྩོད་པར་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་སྦྱངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་སྦྱངས་པ་སྟེ། དེ་ལས་གསང་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །རང་གི་ཕུང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་
སྟེ་དེ་དག་ལ་བརྙས་པ་མི་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཁུར་གྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་སྨད་དེ། བདག་སྨོད་རོ་ཡིན་སྐྱེས་བུའི་སྐྱིད་པ་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངེས་པར་གནས་པའོ། །དངོས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནམ་ཡང་མི་སྨད་དེ། ཐོས་ནས་བློ་ཆུང་དེ་ཡིས་འདི་ནི་སྤོང་བྱེད་དེ། །སྤངས་ནས་སྐྱབས་མེད་གྱུར་པ་དེ་ནི་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི་བཟོད་ཅིང་ཕན་འདོག

【汉语翻译】
疾病和损害以及众敌，鬼怪和近害以及毒物等，诋毁上师之莲足者，大愚痴者彼将亡。从上师处获得成就，上师乃天界，上师乃安乐，因此以一切精勤，不应违越上师之教言。如是说。明知故不悦彼者，无畏即于此处圆满。不应违越善逝之教言。如是之语，如前于书写文字之时所说，乃轻蔑教言也。同门之义，谓与同一上师于同一坛城获得灌顶，不应以嫉妒等因缘宣说其过失。慈爱之心，乃欲成办无上利益与安乐，故彼何时亦不应违越。菩提心之义，谓欲令他众远离痛苦及其因，故所欲之境乃悲心，故彼亦不应弃舍，刹那亦不应舍弃。自他之法，谓于自与他之宗派之法，不应诋毁之义，谓不应以辩论驳倒之。众生乃从各自意乐之乘次第趣入而成正觉，若强行扭转其意乐，则仅为增长嗔恨之因，故应舍弃。是故于圣妙法莲华经中亦云：不应于法诤论，不应喜于诤论法。未修习者，乃未修习智慧者，故不应从此宣说名为秘密，且具足空性之语。不应轻蔑自身之蕴，色等，此处以是负担之故名为蕴等，不应诋毁，因云：自毁乃尸体，能坏男子之安乐。又，于此密咒之理中，此五蕴乃无上菩提精进之决定处。无实法之义，乃般若波罗蜜多，故彼何时亦不应诋毁，闻已劣慧者，彼将舍弃此，舍弃已成无怙者，彼将堕入无间地狱。如是说。衰败之义，乃教法衰败，故于彼慈爱乃忍耐且饶益。

【英语翻译】
Diseases, harms, and all enemies, demons, proximate harms, and poisons themselves, whoever reviles the feet of the teacher, that great fool will die. From the guru, one obtains accomplishments, the guru is heaven, the guru is bliss, therefore, with all diligence, one should not transgress the guru's command. Thus it is said. Knowingly displeasing that one, fearlessness is perfected here. One should not transgress the Sugata's command. This is like what was taught earlier at the time of writing, which is to despise the command. 'Fellow disciple' means having received empowerment from the same guru in the same mandala, and one should not speak of their faults due to causes such as jealousy. The mind of loving-kindness is the desire to accomplish supreme benefit and happiness, so one should never transgress it. 'Bodhicitta' means the desire to free others from suffering and its causes, so the object of desire is compassion, and one should not abandon it, not even for a moment. 'Self and other dharma' refers to the doctrines of one's own and others' schools, and 'do not disparage' means one should not refute them with arguments. Beings gradually enter and become enlightened from their own aspirations for a vehicle, and forcibly reversing their aspirations is only a cause for increasing hatred, so it should be abandoned. Therefore, in the Holy Lotus Sutra, it is also said: 'One should not dispute about the Dharma, one should not delight in disputing the Dharma.' 'Uncultivated' means one who has not cultivated wisdom, so one should not speak from this words that are called secret and endowed with emptiness. One should not despise one's own aggregates, such as form, etc. Here, one should not revile them because they are called aggregates because they are a burden, etc., because it is said: 'Self-destruction is a corpse, it destroys the happiness of a man.' Moreover, in this way of mantra, these five aggregates are the definite place of the diligence of unsurpassed enlightenment. 'Non-existent dharma' means the Prajnaparamita, so one should never disparage it, because it is said: 'Having heard it, the one with inferior intelligence will abandon this, having abandoned it and become helpless, that one will go to Avici.' Thus it is said. 'Former' means the destruction of the teachings, so loving-kindness towards that is patience and benefit.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ་དེ་སྤང་བ་ནི་བསད་པ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བས་སོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཚད་མས་གཞལ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དད་ལྡན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ཕའི་བགོ་སྐལ་གྱི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་སྟེ་དེའི་སེམས་བཟློག་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སུན་མི་དབྱུང་བའོ། །དམ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཏེ། དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ།། ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནི། རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཤུ་ཀྲ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྟེན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་སྲིད་པ་སྐྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མ་ལས་སྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་མཐུན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། གཞན་དོན་ལ་དགའ་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔའ་བོ་དག་ནི་ཀུན་གྱི་ཡང༌། །གསོ་མཛད་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་སྟེ། །བྱམས་པ་ཡི་ནི་ཡུམ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བུད་མེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་སོར་གཉིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩོད་པའི་དུས་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་བུད་མེད་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན་ཅིང་འཛིན་ཏེ། བུད་
མེད་འདོད་པས་འགྲོ་འང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དུ་སྦྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་འདི་ན་གནས་པར་ག་ལ་སྨད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །བསྟོད་པར་ཡང་ནི་དེ་མི་བྱ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་འདིར་འགྱུར་བའི་ལུང་གཞན་ཡང་འཕགས་པ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཡང་དེའི་ཚེ་ཚངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅས་བྱ་བ་ཁ་དག་བཟང་པོ་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལྷ་ལས་འདས་པའི་གོས་དང་སྦུད་པ་དང་རྒྱན་དང༌། མེ་ཏོག་དང་སྦོས་དང་ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བརྒྱན་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་བཀོད་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཚངས་པ་

【汉语翻译】
ས་པ་，即断除它，是通过与杀害等结合来实现的。法，是指如实宣说的世俗谛。对此，不能用量来衡量。这句话的意义之前已经解释过了。具信心的有情，是指对我的父亲的份额之地非常欢喜，即不反驳其心。誓言物，是指五甘露。应当依止，是指加持，也就是恒常，即一切时。有些人说是在行事的时候。有些人说：清净法性शुक्र（藏文，梵文天城体，śukra，梵文罗马拟音，明点）等次第依止，而不是其他，这样说很好。妇女，是指金刚亥母等超世间的天女。她们本身产生有，所以是智慧的自性。从胜者之母中产生佛子佛和菩萨们，这与法相符，如云：
“喜乐利他具自性，
勇士之中最为胜，
养育滋长如母者，
慈爱之母是彼也。”
应与此结合。妇女是智慧的自性，是指妇女们是智慧的二分等。在这个争斗的时代，众生对妇女非常执着和贪恋，如云：
“妇女贪欲亦不行。”
因此，为了调伏他们，化现为妇女的诸神住于此，有什么可责备的呢？从沙门的种种分类中说：
“不应诽谤诸妇女，
亦不应赞叹于彼。”
这里所说的其他教证，还有《圣大集宝顶陀罗尼》这部大乘经中也说：当时，名为梵天圆满自在者，具备清净美好广大殊胜，以超凡的天衣、饰品和珍宝，鲜花、熏香、花鬘和涂香等广大的供品来庄严身体，化现为妇女之身。以大梵天的力量，通过国土布置的加持，在薄伽梵如来无量寿佛面前安住。之后，梵天……

【英语翻译】
Sapa, which means to abandon it, is achieved by combining it with killing, etc. Dharma refers to the conventional truth as it is spoken. This cannot be measured by valid cognition. The meaning of this has already been explained before. A sentient being with faith refers to one who is very happy with the land of my father's share, which means not refuting his mind. Samaya substance refers to the five ambrosias. To be relied upon means to be blessed, which is constant, that is, at all times. Some say it is when acting. Some say: pure Dharma nature śukra (藏文，梵文天城体，śukra，梵文罗马拟音，semen) and other stages are relied upon, not others, which is well said. Women refer to goddesses such as Vajravarahi who are beyond the world. They themselves generate existence, so they are the nature of wisdom. From the mother of the Victorious Ones, sons, Buddhas and Bodhisattvas arise, which is in accordance with the Dharma, as it is said:
"Delighting in the benefit of others, possessing self-nature,
Among the heroes, the most victorious,
Nourishing and growing like a mother,
The loving mother is she."
This should be combined with this. Women are the nature of wisdom, which means that women are two parts of wisdom, etc. In this age of strife, beings are very attached to and greedy for women, as it is said:
"Desire for women also does not go."
Therefore, in order to tame them, what is there to blame for the gods who manifest as women dwelling here? From the various classifications of renunciates, it is said:
"One should not slander women,
Nor should one praise them."
Other scriptural citations mentioned here also include the Mahayana Sutra, the "Noble Great Collection of Precious Top Dhāraṇī": At that time, a being called Brahma Perfect in Excellence and Power, possessing purity, beauty, vastness, and supreme excellence, adorned his body with extraordinary divine garments, ornaments, and jewels, flowers, incense, garlands, and ointments, and transformed himself into the form of a woman. Through the power of the Great Brahma, through the blessing of the arrangement of the land, he dwelt in the presence of the Bhagavan Tathagata Amitayus. Then, Brahma...

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་ལུས་པ་འདིར་དབྱངས་ཀྱིས་གོ་བར་བགྱི་བ་ལ་དེར་བདག་ལ་བགེགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་གདོན་མི་འཚལ་བ་བསྟན་པར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གིས་ད་ལྟར་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་འདི་འདྲ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྲུང་བ་བཤད་པར་བགྱི་སྟེ། ཅི་ནས་སླང་མའི་དུས་ན་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་འཁོར་རམ། ལྷའམ་ཀླུའམ། ཀླུ་མོའམ། ཀླུ་རྒན་མོ་འམ། ཀླུའི་འཁོར་ཕོའམ། ཀླུའི་འཁོར་མོའམ། ཀླུའི་བུ་ཕོའམ་ཀླུའི་བུ་མོའམ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བགྱི་སྟེ། ཤ་ཟའམ་ཤ་ཟ་མོའམ་ཤ་ཟ་རྒན་ཕོའམ། ཤ་ཟའི་འཁོར་ཕོའམ། ཤ་ཟའི་འཁོར་མོའམ། ཤ་ཟའི་འཁོར་བུའམ། ཤ་ཟའི་འཁོར་བུ་མོའམ། །མིའམ་མི་མ་ལགས་པའི་བར་གང་ལ་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་དང་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ལ་གླགས་
ལྟ་འམ་སྐབས་ཚོལ་བའི་དགྲ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཞིག་མཆིས་ཏེ། ཐ་ན་ཆོས་སྨྲ་བའམ་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ཙམ་ལ་ཡང་འཚེ་བའམ་གནོད་པར་བགྱིད་དམ་འཇིགས་པར་བགྱིད་དམ་མདངས་འཕྲོག་གམ། །ལུས་ལ་དབུགས་ཆེན་པོ་གཏོང་ངམ། ཐ་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བལྟ་ན། བདག་གིས་བདུད་ནས་མི་དང་མི་ལགས་པའི་བར་དེ་དག་བཟློག་པ་དང༌། ཆད་པས་བཅད་པ་དང༌། ཚར་བཅད་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། རྨོངས་པར་བགྱི། བྲོ་ནད་སྩལ་བར་བགྱི་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་ལུས་པ་འདི་དབྱངས་ཀྱིས་གང་བར་བགྱི་བའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདི་ལས་སུ་ཞིག་བདག་གི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཅད་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་གནང་བ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གཙུག་ཕུང་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་འཛམ་བུ་ཆུའི་གསེར་གྱི་རྒྱན་གྱིས་ལུས་ལ་བརྒྱན་ནས་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་འདུག་གོ །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གཅུགས་ཕུད་འཛིན་གྱིས་ཚངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྲིད་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་མ་འདུག་ཤིག །སྲིང་མོ་འདིར་བདག་མེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མ་འཚེ་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱིས་པ་ར

【汉语翻译】
大圆满具足自在从座位上起身，合掌，顶礼，如是祈请道：诸佛薄伽梵所遍满的我的所有佛刹，为了能以音声遍知，在那里，为了我不会有丝毫障碍，为了能开示音声坛城的语句，不被错谬，请加持我。我如今为了说法者们和听法者们的缘故，将要讲述如此这般的密咒之守护方式。务必在黎明时分，无论是魔和魔的眷属，还是天或龙，或龙女，或老龙女，或龙的眷属男，或龙的眷属女，或龙的儿子男，或龙的女儿女，同样广布，食肉者或食肉女，或老食肉男，或食肉者的眷属男，或食肉者的眷属女，或食肉者的眷属子，或食肉者的眷属女，人或非人之间，无论哪一个对说法者和听法者们，窥视或寻找机会的敌人前来挑衅，乃至对说法者或听法者们的鼻孔一个孔隙，也进行损害或加害，或恐吓，或夺取光彩，或向身体吹入强大的气息，乃至一刹那间以憎恨之心注视，我将从魔到人与非人之间，那些全部遣除，以断除来断绝，以惩罚来惩处，使其昏厥，僵硬，愚昧。若施予痼疾，那么诸佛薄伽梵所遍满的所有的佛刹，为了能以音声遍满，请加持音声坛城的语句。从此谁将成为我的朋友？之后，诸佛薄伽梵未作任何言语，因此作了应允。之后，名为百施主顶髻执持者，以瞻部洲河的金饰装饰身体，在一个不太远的地方安坐。之后，百施主顶髻执持者对具足圆满的自在梵天如是说道：姐妹，不要在如来无量寿的面前安坐。姐妹，不要在此处让我感到孤单。不要加害薄伽梵。那是因为什么呢？孩童啊

【英语翻译】
The Great Perfectly Endowed Lord of Power rose from his seat, folded his palms, prostrated, and prayed thus: "May all the Buddha-fields of the Buddhas, the Bhagavat, which pervade my Buddha-fields, be known by sound. There, may I not have the slightest obstacle. May I be blessed to reveal the words of the mandala of sound, without error. I will now explain the way to protect such secret mantras for the sake of those who speak the Dharma and those who listen to the Dharma. Especially at dawn, whether it be a demon and the demon's retinue, or a god or a Naga, or a Naga woman, or an old Naga woman, or a male Naga retinue, or a female Naga retinue, or a male Naga son, or a female Naga daughter, and so on, extensively. Whether it be a flesh-eater or a flesh-eating woman, or an old male flesh-eater, or a male flesh-eater retinue, or a female flesh-eater retinue, or a male flesh-eater child, or a female flesh-eater child, or any being, human or non-human, who is an enemy looking for an opportunity to attack those who speak the Dharma and those who listen to the Dharma, even if they harm or injure or frighten or steal the radiance of even one nostril of those who speak the Dharma or those who listen to the Dharma, or breathe a great breath into their bodies, or even look at them with hatred for a single moment, I will repel those from demons to humans and non-humans, cut them off with cutting, punish them with punishment, make them faint, stiff, and ignorant. If I inflict incurable diseases, then may the Buddhas, the Bhagavat, bless the words of the mandala of sound, so that all the Buddha-fields that are pervaded by them may be filled with sound. Who will be my friend in this?" Then, the Buddhas, the Bhagavat, did not speak at all, and thus granted permission. Then, Indra, called "Holder of the Crown Jewel," adorned his body with ornaments of gold from the Jambu River, and sat not too far away. Then, Indra, the Holder of the Crown Jewel, spoke thus to the Lord of Power, Brahma, the Perfectly Endowed: "Sister, do not sit before the Tathagata Amitayus. Sister, do not leave me alone here. Do not harm the Bhagavat. Why is that? Child,

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ནི་སྤྲོས་ལ་དགའ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་སྤྲོས་མི་མངའ། །དེ་དག་སྐྱེ་འཇིག་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །འདུས་བྱས་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བརྙེས་པ་ཏེ། སྲིང་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འགལ་བར་མི་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འདུ་བྱེད་གསུམ་གྱིས་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་མི་རྟོག་ཅིང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
བ་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྤྲོ་བར་མི་མཛད་དོ། །མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག །མི་གནས་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེ་བ་པོ་ལ་མ་ཡིན། གསོ་བ་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུ་ལ་མ་ཡིན། གང་ཟག་ལ་མ་ཡིན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྲོ་བར་མི་མཛད་མངོན་པར་མི་ཞེན་ན། སྲིང་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ལྷའི་དབང་པོ་རྟོག་སྟེ་ཚིག་སྨྲོས་ཤིང་ཁྱོད་ལ་དེས་མི་སྡུག་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་ལྟ་རེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་བརྒྱན་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱིས། འདི་ལ་བུད་མེད་ཅེས་ཚིག་ཏུ་མ་བརྗོད་ཅིག །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གཙུག་ཕུད་འཛིན་གྱིས་ཚངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །འདི་སྐད་སྨྲས་པས་བདག་འབྲས་བུ་མི་སྡུག་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟད་མོ་ཅན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚིག་དེ་སླར་མ་བཤགས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རིགས་ཀྱི་བུ་གལ་ཏེ་སླར་མ་བཤགས་སུ་ཟིན་ན་ཚེ་རབས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་འདོད་པའི་མང་ལ་སྨད་པ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཅི་ནས་ཀྱང་དག་གི་ལས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་

【汉语翻译】
他们喜欢戏论，如来没有戏论。他们也示现生灭之相的，有为法。如来是对于一切的形色、文字、言辞的种种分别，都已证得了真如之理。姊妹，如来是这样的：与虚空同等一味，不违背真如。虚空没有被三种有为法的怖畏之相所束缚。正如虚空不思念有为法，也不分别有为法一样，如来也不贪恋欲妙。不思念，不分别，不住留，不贪著。同样，对于生命不是，对于生者不是，对于养育不是，对于士夫不是，对于人不是，对于蕴、界、处等也不贪恋，不贪著。姊妹，你如何能对如来的身体生起贪恋呢？无量寿如来说：天王，你思虑而说话，恐怕会因此而得到不悦意的果报。这位大士夫，对于许多佛都已做了殊胜之事，并且在诸佛世尊那里种下了善根。这位大士夫，是为了供养如来，才善加庄严，化现为女身。不要称呼她为女人。然后，持顶髻的帝释对具足圆满的梵天自在天说道：族姓子，请您慈悲垂念我，请宽恕我。说了这些话，愿我不要得到不悦意的果报。然后，观戏菩萨请示道：世尊，如果帝释不再次忏悔那些话，那他的果报成熟后会变成什么样？无量寿如来说：族姓子，如果不再忏悔，他将在八万四千劫中，不断地受生为被众人轻贱的女人之身。因此，族姓子，无论如何都要守护清净之业啊。就这样说了。

【英语翻译】
They delight in elaboration, but the Tathagata has no elaboration. They also show conditioned phenomena with the characteristics of arising and ceasing. The Tathagata has attained the nature of suchness in all distinctions of form, letters, and words. Sister, the Tathagata is like this: being one with the equality of space, he does not contradict suchness. Space is not bound by the fearful characteristics of the three conditioned phenomena. Just as space does not think of conditioned phenomena, nor does it discriminate them, so too, the Tathagata does not delight in the qualities of desire. He does not think, does not discriminate, does not abide, and does not cling. Likewise, he is not attached to life, not attached to the one who is born, not attached to nourishment, not attached to a person, not attached to an individual, and not attached to the aggregates, elements, and sense bases. Sister, how can you be attached to the body of the Tathagata? The Tathagata Amitayus said: Lord of the gods, you speak with deliberation, lest you receive an unpleasant result from it. This great being has done excellent deeds for many Buddhas and has planted roots of virtue in the presence of the Buddhas, the Bhagavat. This great being has manifested as a woman's body, well adorned, for the purpose of making offerings to the Tathagata. Do not call her a woman. Then Indra, holding the crest jewel, said to Brahma, the Lord of Abundance: Son of good family, please have compassion on me and forgive me. Having said these words, may I not receive an unpleasant result. Then the Bodhisattva Spectator asked: Bhagavan, if Indra does not confess those words again, what will be the result when it ripens? The Tathagata Amitayus said: Son of good family, if he does not confess again, he will continuously take the form of a woman despised by many for eighty-four thousand kalpas. Therefore, son of good family, by all means, protect pure actions. Thus he spoke.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནད་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུར་མི་ཟད་པའི་གནས་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་ཡང་འབད་པས་བསྲུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཉམས་པ་ལྟ་ན་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལྟར་གསོ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟ་ཤིང་ཏཱ་ལ་ཡ་ཏོག་སྐམས་པ་ལྟར་ལྷག་མའི་རྣལ་འབྱོར་
ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་སོ། །འོ་ན་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ཡིད་ཆད་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལྟུང་བ་ལས་བསླབ་པའམ། དུས་དང་པོའི་དབང་ངམ། ཡིད་ལ་རེ་བ་ཆད་པ་དག་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པར་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གནས་སྐབས་འདིར་བདག་གིས་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་དབྱེ་བར་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས་མ་བརྗོད་ཀྱི། བདག་ལ་ལེགས་པར་འདོད་པ་དག་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་འོངས་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་བཟང་པོ་འདིར་གུས་པར་བླ་མ་མཉེས་པར་གྱིས་ལ་ཞུགས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་འདི་དང་གཞན་དུ་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་སློབ་མས་རང་གི་བློའི་འཇུག་པས་མི་དཔོགས་པས་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པ་ཡོད་དེ། གསང་སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨད་པ་དེ་དག་གིས་མི་ཤེས་པར་བྱས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་བསྟན་ཏེ། སློང་ཞིང་འཁྱམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་ཆགས་པས་ནི་སློང་མོ་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ལྔ་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ་བརྙས་པར་གྱུར་པའམ། །ཞེས་རྒྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་དབང་བླང་བ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ན། །སྦྱང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་ནས་ནི། །བཀའ་ཐོབ་བྱས་ནས་ཐུ་བོ་ཡང༌། །ཆུང་ངུ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ནི་མི་སྐྱེ་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཤློ་ཀ་གསུངས་པས་སོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། དཔེར་ན་ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས། །འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
因此，这十四条根本堕罪，如同所有真言的命脉所在，是不可穷尽之处，务必尽力守护。如果看到违犯，应当如所说的那样进行补救。否则，就像棕榈树的种子干枯一样，剩余的瑜伽等将无法产生果实。那么，即使完全违犯了戒律，如果具备菩提心而修持，也会成就，因此不要灰心，应当努力修持，这该如何理解呢？修持本身可以从堕罪中解脱，或者是因为最初的灌顶，或者是因为对绝望之人以慈悲摄受，所以才这样说。因此，在此区分根本堕罪的情况下，我只是对经文进行简要的区分，而没有详细阐述。那些希望我做得更好的人，请恭敬地进入这口耳相传的殊胜上师口诀，令上师欢喜。同样，在这部续和其他续中，恭敬上师的弟子不应以自己的智慧来揣测，而是依赖上师。那些因自诩精通密咒，因见到经书而自满等受到谴责的人，对此一无所知。现在宣说支分堕罪：不应乞讨游荡，这是因为贪恋食物而不应乞讨。瑜伽结合是指天神瑜伽士的禅定。所谓秘密真言是：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་（藏文，梵文天城体：ह्रीः ट्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṭrīḥ，汉语字面意思：啥，吒）。所谓誓言物等是：五肉、五甘露和神馐等。如果轻蔑上师，比如发生根本堕罪，那么应当重新进入坛城接受灌顶，正如所说：发生根本堕罪时，为了清净而进入坛城，获得许可后，大者也会变成小者。因此这样说。所谓具信，就是要具备信心，因为对于没有信心的人们，不会生起白法，就像种子被火烧毁，不会长出青苗一样。因此说了这句偈颂。所谓上师，就是要恭敬他，正如金刚手灌顶续中所说：例如太阳和月亮，照亮世间

【英语翻译】
Therefore, these fourteen root downfalls, like the vital point of all mantras, are inexhaustible places, so be sure to protect them with great effort. If you see a violation, you should remedy it as described. Otherwise, just as the seed of a palm tree dries up, the remaining yogas and so on will not be able to produce fruit. So, even if one has completely violated the precepts, if one cultivates with the mind of enlightenment, one will achieve it, so do not be discouraged, one should strive to cultivate, how should this be understood? Cultivation itself can be learned from downfalls, or because of the first empowerment, or because of compassionately embracing those who have given up hope, that is why it is said. Therefore, in this case of distinguishing the root downfalls, I have only made a brief distinction of the scriptures, and have not elaborated on them in detail. Those who wish me to do better, please respectfully enter this excellent oral instruction of the lineage master and please the master. Similarly, in this tantra and others, a student who respects the master should not speculate with his own intelligence, but rely on the master. Those who are condemned for boasting of being proficient in secret mantras and being complacent because they have seen scriptures do not know this. Now the branch downfalls are shown: One should not beg and wander, this is because one should not beg because of attachment to food. Yoga union is the samadhi of the deity yogi. The so-called secret mantra is: ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः ट्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ ṭrīḥ, Chinese literal meaning: sha, zha). The so-called samaya substances, etc. are: five meats, five elixirs and divine food, etc. If one despises the master, such as if a root downfall occurs, then one should re-enter the mandala and receive empowerment, as it is said: When a root downfall occurs, in order to purify it, enter the mandala, after obtaining permission, the great one will also become small. Therefore, it is said like this. The so-called faithful is to have faith, because for people without faith, white dharma will not arise, just as a seed burned by fire will not grow a green sprout. Therefore, this verse was said. The so-called master is to respect him, as it is said in the Vajrapani Empowerment Tantra: For example, the sun and the moon, illuminate the world.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
མི་གཏུ་མཁས་པ་འདོད། །
དེ་བཞིན་སྐྱེ་བོ་འདི་ལ་ཡང༌། །སློབ་དཔོན་འདི་ནི་མིག་འདྲར་འདོད། །དཔེར་ན་མེ་ཡི་ཁམས་འདི་ནི། །བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ། །མི་ཤིས་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་ཆུ་ཡི་ཁམས་དེ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡང༌། །གདུང་བ་ཀུན་གཅོད་ཤེས་པར་བྱ། །དཔེར་ན་རླུང་གི་ཁམས་དེ་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ལ། །དགེ་བ་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་ནི་ས་གཞིར་གྲགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །གནས་སུ་སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་རྣམས་སྣང་མཛད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་གྱུར་པ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་སློབ་དཔོན་ནི། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པ་དག །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔགས་པ་ཆེན་པོའང་དེ་ཉིད་སྨྲ། །དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡང་དག་ལམ་སྟོན་མིག་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ལ་འཇིགས་མེད་པའང༌། །ཐེག་ཆེན་འདི་ལ་ལམ་སྟོན་མིག །ང་དང་འདྲ་བར་སྔགས་པ་བལྟ། །ང་དང་སྔགས་པ་གཞན་མི་བལྟ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་གཟུང༌། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་གཟུང་མི་བྱ། །ཡོན་ཏན་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྐྱོན་རྣམས་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་མིན། །དེ་བཞིན་ཚེ་ཡང་ཐུང་བ་དང༌། །ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཉ་བ་ལ་སོགས་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་འགྱུར་ཡང༌། །མཁས་པས་བླ་མ་སྨད་མི་བྱ། །ཆོས་འདོད་པས་ནི་རྟག་པ་རུ། །སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱ། །ས་གཞི་གང་ན་རྒྱ་ལ་སྲས་དེ། །བཞུགས་པའི་ས་དེ་མཆོད་རྟེན་འགྱུར། །དེར་ནི་ང་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀུན། །བསལ་ཞིང་དབྱེ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བླ་མ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་
པར་བྱ་ཞེས་འདོན་ཏོ། །འདིར་བླ་མའི་བཀུར་བ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའམ། རབ་ཏུ་ཡང་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་སྟེ། འདི་གསུམ་གྱིས་དང་པོ་སྤངས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་མི་སྤང་བ་སྟེ་ཇི

【汉语翻译】
不应视他人为智者。
同样，对于这个人，应视这位老师如眼睛。譬如火的元素，焚烧一切木柴。同样，所谓的老师，焚烧不祥的木柴。譬如水的元素，断除世间一切痛苦。同样，要知道老师也能断除一切痛苦。譬如风的元素，恒常成办世间一切。同样，老师为弟子成办善事。譬如一切有情众生的，住所被称为大地一样。同样，对于诸法来说，老师是住所而闻名。如同薄伽梵们显现光明，通达一切诸法。同样，所谓的老师，通达一切诸法。如同具德金刚持，持有一切秘密。同样，在此，老师持有秘密真言的秘密。三宝所赞叹的，那应该恒常宣说。一切菩萨的，巨大赞叹也应宣说。譬如佛陀薄伽梵，是正确的道路的引导者和眼睛。同样，对于无畏的真言，也是大乘此道的引导者和眼睛。应视真言者如我。不要视我与真言者为异。应取老师的功德，过失则永远不应取。如果取功德，则获得成就。如果取过失，则不得成就。同样，寿命也会缩短，并且会堕入恶趣。诽谤老师的人，会生为渔夫等种姓。即使造作一切罪业，智者也不应诽谤上师。希求佛法的人，应恒常令老师欢喜。无论何处，嘉拉之子，居住的土地都会变成佛塔。在那里，我和嘉拉之子们，没有丝毫差别和区分。如是说。有些人念诵“应具足对上师的信心”。这里所示的上师的三种恭敬，是以身语意三者的角度来做的，或者，为了更加恭敬，进行了重复。这三种恭敬是指首先要舍弃（不敬）。所谓守护誓言，就是不要舍弃誓言，

【英语翻译】
One should not regard others as wise.
Likewise, for this person, one should regard this teacher as an eye. For example, the element of fire burns all firewood. Similarly, the so-called teacher burns inauspicious firewood. For example, the element of water cuts off all suffering in the world. Similarly, one should know that the teacher can also cut off all suffering. For example, the element of wind constantly accomplishes everything in the world. Similarly, the teacher accomplishes virtuous deeds for the disciples. Just as the abode of all sentient beings is known as the earth. Similarly, for all dharmas, the teacher is known as the abode. Just as the Bhagavad-gitas manifest light and understand all dharmas. Similarly, the so-called teacher understands all dharmas. Just as the glorious Vajradhara holds all secrets. Similarly, here, the teacher holds the secrets of secret mantras. That which is praised by the Three Jewels should always be spoken. The great praise of all Bodhisattvas should also be spoken. For example, the Buddha Bhagavan is the guide and eye of the correct path. Similarly, for the fearless mantra, it is also the guide and eye of this Mahayana path. One should regard the mantra practitioner as me. Do not regard me and the mantra practitioner as different. One should take the teacher's merits, and one should never take faults. If one takes merits, one will attain accomplishment. If one takes faults, one will not attain accomplishment. Similarly, life will also be shortened, and one will fall into evil destinies. Those who slander the teacher will be born into the lineage of fishermen, etc. Even if one commits all sins, the wise should not slander the guru. Those who desire the Dharma should always please the teacher. Wherever the son of Gyala resides, the land where he resides will become a stupa. There, I and the sons of Gyala have no difference or distinction. Thus it is said. Some recite, "One should have faith in the guru." The three kinds of reverence for the guru shown here are done from the perspective of body, speech, and mind, or, for greater reverence, they are repeated. These three reverences refer to abandoning (disrespect) first. The so-called guarding of vows is not to abandon vows,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་དུ་གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དོན་འདོད་པས། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་བརྩོན་པར་བྱ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་སྔགས་མཁན་གྱི། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མི་འགྲུབ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས། །གསོལ་ཡང་བཞེས་སུ་མི་གནང་སྟེ།། འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དམྱལ་བ་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་འདོད་པའོ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་འཐོབ་བོ། །སློབ་མ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བློ་ཞན་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་མི་སྨིན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདེ་བ་མཆོག །དམ་ཚིག་མེད་པའི་སློབ་མ་ལ། །ནམ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་གཙོ་ཡིན་ཏེ། །ཐོག་མར་བྱས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟན་པར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་རིམ་པ་སྙིང་རྗེས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་དང་མཆོད་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེས་སྔགས་ནི་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་མཆོག་ཏུ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སྨད་པའི་བྱ་བ་མི་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། སྟངས་དང་མཆོད་པ་དང་ནི་གར་བྱེད་དང༌། །གླུ་ལེན་རྔ་བརྡུང་སྐྱེ་བོས་དཔྱད་འགྱུར་དང༌། །ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་འདྲི་དང་འདོད་ཆེན་དང༌། །རྒྱན་པོ་དག་ནི་འདུས་པ་ལྟ་འདོད་དང༌། །དུས་མིན་གཉིད་དང་མི་འགྲུབ་སྨྲ་བ་དང། །བསྟན་བཅོས་ངན་དང་སྙན་དང་གས་ཀློག་འདོན་དང༌། །ཆགས་དང་འཚིག་དང་དྲེགས་དང་རྒྱགས་པ་དང༌། །ཞེ་ལ་འཛིན་དང་ལེ་ལོ་གཡོ་སྒྱུ་སྤང༌། །ཤ་ཆང་ཀིའུ་དང་བཙོང་དང་སྒོག་རྡོག་དང༌། །འབྲུ་མར་ཏིལ་དང་ལ་ཕུག་སུ་རན། །འབྱུང་
པོའི་ཟས་དང་ལྷ་བཤོས་གཏོར་མ་དང༌། །གུ་ལང་མཆོད་བྱས་གཏོར་མ་མི་བཟའོ། །ངས་ནི་སྔགས་པའི་ཁ་ཟས་དཀར་གསུམ་དང༌། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་འབྲས་བུ་ཚོད་མ་དང༌། །ཞོ་དང་ནས་དང་འོ་མ་མར་དང་ནི། །འབྲུ་མར་ཚིག་མ་དར་བ་འོ་ལ་ཀོན་དང༌། །ཐུག་པ་རྣམས་ནི་བཟའ་བཏུང་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་ལ་ཡང་གཞན་དུ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་འདུལ་བ་སྟེ། །གང་ལ་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཟློས་པས་མྱུར་དུ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །གསང་སྔགས་ཀུན་དང་ལྷ་ཀུན་དང༌།། ཟློས་པ་མཐུ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པོས་ཞེ་སྡང་མི་བྱའོ། །མཁས་པས་གསང་སྔགས་ཆོ་ག་དང༌། །གསང་སྔགས་རང་བཟོར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ངན་པའི་མི་རྣམས་ལའང༌

【汉语翻译】
于语言中，出自《秘密月滴》：以欲求咒语之誓言意义故，当勤奋守护誓言。否则，咒师之咒语等义将不成就，诸神之誓言亦将衰损，祈请亦不蒙应允，于此世间痛苦甚大，于彼世间则堕地狱。誓言之行持乃欲求之，由愚昧之自性而得之。彼学人亦如是，慧劣且将得痛苦，彼则咒语之义不成熟，诸神之最胜安乐，于无誓言之学人，永不施予。是故誓言乃主要者，最初行持后方可施予。如是说。所谓“稳固生起慈悲”，乃为稳固之次第以慈悲而分故。咒语念诵如是火供等，彼之禅修与供养等，以慈悲则咒语成就，否则将成极大烦恼。如是说。所谓“一切过失皆尽断”，乃不作诽谤世间与论典之事，如是说：舞蹈与供养及舞姿等，歌唱击鼓为众人所评论等，过分之我慢、询问与贪欲等，赌博之徒众欲观望等，非时睡眠与不成就之语等，恶劣论典与悦耳及破裂诵读等，贪恋与嗔恚及傲慢与骄横等，怀恨在心与懒惰狡诈当舍弃。肉酒及韭与葱蒜等，油麻芝麻与萝卜苏兰，鬼怪之食物与神馐食子等，古浪供养已作之食子不可食。我言咒师之食物为三白，根茎树干果实蔬菜等，酸奶与青稞及牛奶酥油等，油麻糖稀稀粥乳酪宽等，粥食等乃是饮食。如是说，又于其他处说：此后复说者，乃秘密咒语之调伏，于何处安住后，诸悉地，以念诵速疾获得故。于一切秘密咒语与一切诸神，及念诵大力者等，修行者不应生嗔恨。智者不应擅改秘密咒语之仪轨，亦不应自创秘密咒语，对于自性恶劣之人等

【英语翻译】
In language, from "Secret Moon Drop": Because of desiring the meaning of the mantra's vows, one should diligently protect the vows. Otherwise, the meaning of the mantra and so on of the mantra practitioner will not be accomplished, and the vows of the deities will also decline, and requests will not be granted. In this world, suffering is great, and in the other world, one will fall into hell. The practice of vows is what is desired, and it is obtained by the nature of ignorance. That student is also the same, with inferior wisdom and will obtain suffering, then the meaning of the mantra will not mature, the supreme bliss of the deities will never be given to the student without vows. Therefore, vows are the main thing, and they should be given after the initial practice. Thus it is said. The so-called "steadfastly generate compassion" is because the steadfast order is divided by compassion. Mantra recitation, as well as fire offerings, etc., meditation and offerings, etc., with compassion, the mantra will be accomplished, otherwise it will become great affliction. Thus it is said. The so-called "completely abandon all faults" is not to do things that slander the world and the scriptures, as it is said: dancing and offerings, and dance postures, etc., singing and drumming are commented on by the crowd, etc., excessive arrogance, questioning and greed, etc., gamblers want to watch the gathering, etc., untimely sleep and unfulfilled words, etc., bad scriptures and pleasant and broken recitations, etc., attachment and hatred, arrogance and pride, etc., holding grudges and laziness and cunning should be abandoned. Meat wine and chives and onions and garlic, etc., sesame oil and radishes and suran, food of ghosts and deity offerings and torma, etc., gulang offerings should not be eaten after making torma. I say that the food of mantra practitioners is three white things, roots, stems, trunks, fruits, vegetables, etc., yogurt and barley and milk butter, etc., sesame oil, molasses, thin porridge, cheese, kuan, etc., porridge and other foods are said to be food and drink. Thus it is said, and it is also said elsewhere: After this, what is said again is the taming of secret mantras, after dwelling in what place, all siddhis, are quickly obtained by recitation. One should not be angry with all secret mantras and all deities, and those with great power of recitation, etc. The wise should not arbitrarily change the rituals of secret mantras, nor should they create secret mantras themselves, for people of evil nature, etc.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
། །བརྙས་པ་དག་ནི་ཡོང་མི་བྱ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ནི། །སྤྱོད་པ་ངན་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ལུས་སམ་ཡང་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་པས་ནམ་ཡང་མི་སྨད་དོ། །རིག་སྔགས་དག་ལ་ཁྲོས་ནས་ནི། །དགུག་དང་བཅིང་དར་གཅད་པ་དང༌། །ཚར་གཅད་མཁས་པས་མི་བྱའོ། །དྲག་སྤྱོད་དེ་དང་དེ་མི་བྱ། །གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་མ་གནང་བར། །གསང་སྔགས་དག་ནི་མི་གསུང་ངོ༌། །བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང༌། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་སྔགས་མི་སྦྱིན། །གསང་སྔགས་ཆོག་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་པ་ལ་ནི། །རྒྱུད་ཤེས་མཁས་པས་མི་སྦྱིན་ནོ། །མཚོན་ཆ་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའང༌། །བཟའ་བར་མི་བྱ་མི་འགོད་དོ། །སྨན་རྣམས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མི་གཙང་པས་ཀྱང་རེག་མི་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བློ་ཅན་གྱིས། །རྐང་པ་དག་གིས་མི་འགོང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བ་དག་དང༌། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བརྩད་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་དག །ཐོས་ནས་སུན་ཡང་མི་དབྱུང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་འགྲན་པ་དང༌། །སྔགས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཁྲོས་པས་ཉེས་པ་ཆུང་ངུ་ལ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པར་མི་
བྱའོ། །ཟློས་པ་ཆོ་ག་ལ་གནས་པས། །གླུ་གར་རྩེད་མོ་མི་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་བྱུག་བ་དག །མཛེས་པའི་ཕྱིར་ནི་མི་བྱའོ། །འགོད་པ་དང་ནི་མཆོད་མི་བྱ། །རྒྱུག་དང་དྲག་ཤུལ་མི་བྱའོ། །ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉེས་པའི་དངོས་པོ་སྤང་བར་བྱ། །ལོག་པ་གཏུམ་པོར་འགྱུར་དང་རྩུབ། །དབྱེན་གྱི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་མི་བྱ། །བདེན་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པས་ནི། །དོན་མེད་གཏམ་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། །མུ་སྟེགས་ཅན་དང་གནས་པ་དང༌། །རྩོད་པ་དག་ཀྱང་མི་བྱའོ། །གདོལ་བ་ལ་སོགས་མ་རབས་དང༌། །གསང་སྔགས་ཟློས་པས་སྨྲ་མི་བྱ། །སྔགས་གཡོག་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་མི་དོགས་པར། །བློ་ཅན་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ན། །སུ་དང་ཡང་ནི་མི་སྨྲའོ། །འབྲུ་མར་དག་གིས་ལུས་མི་བསྐུ། །ཏིལ་ཡང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ལ་ཕུག་སྒོག་པ་བཙོང་དག་དང༌། །བཅའ་བསྒྱུར་རྣམ་པ་ཐ་དད་དང༌། །ཅུང་བེན་དང་ནི་སྲིན་རིལ་དང༌། །མ་ཤའི་སྲིན་ཆན་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཏིལ་གྱི་ཆུང་ལེན་ལ་ཏུ་དང་།དངོས་གྲུབ་འགོད་པས་རྣམ་པར་སྤང༌། །ལོག་འདྲེན་གྱི་ནི་ཟས་ཀུན་དང༌། །གཏོར་མའི་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཀྲི་ས་ར་དང་འོ་ཐུག་བྱེད། །གསང་སྔགས་ཟློས་པས་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཤིང་རྟ་ལ་སོག

【汉语翻译】
不应轻蔑任何事物。
上师是曼荼罗的示现者，
即使行为恶劣，
也不应以身或意，
以智慧加以诽谤。
对于愤怒的明咒，
召唤、束缚、切割丝带等，
调伏之事智者不应为。
不应做那样的暴行。
未经他人允许，
不应说秘密真言。
对于未曾侍奉者，
精通仪轨者不应传授咒语。
秘密真言的仪轨手印，
续部和曼荼罗的讲解，
对于未进入曼荼罗者，
精通续部者不应传授。
所有类似武器之物，
以及有情众生的形象，
还有各种各样的手印形象，
不应食用，不应放置。
不应诽谤药物，
不洁净者也不应触碰。
修行者，有智慧者，
不应用脚跨越。
不应与大乘行者，
有智慧者争论。
对于大威力的菩萨，
听闻后也不应心生厌烦。
不应与修行者竞争，
也不应以咒语相斗。
因愤怒而对小过错，
不应施以严厉惩罚。
安住于念诵仪轨者，
不应唱歌跳舞嬉戏。
涂有颜色的念珠等，
不应为了美观而做。
不应放置，不应供养，
不应奔跑，不应暴力。
对于身体所产生的一切，
罪过的东西应舍弃。
不应说邪恶、凶猛、粗暴，
以及离间之语。
安住于真实的法，
不应说无意义的话语，
不应与外道同住，
也不应争论。
不应以秘密真言念诵，
对旃陀罗等下等人说。
除了咒语侍者之外，
不与他人一同，不怀疑地，
有智慧者在念诵时，
不与任何人交谈。
不应用油涂抹身体，
也不应食用芝麻。
萝卜、大蒜、葱等，
以及各种不同的腌制品，
还有葱饼和虫丸，
以及豆类的虫粉等，
以及芝麻的碎屑和拉杜，
为了成就而放置应舍弃。
所有邪恶引诱的食物，
以及食子的所有食物，
以及克里萨拉和奶粥，
念诵秘密真言时应舍弃。
木车等。

【英语翻译】
One should not despise anything.
The guru is the manifestation of the mandala,
Even if the behavior is bad,
One should not, with body or mind,
With wisdom, ever slander.
Towards angry vidyas,
Summoning, binding, cutting ribbons, etc.,
The wise should not do the work of subduing.
One should not do such violence.
Without the permission of others,
One should not speak secret mantras.
To those who have not served,
Those who know the ritual should not give mantras.
The ritual hand seals of secret mantras,
The explanation of tantras and mandalas,
To those who have not entered the mandala,
Those who know the tantras should not impart them.
All things resembling weapons,
And likewise, the images of sentient beings,
And also, the various forms of hand seals,
Should not be eaten, should not be placed.
One should not slander medicines,
Nor should the unclean touch them.
The practitioner, the wise,
Should not step over with their feet.
One should not argue with the Mahayana practitioners,
The wise.
Towards the powerful Bodhisattvas,
Having heard, one should not become disgusted.
One should not compete with practitioners,
Nor should one fight with mantras.
Due to anger, for small faults,
One should not inflict severe punishment.
Dwelling in the recitation ritual,
One should not sing, dance, or play.
Rosaries, colored and painted, etc.,
Should not be done for the sake of beauty.
One should not place, should not offer,
One should not run, should not be violent.
For all that arises from the body,
The objects of faults should be abandoned.
One should not speak evil, fierce, or harsh,
And words of discord.
Dwelling in the true Dharma,
One should not speak meaningless words,
One should not dwell with heretics,
Nor should one argue.
One should not speak secret mantras,
To outcastes and other low people.
Except for the mantra servant,
Not with others together, without suspicion,
When the wise one recites,
One should not speak to anyone.
One should not smear the body with oil,
Nor should one eat sesame seeds.
Radishes, garlic, onions, etc.,
And various kinds of pickles,
And also onion cakes and worm pills,
And likewise, bean worm powder, etc.,
And sesame crumbs and ladu,
For the sake of accomplishment, placing should be abandoned.
All foods of evil enticement,
And all the foods of tormas,
And krisara and milk porridge,
One should abandon when reciting secret mantras.
Wooden carts, etc.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞོན་པ་དང༌། །པདྨ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཁ་ཟས་ལྷག་མ་བོར་བ་ལའང༌། །རྐང་བ་དག་གིས་རེག་མི་བྱ། །སྒེག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལྷྭམ་དང་གདུགས་དག་འཛིན་པ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་བྱི་དོར་ཐམས་ཅད་ནི། །གསང་སྔགས་ཟློས་པས་རྣམ་པར་སྡང༌། །རྐང་པས་རྐང་པ་མི་མཉེ་ཞིང༌། །ལག་པས་ལག་པའམ་མི་མཉེའོ། །བཤད་ཅིག་དག་ནི་ཆུར་མི་འདོར། །དེ་དང་ཉེ་བར་ཡང་མི་འདོར། །སྙིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་བཟའ། །ཁར་བའི་སྣོད་དུ་མི་བཟའོ། །ལོ་མའི་རྒྱབ་ཏུ་འང་མི་བཟའ་ཞིང༌། །མཁས་པས་ཆགས་པའི་ཟས་མི་བཟའ། །ཁྲི་དང་བཏེགས་པའི་ཁྲི་དག་དང༌། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གཙང་བ། །སྒྲུབ་པོ་བློ་ཅན་མི་ཉལ་ལོ། །གན་རྒྱལ་ཁ་སྡུ་བ་མི་ཉལ་ཞིང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་
མི་བཟའ་སྟེ། །ཧ་ཅང་ཆུང་ཆེ་བར་མི་བཟའ། །མི་བཟའ་བར་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། །གང་དག་དོགས་པའང་མི་བཟའོ། །ངོ་མཚར་དག་ལ་དགའ་མི་བྱ། །ལྟད་མོ་ཀུན་ལ་མི་བལྟའོ། །བུད་མེད་ཡུལ་ནི་སྡུག་པ་ལ། །ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆགས་མི་བྱ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ལ། །སྔགས་ཟློས་ཆོ་ག་ལ་གནས་པར། །མ་བསྡམས་པར་ནི་ཡོང་མི་བྱ། །སྔགས་ཟློས་ཆོ་ག་མཁས་པ་ཡིས། །ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་གོས་མི་བགོ །དེ་བཞིན་རྙིངས་དང་དྲི་ཅན་དང༌། །གོས་གཅིག་པར་ཡང་ཡོང་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་སྨད་པར་ཡོང་མི་བྱ། །བདག་ལ་མི་དགར་མི་བྱ་སྟེ། །ཡིད་འབྱུང་བར་ཡང་མ་གྱུར་ཅིང༌། །ནད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུམ་མི་བྱ། །བཀའ་ལན་བརྩམས་པ་མ་གཏོགས་པར། །བདག་གི་གསང་སྔགས་མི་གཏོང་ངོ༌། །གཏི་མུག་བློས་ནི་མི་སྨད་ཅིང༌། །སྒྲིམ་པ་ལྷོད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཡིད་ནི་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིང༌། །བསམ་པ་མང་པོ་མི་བྱའོ། །མི་གཙང་ཆགས་པའི་སེམས་མེད་པར། །ཟློས་པ་པོས་ནི་གསང་སྔགས་གདོན། །གདོན་གྱི་ལས་རྣམས་མི་བྱ་ཞིང༌། །བསྲུང་དང་སླར་བཟློག་མི་བྱའོ། །རང་གི་སྔགས་སམ་གཞན་དག་གིས། །ཟློས་པས་དུག་གི་ལས་མི་བྱ། །སྒྲུབ་པ་དགོས་པ་མ་གཏོགས་པར། །སྔགས་ཀྱི་གཞན་དག་མི་སྤྱད་དོ། །བདག་གི་སྔགས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ནི། །སད་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་དུས་གསུམ་བཟླས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། །ཟློས་པ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །སྔོམ་པ་དག་ནི་གཟུང་བ་དང༌། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནན་ཏན་བྱ། །བཟླས་བརྗོད་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །གླེགས་བམ་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་བཀླག །མཁས་པས་མཆོད་རྟེན་རྟག་ཏུ་བྱ། །དགེ་བའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
耕地以及莲花等也是如此，
对于丢弃剩余食物，
不要用脚触碰。
所有妩媚的仪态，
以及拿着鞋子和伞，
所有身体的清洁，
都为持诵真言者所厌恶。
不要用脚摩擦脚，
也不要用手摩擦手。
不要把漱口水扔进水里，
也不要扔在靠近水的地方。
不要只用手捧着吃，
也不要用有渣滓的器皿吃。
也不要在叶子的背面吃，
智者不应吃贪著的食物。
床和抬高的床，
以及和其他人一起不干净的，
有智慧的修行人不应睡。
不要盖着口鼻睡觉，
也不要反复地
吃东西，
不要吃太小或太大的食物。
不要什么都不吃，
对于那些可疑的食物也不要吃。
不要喜欢奇特的事物，
不要观看所有的表演。
对于妇女聚集的美丽地方，
不要以贪恋的心生起执着。
身语意也要，
同样对于食物和行为，
安住于持咒仪轨中，
不要不约束自己。
精通持咒仪轨的智者，
不要穿颜色改变的衣服。
同样不要穿破旧和有气味的，
也不要只穿一件衣服。
不要贬低自己，
不要对自己不高兴，
也不要变得沮丧，
也不要被疾病所击垮。
除非是为了回答问题，
否则不要泄露自己的秘密真言。
不要用愚痴的心去诽谤，
不要把紧绷放松，
心不要变到别处，
不要想太多事情。
没有不净贪恋之心，
持诵者才能降伏真言。
不要做降伏的那些事情，
不要做守护和遣除。
用自己的真言或其他人的，
持诵不要做毒害的事情。
除非是为了修行所需，
否则不要使用其他的真言。
不要为了唤醒自己的真言，
而用自己的真言触碰喉咙。
有智慧的人应于三时持诵，
三时也要沐浴。
如是说。
通晓持诵仪轨的人，
应当受持誓言，
努力守护誓言。
精勤于念诵和行为，
也要经常做坛城，
也要经常阅读经书，
智者应经常供奉佛塔，
行于善方。

【英语翻译】
Do not touch the ground with your feet when plowing, and similarly with lotuses, etc.
Do not touch leftover food with your feet when discarding it.
All seductive gestures,
And holding shoes and umbrellas,
All bodily cleansing,
Are utterly loathed by those who recite mantras.
Do not rub foot against foot,
Nor hand against hand.
Do not discard mouthwash into water,
Nor discard it near water.
Do not eat with cupped hands alone,
Nor eat from a vessel with dregs.
Do not eat on the back of a leaf,
Wise ones should not eat attached food.
Bed and raised beds,
And together with others, being unclean,
The intelligent practitioner should not sleep.
Do not sleep covering the mouth and nose,
Nor repeatedly
Eat,
Do not eat too small or too large food.
Do not do without eating,
Nor eat anything doubtful.
Do not delight in wondrous things,
Do not watch all performances.
In beautiful places where women gather,
Do not become attached with a clinging mind.
With body, speech, and mind also,
Likewise with food and conduct,
Abiding in the ritual of mantra recitation,
Do not come without restraint.
The wise who are skilled in the ritual of mantra recitation,
Should not wear clothes of altered color.
Likewise, do not come in old and smelly clothes,
Nor in a single garment.
Do not disparage yourself,
Do not be displeased with yourself,
Nor become discouraged,
Nor be overwhelmed by illnesses.
Unless composing a reply,
Do not utter your secret mantra.
Do not slander with a deluded mind,
Do not loosen what is tightened,
Let the mind not wander elsewhere,
Do not think too many thoughts.
Without an impure clinging mind,
The reciter can subdue the mantra.
Do not perform those actions of subduing,
Do not perform protection and reversal.
With one's own mantra or others',
Do not perform poisonous actions by recitation.
Unless necessary for practice,
Do not use other mantras.
Do not touch the throat with one's own mantra,
Even for the sake of awakening it.
The intelligent one should recite at the three times,
And bathe at the three times.
Thus it is said.
One who knows the ritual of recitation,
Should take vows,
And diligently guard vows.
Be diligent in recitation and conduct,
Also always make mandalas,
Also always read scriptures,
The wise should always make stupas,
Go towards virtue.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱ། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་སྡིག་པ་བཤགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བློ་ཅན་གྱིས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དུ་ཡང་སྨོན་ལམ་གདབ། །རྒྱུད་མཐོང་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །ཆོ་ག་
སྤྱོད་པ་དེ་དང་དེ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཅི་ནུས་བྱ། །རྟག་ཏུ་བཏང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་འཇུངས་དང་བྲལ། །རྟག་ཏུ་བཟོད་ཅིང་བྱམས་པར་ལྡན། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང༌། །བསམ་པ་དེ་བས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཐོས་ནས། །མོས་པ་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་བཀླག་པར་བྱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད། །ཆོ་ག་ལས་ནི་བྱུང་བ་བཞིན། །བློ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་ནས་སུ། །ཡང་དག་ལྷ་ལ་ངེས་བྱས་རྣམས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །མཁས་པས་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བཞི་པོ་དག་གཟུང་བར་བྱ། །བདག་རང་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱང་བསྟན། །མཁས་པས་གསང་སྔགས་ལུང་རྣམས་ཀུན། །ཡང་དག་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་བཅུ་བཞི་དང༌། །བཅོ་ལྔ་དག་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ལ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྔོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། །བསོད་ནམས་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །གུས་ཤིང་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་སྟོད་གཡོགས་ཡོད་པར་བྱ། །ཉལ་དང་ཁྲུས་ལ་ཉེས་པ་མེད། །དེ་ཡང་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་སར་ནི་ཤིང་གི་ལྷམ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་བགོ་བར་བྱ། །ལྷ་དང་བླ་མ་མཆོད་གནས་ཀྱི། །གནས་རྣམས་སུ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་འཇུག་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་མཆོད་གནས་མཆོད་པར་བྱ། །གང་དག་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡི། །ཟློས་པ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །མཆོད་རྟེན་མཐོང་ན་ཕྱག་བྱ་ཞིང༌། །དགེ་སློང་མཐོང་ནའང་ཕྱག་བྱའོ། །ལྷ་དག་མཐོང་ན་རིམ་གྲོ་བྱ། །བླ་མ་མཐོང་ན་མཆོད་པ་བྱ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་བཤད་པ་དག །ཐོས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱུ་མཆོག་གི །མཐུ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ། །ཐོས་ནས་ཡིད་ནི་སྤྲོ་བར་
བྱ། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནི། །བློ་གྲོས་ལྡན་པས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །འདི་བྱ་འདི་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས། །རིག་སྔགས་འདུལ་བ་ལ་སྨོས་དང༌། །བསླབ་པའི་ས

【汉语翻译】
地也要经常做。三时之中皈依。三时之中忏悔罪业。修行者以智慧，三时之中菩提心，三时之中也发愿。通达续部仪轨者，仪轨，行持彼与彼，随欲尽力而为。恒常布施且精进。具足慈悲且远离悭吝。恒常忍辱且具足慈爱。恒常具足精进。六随念等，以彼思维恒常修习。听闻各种法，信解而行持。应诵读密咒仪轨。也应供养咒语和手印。如仪轨中所出，具慧者应绘制坛城。菩提心坚固后，对真实本尊作决定，结持誓言手印后，智者应摄受比丘等四众眷属。自己也应宣说续部。智者应完全了知所有密咒经文，于初八、十四、十五等日子，修行者，于神变月半月，应特别作供养。念诵、火供、供养等，以及守护、受持等，从福德中特别，恭敬且显着地精进。如是说。又，念诵和火供供养，恒常要有上衣遮盖。睡眠和沐浴没有过失，那也是显着地赞叹。在外面的地方，木制的鞋子，应恒常穿戴。本尊和上师供养处的，处所等应舍弃。以身语意进入，恒常供养供养处。凡是恒常精进的，念诵成就所欲，见到佛塔应顶礼，见到比丘也应顶礼。见到本尊应承侍，见到上师应供养。听闻甚深之法讲述后，应生起信心。对殊胜菩萨众的，威力应极度欢喜。听闻各种密咒事业后，内心应喜悦。修行者欲求成就者，具足智慧应生起精进。此应作此不应作，于明咒律藏中所说，学处之

【英语翻译】
The ground should also be prepared regularly. Take refuge in the Three Times. Confess sins in the Three Times. The practitioner, with wisdom, the Bodhicitta in the Three Times, and also make aspirations in the Three Times. One who understands the tantric rituals, the rituals, practice this and that, do as much as you can according to your wishes. Always give and be diligent. Be compassionate and free from stinginess. Always be patient and full of love. Always be diligent. The six recollections, etc., should be constantly meditated with that thought. After hearing various teachings, practice with faith and understanding. Secret mantra rituals should be recited. Mantras and mudras should also be offered. As it comes from the ritual, the wise should draw mandalas. After the Bodhicitta is firm, make a decision about the true deity, after binding the samaya mudra, the wise should take the fourfold retinue of monks, etc. Oneself should also explain the tantra. The wise should fully understand all the secret mantra texts, on the eighth, fourteenth, and fifteenth days, the practitioner, in the half-month of the miraculous month, should make special offerings. Recitation, fire offerings, offerings, etc., as well as guarding, holding, etc., especially from merit, respectfully and manifestly diligently. Thus it is said. Also, recitation and fire offerings, there should always be an upper garment covering. There is no fault in sleeping and bathing, that is also manifestly praised. In the outside place, wooden shoes, should always be worn. The places of the deity and the guru's offering place, the places, etc., should be abandoned. Entering with body, speech, and mind, always offer to the offering place. Whoever is always diligent, wanting recitation and accomplishment, seeing a stupa should prostrate, seeing a monk should also prostrate. Seeing a deity should serve, seeing a guru should make offerings. After hearing the profound Dharma being taught, one should generate faith. To the power of the supreme Bodhisattva assembly, one should be extremely happy. After hearing various mantra activities, the mind should be joyful. The practitioner who desires accomplishment, with wisdom should generate diligence. This should be done, this should not be done, as said in the Vidyādhara Vinaya, the precepts of

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྔོམ་པ་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཟློས་པས་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །རང་གི་བདེ་ལ་ཆགས་པ་དག །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །འདི་དག་བྱས་ནས་འདི་བྱ་ཞེས། །མི་གཡེལ་བར་ནི་འགྱུར་བར་བྱ། །ཉིན་པར་བག་མེད་ཉེས་བྱས་པ། །སྲོད་ལ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ། །ལེགས་པར་བྱས་ལའང་མངོན་པར་དགའ། །ནུབ་མོ་བྱས་པའང་ནང་པར་བཤགས། །བཟླས་བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་གཙང་སྦྲ་དང༌། །རིག་སྔགས་མཆོད་དང་སྔོམ་པ་དང༌། །རིག་སྔགས་འདུལ་བ་དག་ལ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ནན་ཏན་གནས། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ནི། །རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་ཚོགས་ལ་ཡང༌། །དད་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ། །རྟག་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མོས་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཅན་དང་མཛའ་བ་དང༌། །བླ་མ་ལ་ཡང་གུས་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྡང་མི་བྱ། །དུས་མཚམས་དག་ཏུ་མཆོད་པའང་བྱ། །སྟོན་པ་གཞན་གྱི་གཞུང་མི་སྨོད། །གློ་བུར་པ་ལ་མགྲོན་མི་བྱ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཉེ་བར་གཞག །ཐེག་ཆེན་འདི་ལ་དགའ་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་དག་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ལ་འབད་པ་ཡིས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ལ་མངོན་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་རྒྱུ་ལ་བསྟན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྦྱིན་ནོ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ནི་ལེགས་པར་བསྲུང༌། །དེ་ཡང་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དམ་ཚིག་དེ་དག་ནི་བདག་གིས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དག་ལས་བཏུས་པ་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང༌།
ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དང་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྲུངས་ཤིག །གང་དག་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ། གཅང་སྦྲ་དང་བསྡམས་པ་མེད་པར་འདོད་པ་དག་ནི་མ་རུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དག་ཏུ་ཡང༌། གཙང་རུང་དེ་ནི་མི་གཙང་རུང༌། །ཟས་ནི་ཟོས་རུང་མ་ཟོས་རུང༌། །ཁྲུས་བྱས་དེ་ནི་མ་བྱས་རུང༌། །བདག་གི་བདག་ཉིད་དྲན་པར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་གསུངས་ལ། ཕལ་ཆེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལུས་རྟས་པར་བྱ་བའི་ཁ་ཟས་ལ་སོ

【汉语翻译】
于审慎之上，以复诵恒常如理作意，于自身安乐耽著之辈，昼夜应当舍弃。已作如是，当做此事，当不散乱而转变。白日放逸所作之罪，黄昏个别忏悔。于善妙所作亦甚欢喜，夜晚所作亦于翌日忏悔。于念诵、火供、洁净，明咒、供养与审慎，明咒调伏等之上，修行者当精勤安住。如是说。又，自今日起，汝等当于佛、法、僧伽，以及菩提萨埵等，明咒、秘密真言之众，信解极坚稳。恒常于大乘，尤为信乐。与具誓者为友，亦当敬重上师。莫嗔诸天，于时节亦当供养。莫谤余导师之论典，莫宴请不速之客。于诸有情，慈爱之心，极坚稳而安住。喜乐此大乘者，于诸福德当精勤生起。于念诵勤奋，于行持秘密真言当现前。于秘密真言之因，所教示之誓言等亦当守护。于无誓者，莫施予秘密真言手印。秘密真言续部善为守护，彼亦当由我证悟。如是宣说，当学如此之行。彼等誓言乃我从行续中所集，然大瑜伽之瑜伽士等亦当，随顺处所、时间之势与意乐之势，如理守护。何者宣说为大瑜伽之瑜伽士，欲求无有洁净与约束者，则将成暴恶者。由意乐等之势，于行续中亦云：净亦容许不净亦容，食亦容许不食亦容，沐浴已作亦容未作，于自之自性忆念而成。如是等宣说放任而行，然大多数大瑜伽之瑜伽士亦不应违越如是所说之誓言。其他，于瑜伽为主之瑜伽士等，为令身安适之饮食等

【英语翻译】
Furthermore, upon careful consideration, constantly contemplate with repetition. Those attached to their own happiness should abandon it day and night. Having done this, thinking, "I will do this," one should transform without distraction. Confess separately in the evening the misdeeds done carelessly during the day. Rejoice greatly in what has been done well. Confess in the morning what was done at night. Upon recitation, fire offerings, cleanliness, knowledge mantras, offerings, careful consideration, and knowledge mantra taming, the practitioner should diligently abide. Thus it is said. Also, from this day forward, you all should have extremely firm faith in the Buddha, Dharma, Sangha, Bodhisattvas, and the assemblies of knowledge mantras and secret mantras. Always have particular devotion to the Great Vehicle. Be friendly with those who have vows, and also respect the Guru. Do not hate all the deities. Make offerings at the appropriate times. Do not criticize the teachings of other teachers. Do not invite unexpected guests. Place a mind of love for all sentient beings very firmly. Those who rejoice in this Great Vehicle should diligently generate merit. By striving in recitation, manifest the practice of secret mantras. The vows of the teachings on the cause of secret mantras should also be protected. Do not bestow secret mantra mudras upon those without vows. The secret mantra tantras should be well protected, and I should also realize them. Thus it is said, one should train in such actions. Those vows are collected by me from the action tantras, but even the yogis of Mahayoga should protect them appropriately according to the power of place, time, and intention. Those who claim to be yogis of Mahayoga, desiring to be without cleanliness and restraint, will become violent. Due to the power of intention and so forth, it is also said in the action tantras: "Clean is permissible, unclean is permissible; eating is permissible, not eating is permissible; bathing is permissible, not bathing; one accomplishes remembering one's own nature." Thus, it is said to act permissively, but for the most part, even the yogis of Mahayoga should not transgress the vows that have been spoken. Furthermore, for yogis who prioritize yoga, food and so forth that make the body comfortable...

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོ་ག་ཤེས་པ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུར་ལེན་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པ། གནས་དབེན་པ་བཞི་ལ་གནས་པར་དམ་བཅས་པ་དག་ལ་ཡང་གནང་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཅང་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཁྱོད་དེང་བས་མཐར་གནས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་དགེ་སློང་དག་གནས་ཁང་མཆོག་དག་ན་གནས་ཤིང་ལམ་མཆོག་དང་ཁ་ཟས་མཆོག་ལ་སྤྱོད། དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་མི་བྱེད་པར་གནང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་དག་གལ་ཏེ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བྲེལ་བར་གྱུར་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ངན་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མི་འགྲུབ་པས་ན། མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་བར་དུ་ལྟུང་ཞིང་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཚད་མེད་པ་ཇི་སྙེད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་དག་གལ་ཏེ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོ་མ་འགྲུབ་པ་ཡང་གྲུབ་པ་དང༌། སྔར་གྲུབ་པ་དག་ཀྱང་མི་ཉམས་སོ། །དེའི་དབང་གིས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བས་ན། གཞུང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་བར་དུ་མི་སྐྱེ་ལ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་སྐྱེ་བ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་
ཞེས་གསུངས་ན། འོན་ཀྱང་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྡེ་སྣོད་དུ་གཏོགས་པའི་གསུང་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་ཞིང་མ་ཐོས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྩ་བ་དང༌། ཕྱི་མ་དང༌། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། འཁྲུལ་པའི་གནས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་མ་ཐོས་ཤིང་མ་མཐོང་བར་རྒྱུད་མདོར་བསྡུས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་སྒྲ་ལ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་བྱ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དེ་དག་ནི་ལམ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཅན་བཟའ་བ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདི་ལས་ནི་ཇི་ལྟར་དགའ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་འགའ་ཡང་གང་དུ་ཡང་ནམ་ཡང་མི་ཉམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་སྤྱོད་ལ་རག་གོ །བུད་མེད་དང་ཆང་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་མཆོད་པ་བཟང་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་དག་རབ་ཏུ་མ་རུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གསུམ་ས

【汉语翻译】
如是。对于圣声闻，知足少欲，了知仪轨，勤奋修习功德，希求解脱，发誓安住于四处寂静处者，也同样开许，如是说：彼时，世尊对具寿阿若·憍陈如如是说道：你等应当安住于边地，禅修三摩地之比丘，安住于殊胜处所，享用殊胜道和殊胜食物，不开许做僧团的一切事务。那是什么原因呢？如果禅修三摩地者为生活资具所困扰，则会生起心及心所之恶法，一切三摩地皆不能成就，因此会堕入无间有情地狱，无量感受难忍之大痛苦。如果禅修三摩地者具有生活资具，则许多未成就之三摩地也能成就，先前已成就者也不会退失。由彼之威力，一切不善之法皆不生起，如经中所说，广大而不善之分别念和伺察念之间不生起，从生于高处之天界直至获得涅槃之间皆能获得。 
如是说。然而，对于那些未见未闻世尊之教言，如宝积经等属于律藏之广大圣典者，同样，对于那些未闻未见行部和瑜伽部等根本续、后后续和后后续之后续等极广大，决断迷惑之处者，以如实执着某些简略续部之词句之声音，认为波罗蜜多之行和行部等极显示业和行者，乃是痛苦之道，食用食物等特殊之物，没有随心所欲之享受。而从如海之大瑜伽续中，如何欢喜享受也丝毫不会在任何地方任何时候退失，依赖于如何欢喜而行。说女人和酒和肉等乃是大供养、殊胜供养，能迅速成就者，那些是极为恶劣者。因此，世尊三时

【英语翻译】
Thus. For the noble Shravakas, who are content and have few desires, who know the rituals, who diligently practice merits, who desire liberation, and who have vowed to dwell in the four solitary places, it is also permitted, as it is said: At that time, the Blessed One said to the venerable Ājñāta Kauṇḍinya: You should dwell in remote places, and the monks who meditate on samādhi should dwell in excellent places, enjoy excellent paths and excellent food, and not be allowed to do all the work of the Sangha. What is the reason for this? If those who meditate on samādhi are troubled by the necessities of life, then evil dharmas of mind and mental factors will arise, and all samādhis will not be accomplished. Therefore, they will fall into the hell of uninterrupted sentient beings, and experience immeasurable and unbearable great suffering. If those who meditate on samādhi have the necessities of life, then many unaccomplished samādhis will be accomplished, and those that have already been accomplished will not be lost. By that power, all non-virtuous dharmas will not arise. As it is said in the scriptures, vast and non-virtuous thoughts and discriminations will not arise, and from being born in the high heavens to attaining nirvāṇa, all can be attained.
Thus it is said. However, for those who have not seen or heard the teachings of the Blessed One, such as the Ratnakuta Sutra and other vast scriptures belonging to the Vinaya Pitaka, and likewise, for those who have not heard or seen the root tantras of the Kriya and Yoga tantras, the subsequent tantras, and the subsequent subsequent tantras, which are extremely vast, and which determine the places of confusion, by truly grasping the words and sounds of some abbreviated tantras, they think that the practice of the Paramitas and the Kriya tantras, etc., which greatly show karma and action, is the path of suffering, eating special things such as food, and not having enjoyment as one pleases. But from the great Yoga tantra, which is like an ocean, how can one enjoy with joy and never lose it anywhere or at any time, depending on how one enjoys it. Those who say that women and alcohol and meat are great offerings, excellent offerings, and can be quickly accomplished, are extremely evil. Therefore, the Blessed One, the three times

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲིབ་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་འདི་འདྲ་འབྱུང་བར་གཟིགས་ཏེ། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ལོན་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ངའི་བསྟན་པ་ཕྱེ་ཞིང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་འདར་མི་རུང་བར་མཛད་ལ། ནག་པོར་བསྟན་པ་དང༌། ཆེན་པོར་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཛད་པས། ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་བརྟག་པ་རྡོ་ཀ་ཤི་ལྟ་བུ་བཞག་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེང་སང་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དག་གིས་ཞིབ་པའི་བློས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རིགས་ཀྱིས་མ་བརྟགས་པར་གཞན་གྱི་ཚིག་སྡིག་པ་ཅན་ལ་འཇུག་པར་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་རྟོག་གེ་བཀག་པ་ཞེ་ན། འདིར་ནི་གང་ལུང་འབོག་པ་དེ་བླ་མར་རུང་བ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་པ་ནི་ངེས་པར་དཔྱད་པ་ཡིན་ལ། གང་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ན་མཐེ་བ་སྤང་བར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བས་ཐེབས་ཤིང་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་
ཁྱབ་ན་ངེས་པར་དེས་བསྟན་པ་བླང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་མ་དམ་པ་འབའ་ཞིག་གཟུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པར་དེ་ལྟར་བདེན་པས་འདི་ལ་བདག་ཅག་གིས་བརྩད་ཅིང་གཞུར་མེད་དོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུད་ལ་གཞན་ཐམས་ཅད་དད་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་གཟིགས་པས། མ་དྲིས་པར་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དྲི་བ་སྐབས་མེད་པར་ཉེ་བར་བརྗོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ན། དེར་ཡང་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་ཐབས་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ནི་རྒྱུད་དེའི་ཡང་བླ་མ་ཡིན་ན། གཞན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་ནི་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་སྟོན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་ཟད་པའི

【汉语翻译】
無有障礙而知曉一切的尊者，看到這種情況將會發生，說道：我完全涅槃後七百年，惡魔罪人將會開創並講解我的教法。為了能夠辨認出這一點，以三種法印來弘揚您的教法，使其堅不可摧。將教法分為黑色教法和偉大教法。因此，您的教法就像試金石一樣被確立。因此，如今進入教法的人們，不應以精密的智慧來分析，而應投入到他人的罪惡之語中。如果有人問，既然先前禁止了思辨，那麼這裡是否意味著，凡是接受灌頂者都可以成為上師？這必須加以考察。凡是具備任何一種手印，例如捨棄自性等過失，並且遍布偉大教法，那麼必須接受他的教法。所謂心之禪定，很容易理解。像「那樣」等詞語，表明只應攝取殊勝的弟子。像「從那時起」等詞語，表明他們確信這是真實的，因此我們對此沒有爭論或反駁，因為他們深信不疑，所以沒有說任何話。尊者看到續部需要使所有其他人都信服，因此未經請求而特意宣說，這就是所謂的「為了這個目的而說」。所謂「為了這個目的而說」，是指在沒有他人提問的情況下，直接陳述。如是說：『閻魔死主輪』等等，如果說所有續部的頂峰是吉祥密集金剛，那麼在那裡也沒有出現此續中所說的方法。因此，此續是彼續的上師，更何況其他金剛怖畏金剛等等呢？現在：唉瑪吙！（ཨེ་མ་ཧོ།，梵文天城體：अहो，羅馬轉寫：e-ma-ho，漢語字面意思：稀有啊！）殊勝涅槃！（མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས།，梵文天城體：उत्तम निर्वाण，羅馬轉寫：uttama nirvāṇa，漢語字面意思：殊勝寂滅！）等等，顯示了勝義菩提心。最初是五部佛所宣說的。唉瑪吙！（ཨེ་མ་ཧོ།，梵文天城體：अहो，羅馬轉寫：e-ma-ho，漢語字面意思：稀有啊！）表示歡喜。殊勝涅槃！（མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས།，梵文天城體：उत्तम निर्वाण，羅馬轉寫：uttama nirvāṇa，漢語字面意思：殊勝寂滅！）是指不住涅槃，這比聲聞等人的涅槃更為殊勝，因為自他二利的圓滿是無盡的

【英语翻译】
The venerable one, who knows everything without obstruction, seeing that such a situation would arise, said: Seven hundred years after my complete Nirvana, evil demons will open and expound my doctrine. In order to recognize this, he propagated his doctrine with three Dharma seals, making it unshakable. He distinguished between the black doctrine and the great doctrine. Therefore, his doctrine was established like a touchstone. Therefore, those who enter the doctrine nowadays should not engage in others' sinful words without examining them with meticulous wisdom. If one asks, since speculation was previously forbidden, does this mean that anyone who receives empowerment can become a guru? This must be examined. If one possesses any of the mudras, such as abandoning faults like self-nature, and is pervaded by the great doctrine, then one must accept his doctrine. The so-called meditation of the mind is easy to understand. Words like "that" indicate that only excellent disciples should be taken. Words like "from then on" indicate that they are convinced that this is true, so we have no argument or rebuttal to this, because they are deeply convinced, so they say nothing. Seeing that the tantra needs to convince everyone else, the venerable one specially spoke without being asked, which is called "speaking for this purpose." The so-called "speaking for this purpose" refers to directly stating something without others asking. As it is said: 'Yama, the terminator of death, the wheel,' etc. If the pinnacle of all tantras is the glorious Guhyasamaja, then the methods spoken of in this tantra do not appear there. Therefore, this tantra is the guru of that tantra, let alone other Vajrabhairava and so on? Now: Emaho! (ཨེ་མ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: अहो, Roman transliteration: e-ma-ho, Chinese literal meaning: rare!) Supreme Nirvana! (མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས།, Sanskrit Devanagari: उत्तम निर्वाण, Roman transliteration: uttama nirvāṇa, Chinese literal meaning: supreme extinction!) etc., shows the ultimate Bodhicitta. Initially, it was spoken by the Buddhas of the five families. Emaho! (ཨེ་མ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: अहो, Roman transliteration: e-ma-ho, Chinese literal meaning: rare!) indicates joy. Supreme Nirvana! (མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས།, Sanskrit Devanagari: उत्तम निर्वाण, Roman transliteration: uttama nirvāṇa, Chinese literal meaning: supreme extinction!) refers to non-abiding Nirvana, which is more supreme than the Nirvana of the Shravakas and others, because the perfection of self and other benefits is inexhaustible.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཨེ་མ་ཧོ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདིའི་སྐུ་ཉིད་སྣང་ཞིང་མ་གོས་པས་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་ཅིང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མཛད་པ་མེད་པས་ན་ཨེ་མ་ཧོ་འཁོར་བདག་གི་རྒྱུན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་
འདས། །འདི་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དེའི་ངོར་བྱས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྩམ་ན། གདོད་མ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕྲ་བ་ཡང་མེད་པས། ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡང་ནམ་ཡང་མེད་དེ། བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་བརྟགས་པ་ཙམ། །འཁོར་བ་ལ་ནི་མཐའ་མི་དམིགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁོར་བར་འགྱུར་ལ། འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་བྱིས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་འདི་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འདི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འགལ་བ་འདི་མི་འགལ་བར་ཤེས་པས་ཅི་ལ་ཕན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་གིས་ཤེ་ན་བྱིས་པ་དག་འཆིང་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་དག །འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཆིང་འགྱུར་བ། ཆོས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ། འཁོར་བའི་མཐར་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་འཆིང་བའི་ཆོས་དེ་ནི་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་རིགས་པས་བལྟས་ན་གནས་པའི་མཐུ་མེད་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་མིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་གསལ་བར་སྣང་བས་ན། དངོས་པོ་མེད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལས་རྒལ་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གནས་ཏེ་དེ་ཤེས་པ་ལ་ནི་གནོ

【汉语翻译】
缘故啊！那么，什么是不住涅槃呢？“唉玛吙，忿怒者令人恐惧！”这样说了。殊胜阎魔敌的身体显现而不染污，因此是不住涅槃，所以非常稀有啊！因此，轮回没有开始和结束，所以不会断绝。没有其他的力量和完全成就的作为，所以说“唉玛吙，轮回之主的延续”。证得正等觉，以如是性为对境等等的智慧，处所完全清净，永不间断，这就被称为轮回。就像这样：轮回和涅槃，这两者并不存在。完全了解轮回，就被称为涅槃。这样说了。从那个意义上来说，如果一切法都按照其自性来运作，那么从一开始就没有丝毫的涅槃。因此，将“唉玛吙，一切法从一开始就是非常涅槃的”这句话组合起来。这样，这些法虽然不断地生起和灭亡，但永远不会断绝。“考察”这个词只是考察而已。对于轮回，没有看到边际。这样说了。即使最终是涅槃，也会变成轮回。即使变成轮回的因，也不会放弃涅槃。因此，互相矛盾，不是凡夫俗子的境界的这两个真谛是：“唉玛吙，这真是太稀奇了！”这样说了。知道这个矛盾不矛盾有什么好处呢？如果有人说，束缚凡夫的过失，对于瑜伽士来说不会变成功德。就像这样组合词句，就像所说的那样：什么法束缚了凡夫，使其处于轮回之中？同样的法，瑜伽士，会到达轮回的尽头。这样说了。为什么呢？因为没有看到任何束缚的法。“非实有，非无有”。等等这样说了。这些如果用理智来观察，因为没有存在的力量，所以不是没有事物。然而，由于诸法的法性，只是显现为显而易见，所以也不是没有事物。因此，超越了常断二边，仅仅存在于幻觉之中，了解这一点就

【英语翻译】
Therefore! So, what is non-abiding nirvana? "Emaho, the wrathful one is terrifying!" It is said. The body of the glorious Yamantaka appears and is not defiled, therefore it is non-abiding nirvana, so it is very rare! Therefore, since samsara has no beginning and no end, it is never interrupted. Since there is no other power and completely accomplished action, it is said, "Emaho, the continuation of the Lord of Samsara." Achieving complete enlightenment, the wisdom that focuses on suchness, etc., the place is completely pure, and the uninterruptedness itself is called samsara. Likewise: Samsara and nirvana, these two do not exist. Completely understanding samsara is called nirvana. It is said. From that point of view, if all dharmas operate according to their own nature, then from the beginning there is not even a trace of nirvana. Therefore, combine the words "Emaho, all dharmas are very nirvanic from the beginning." Thus, although these dharmas arise and perish constantly, they are never interrupted. The word "examination" is just an examination. For samsara, no end is seen. It is said. Even if it is ultimately nirvana, it will become samsara. Even if it becomes the cause of samsara, it will not abandon nirvana. Therefore, these two truths, which are contradictory to each other and not the realm of ordinary people, are: "Emaho, this is really amazing!" It is said. What is the benefit of knowing that this contradiction is not contradictory? If someone says that the faults of binding ordinary people will not become virtues for yogis. Just like that, combine the words, just as it is said: What dharma binds ordinary people and puts them in samsara? The same dharma, the yogi, will reach the end of samsara. It is said. Why? Because no binding dharma has been seen. "Not real, not non-existent." And so on. If these are viewed with reason, since they have no power to exist, they are not non-existent things. However, since the dharmas of all dharmas only appear as obvious, they are also not non-existent things. Therefore, transcending the extremes of permanence and annihilation, they exist only in illusion, and understanding this

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ན། ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཁས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་གོམ་བྱས་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྤོང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རང་བཞིན་ཕྲ་རབ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་མེད་དེ། ཁམས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་མིག་ལ་སོགས་པའམ། དུས་ནི་གཉིད་ལོག་སད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པས་དུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་འདོད་པ་ཡང༌། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་སྙིང་པོར་གྱུར་གྱི་རང་བཞིན་མེད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་བཞག་པ་བསྟན་དུ་མེད་པའི་རྫས་རབ་ཏུ་དགེ་བ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གསལ་བས་ན། མྱ་ངན་འདས་པ་འདས་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཟད་དེ། ས་ལ་གཟུགས་རྣམས་གང་ཡོད་དང༌། །ལྷ་ཡུལ་གནས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་སྣང་བ། །དེ་དག་ཀུན་གཞི་སྣང་བ་ཡིན། །ཀུན་གཞི་ཀུན་དུ་ལག་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་ཁ་མིག་མགོ་བོ་ཡང༌། །ཅིག་ཅར་རམ་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ས་རྣམས་ཡོག་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་གཞི་མཉམ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ཉིད་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། ནམ་མཁའ་འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པས་འདི་ལ་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བདེ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་བདེ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་འདི་ཙམ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་ནི་བྱ་རབ་གནོན་དང་སྟག་གི་དཔེས་མདོ་ལས་གསལ་ཏོ། །འདི་ནི་རག་ལས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། །ས་མིན་ཆུ་དང་མེ་མ་ཡིན། །རླུང་མིན་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གཏན་གྱིས། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་དུལ་བ་དྲི་མེད་པའི། །གོ་འཕང་མི་རྒ་མི་འཆི་ཟད་མི་འཚལ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཉི་ཟླ་བྲལ་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གོ་འཕང་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོག་པ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་

【汉语翻译】
因此，任何过失都不会产生，因为它是有害事物集合的对治。对于通达法无我的智者来说，通过实践无自性，可以毫无障碍地消除由颠倒见所产生的烦恼和障碍。如是说。对于微细自性的证悟也是不存在的。所谓的“非界”，例如眼睛等；所谓的时间，例如睡眠和觉醒等。像这样，认为时间等是“界”的观点，其本质也只是遍计所执，而没有自性。分别说部所安立的不可见的极微实物也是不合理的，因为在《楞伽经》等经典中已经明确指出：“涅槃不是逝去”。那么，究竟是什么呢？暂时来说，只是这个阿赖耶识，其范围广大无边，是各种事物的自性。如同经中所说：“大地上所有的形色，以及天界所居住的房屋，所显现的各种形态，都是阿赖耶识的显现。阿赖耶识无处不在，遍布手、口、眼、头，同时或次第地，充满并安住于所有土地上。”因此说：“识与虚空的基础相同。”如果这样，那么它本身岂不是会受到损害吗？经中说：“虚空并非如此具有自性。”当它完全转依时，由于其自性光明，所以就像虚空一样。但在真正的智慧中，既没有能取，也没有所取，因此不会有任何损害。这就是所要表达的。经中说：“此法是最大的安乐。”那么，什么是安乐呢？经中说：“没有任何遍计分别就是安乐。”这在胜义谛中是真实存在的，如果有人想要驳斥这一点，就像用鸟压制巨石，或者用老虎来比喻一样，这在经中已经明确说明了。这是远离依赖，获得自在的法，因此经中说：“不是地，不是水，不是火，不是风，也不是虚空。”就像所说：“通过戒律、智慧和禅定，获得寂静、调伏、无垢的涅槃境界，不老、不死、无尽。请获得脱离地、水、火、风、日月的光明。”为了显示证悟那个境界会产生法界智慧，所以说：“金刚萨埵的结合，此生是极...

【英语翻译】
Therefore, no faults arise, as it is the antidote to the collection of faults. For the wise who are skilled in the selflessness of phenomena, by practicing non-inherent existence, they eliminate without obstruction the afflictions and obscurations arising from perverted views. So it is said. The realization of subtle self-nature is also non-existent. The so-called 'non-element,' such as the eye, etc.; the so-called time, such as sleeping and waking, etc. Like this, the view that time, etc., are elements is also merely conceptual imputation, without inherent existence. The indivisible substantial entity posited by the Vaibhashikas, which cannot be pointed out, is also unreasonable, because it is clearly stated in the Lankavatara Sutra and others: 'Nirvana is not passing away.' So, what is it then? For the time being, only this alaya-vijnana, whose scope is vast and without limit, is merely the nature of various things. As it is said in the sutra: 'Whatever forms exist on the earth, and the houses that dwell in the heavenly realms, whatever various forms appear, all those are the appearances of the alaya. The alaya is all-pervasive, with hands, mouths, eyes, and heads everywhere, simultaneously or gradually, it fills and abides thoroughly in all lands.' Therefore, it is said: 'Consciousness is equal to the basis of space.' If so, then it itself would be harmed, wouldn't it? It is said: 'Space does not have such a nature.' When it is completely transformed, because its nature is luminous, it is like space. But in true wisdom, there is neither grasper nor grasped, so there is no harm to it. This is what is being shown. It is said: 'This Dharma is great bliss.' So, what is bliss? It is said: 'That in which there is no conceptualization is bliss.' This is truly existent in ultimate truth, and if someone wants to refute even this much, it is like a bird suppressing a boulder, or using a tiger as an example, as clearly stated in the sutra. This is a Dharma that is free from dependence and has become independent, therefore it is said in the sutra: 'Not earth, not water, not fire, not wind, and not space.' Like what is said: 'Through discipline, wisdom, and meditation, attain the peaceful, subdued, stainless state of Nirvana, without aging, without death, without exhaustion. Please attain the light that is free from earth, water, fire, wind, sun, and moon.' To show that the wisdom of the Dharmadhatu arises from realizing that state, it is said: 'The union of Vajrasattva, this birth is extremely...'

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་གསལ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་སྔར་བསྟན་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བྱུང་བས་ན། སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་བས་ཆོས་ཉིད་ལུས་མེད་རབ་ཞི་བ། །གཉིས་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཐུགས་ཆུད་ནས། །གཟུགས་སྐུ་བཟང་པོ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བཀའ་བཞིན་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཙམ་ཞིག་བདེན་གྱི་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་ཀུན་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་པས་འཇལ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་དེའི་ཤེས་པ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པ་དེ་ལ་རྟག་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆད་པ་ཡང་མིན་ལ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་ཀྱང་སྣང་བ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་དམ་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཙམ་ཞིག་གནས་པར་ཟད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡང༌། སྲིད་པ་ཀུན་དང་ཆགས་བྲལ་བ། །ཐོག་མ་བར་དག་སྤང་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པའི་སེམས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ལྡན་པའི། །སེམས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་ཀུན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ། ཉོན་མོངས་རྣམས་གྲོལ་ཤེལ་དང་ཟླ་འདྲ་བ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་སེམས་ལས་འདི་མ་གཏོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆགས་བྲལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་གང་དག་སྲིད་པས་རབ་ཏུ་སྐྲག་པས་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མར་མེ་རྒྱུན་ཆད་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་མེད་པ་ལ་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ། ཞུམ་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །ཚོར་བ་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །མར་མེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་
ཐར། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་མྱ

【汉语翻译】
而安住于。如是说，所谓金刚萨埵，是不可分和成佛的各种法的因，是法界。于此之上完全结合，是指完全明亮地双运，因此先前所示的不安住的涅槃，大手印双运已经出现，所以，此生是完全安住。如是说。如是说道：胜者证悟法性无身极寂静，无二自性无有即通达，以妙好色身以相庄严，如是教导一切众生如其言。如是说。仅此是真实的，变为其他的诸法，称为事物。那被称为无事物。如是说。以理衡量者们，这是语句的剩余。如何呢？瑜伽士的心显现为特殊的境，当瑜伽脱离双运时，其意识执持特殊意义，那不是显现为常，同样也不是断灭，手和脸以及颜色也不显现。因此，所谓名声，是因为从一个到另一个供养，如实体验意义的缘故。然而，在其境中，仅仅安住着先前所示的殊胜喜乐的自性。其它的自性也是，与一切有不染着，初始中间皆已舍弃。如是说，有是轮回持续进入的心，是具有贪欲等烦恼集合的。心即是轮回，普遍宣说。如是说，那是完全舍弃的。烦恼诸解脱，如水晶与月亮，于有海之边，完全宣说。是如是自性。因此，所谓一切，是从有顶之间的心之外而转变的。所谓不染着，是说，凡是害怕有的声闻，以寂静的自性，识如油灯熄灭般，对于无有安乐视为安乐，背离身和不可思议的智慧。以无畏的身体，感受准备安住。如油灯般的解脱，其心是

【英语翻译】
And abide in. Thus it is said, the so-called Vajrasattva is the indivisible and the cause of various dharmas of becoming a Buddha, is the Dharmadhatu. Completely combined on this, it means completely bright dual union, therefore the previously shown non-abiding Nirvana, Mahamudra dual union has appeared, so, this life is completely abiding. Thus it is said. As it is said: The Victorious One realizes the Dharma-nature, the bodyless, the utterly peaceful, the non-dual nature, the non-existent, and then teaches all beings according to their words with a beautiful form body adorned with signs. Thus it is said. Only this is true, all things that have become other are called things. That is called non-things. Thus it is said. For those who measure with reason, this is the remainder of the sentence. How is it? The yogi's mind appears as a special realm, and when the yoga is separated from dual union, its consciousness holds a special meaning, which is not manifested as constant, nor is it annihilation, and hands, faces, and colors are not manifested. Therefore, the so-called fame is because of offering from one to another, because of truly experiencing the meaning. However, in its realm, only the nature of the previously shown supreme joy abides. Its other characteristics are also, without attachment to all existence, the beginning and the middle are all abandoned. Thus it is said, existence is the mind that continuously enters into samsara, which is full of the collection of afflictions such as greed. The mind is samsara, universally proclaimed. Thus it is said, that is completely abandoned. The liberation of afflictions is like crystal and moon, on the edge of the sea of existence, it is completely proclaimed. It is such a nature. Therefore, the so-called all is transformed from the mind between the peak of existence. The so-called non-attachment means that those Sravakas who are afraid of existence, with the nature of tranquility, consciousness is like a lamp extinguished, regarding the absence of happiness as happiness, turning away from the body and inconceivable wisdom. With a fearless body, feeling is prepared to abide. Liberation like a lamp, its mind is

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་དང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་རྒྱུ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་པས་འཁོར་བའི་མཐའ་མེད་པ་ལྟར་འདིའི་སྐུ་ཚེ་ཡང་མཐའ་མེད་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཅི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐའ་གྱུར་པ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། སྨོན་ལམ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་བརྟེན། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐོག་མ་བར་དག་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་འཁོར་བའི་ཐོག་མ་མེད་པར་བསྟན་པ་འདིས་ཐོག་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་དེ་ལ་བར་ཡོད་མི་སྲིད་དེ། བར་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཆ་ལས་ལྟོས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་ལ་ཐ་མ་མེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་གསལ་བས་མ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་དུ་མེད་པ་དགེ་བའི་རྩ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་འདི་མིན་ལ། མར་མེ་ཆད་པ་ལྟ་བུའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་འདི་མིན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་གྱི་དབང་བཅུས་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་ཅིང་སྐུ་གཞན་དུ་སྣང་བ་སྐྱེད་པ་ཙམ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ངག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་ཟིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དོན་བཅུའི་དབང་གཟིགས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བར་བསྟན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་བདེ་བར་འགྲོ་བས་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ལ་བཞེན་པའི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་
གཟུགས་ཀྱི་ལུས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་པའི་མཐུ་ཕྱིར་མི་བཟློག་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མདོར་རྒྱུར་མི་རུང་ཞིང་དབང་བསྒྱུར

【汉语翻译】
ངན་འདས། །（藏文）所说的这个，对于不住于三界的涅槃，也是离贪的。这并非如此，如同无数劫中努力于因，轮回没有尽头一样，此身也是没有尽头的。如同虚空达到边际一样，所有众生的边际也是如此。业和烦恼的边际有多大，我的愿望的边际也有多大。如是说。愿望也是如何发愿就能产生果报，一切法都随因缘，完全依赖于意愿的根本。谁种下什么样的愿望，就获得与之相似的果报。如是说。断绝了初始和中间。所说的意思是，之前显示轮回没有开始，这断绝了初始。对于没有初始的事物，不可能有中间，因为中间只是相对于初始和终结而言的。因此，断绝了中间。同样地，对于此没有终结，这是非常明显的，所以没有说。如果说，无法指示的善根涅槃也不是这个，如同灯火熄灭般的涅槃也不是这个，那么，如来们的圆寂涅槃是如何呢？以十种意义的力量，没有断绝，只是示现其他身相，才安立为涅槃。如《圣超越世间品》中所说：诸位佛子，已经圆满完成佛陀事业的如来、阿罗汉、正等觉者们，以十种意义的力量观察，示现大涅槃。十种是什么呢？如此如实地完全显示诸行无常，完全显示一切有为法不可信赖，完全显示涅槃的方向是安乐的，远离一切恐惧和疑虑，完全显示对于执着色身的诸天和人类，色身本身就是无常的，完全与法身相结合，完全显示转变的力量不可逆转，完全显示一切有为法总的来说是不可靠的，并且能够控制。

【英语翻译】
Ngan 'das. This refers to being free from attachment even in the Nirvana that does not abide in the three realms. However, it is not like that. Just as the cycle of existence has no end due to diligent effort in causes for countless eons, so too does this life have no end. Just as the sky reaches its limit, so too is the limit of all sentient beings. As great as the limit of karma and afflictions is, so too is the limit of my aspirations. It is said. Also, how aspirations produce results according to how they are made: all phenomena are like conditions, relying entirely on the root of intention. Whoever plants whatever aspiration, obtains a result similar to it. It is said. Abandoning the beginning and the middle. What is said means that previously showing that samsara has no beginning, this abandons the beginning. For that which has no beginning, there cannot be a middle, because the middle is only relative to the beginning and the end. Therefore, the middle is abandoned. Similarly, that there is no end to this is very clear, so it was not said. If it is said that the Nirvana of the unteachable root of virtue is not this, and the Nirvana like the extinguishing of a lamp is not this, then what is the complete Nirvana of the Tathagatas like? It is established as Nirvana only by the power of ten meanings, without cessation, and merely manifesting another form. As it is said in the chapter of the Noble One Who Transcends the World: "O sons of the Victorious Ones, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, who have already perfectly accomplished the deeds of the Buddhas, show great Nirvana by observing the power of ten meanings. What are the ten? Thus, completely showing that conditioned phenomena are impermanent as they truly are, completely showing that all compounded things are unreliable, completely showing that the direction of Nirvana is blissful, free from all fear and hesitation, completely showing to the gods and humans who cling to the form body that the form body itself is impermanent, completely uniting with the Dharmakaya, completely showing that the power of transformation is irreversible, completely showing that all conditioned phenomena are generally unreliable and can be controlled.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དམ་པ་སྟེ། མི་འཇིགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་པ་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་ཏེ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཉམ་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། དེ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དོན་དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོ་བར་སླ་ཞིང་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཙམ་ཞིག་འདིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་མཆན་ཉིད་ནི་གཞན་ལས། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་ལ་རྟག་པར་མི་གནས་པ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོ་མི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཡང༌། །དེ་ནི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དུས་གསུམ་
ལ་སོགས་དང༌། །ཇི་ལྟར་བྲལ་བར་འདོད་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་མགོན་པོ་ཡང༌། །དུས་གསུམ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང༌། །མིང་ཙམ་དུ་ནི་གདགས་པའི་གནས། །བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འདོགས་པར་བྱེད། །མིང་མ་གཏོགས་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་དབང་ཕྱུག་ཀྱང༌། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྣང་བར་ཟད། །མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་མ་ཡིན། །ས་དང་ཉི་མའང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་གཟའ་ཀུན་མིན། །ཉིན་པར་དང་ནི་མཚན་མོའང་མིན། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའང་མིན། །འཆི་

【汉语翻译】
于无有之处完全显示，且寂灭乃是殊胜精华，于无畏之法性中如实显示，生起与坏灭将分离亦完全显示。 唉！胜者之子！诸佛世尊之法性亦是如此，诸佛之事业皆圆满成办，所有密意皆已圆满，且极善转法轮，所化有情皆极调伏，所有菩萨皆将极受记，于无等之果位完全寂灭于大寂灭。 唉！胜者之子！如实观见此十义后，如来应供正等觉于无等之果位完全显示大寂灭。 如是，瑜伽士应以信解作意，与如是宣说之真实菩提心相应，或仅以作意而安住。 因此，此乃道及其果二者之安立。 亦为了使众妃清楚地显示此义，故宣说了“从彼”等，易于理解，且仅以如前所说之方式，此亦将述说。 此大寂灭之注释乃出自他处： 犹如虚空诸方所，于一切处恒常不住， 如是诸法一切中，秘密咒主亦不住。 犹如诸物于虚空，安住且恒常显现， 彼非转变为住处，秘密咒主亦如是。 虚空三时等， 犹如欲求分离四者， 如是秘密咒主亦， 虽无三时然显现。 仅是名言施设处， 远离作者等， 虚空之上于名言， 智者乃是安立。 除名之外稍许亦， 无有犹如虚空般， 如是秘密自在主亦， 仅于名言中显现。 非火亦非水与风， 亦非地与太阳， 月亮等诸星皆非， 非白昼亦非夜晚， 生与灭亦非， 死

【英语翻译】
It is fully revealed in the absence of existence, and nirvana is the supreme essence, truly revealed in the nature of fearlessness, and it is fully revealed that arising and destruction will be separated. O sons of the conquerors, the nature of the Buddhas, the Bhagavat, is also the same. All the deeds of the Buddhas are perfectly accomplished, all intentions are perfectly fulfilled, and the wheel of Dharma is perfectly turned, and all those to be tamed are perfectly tamed. All Bodhisattvas will be perfectly predicted, and they will completely pass into great nirvana in the unequaled state. O sons of the conquerors, having truly seen these ten meanings, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, completely reveals the great nirvana in the unequaled state. Thus, the yogi should cultivate faith and attention in accordance with the true Bodhicitta as it is taught, or abide only by paying attention to it. Therefore, this is the establishment of both the path and its fruit. Also, in order to make the consorts clearly show this meaning, "from that" and so on are said, which is easy to understand, and this will also be described only in the way as previously said. The commentary on this great nirvana is from another source: Just as the sky and all directions, Do not always abide in everything, Likewise, in all dharmas, The secret mantra lord does not abide. Just as things in the sky, Abide and always appear, That does not become a dwelling place, The secret mantra lord is also like that. The sky, the three times, etc., Just as one desires to separate the four, Likewise, the secret mantra lord also, Although there are no three times, yet he appears. It is only a place for naming, Separate from the doer, etc., On the sky, in name, The wise are those who establish. Apart from name, even a little, There is nothing like the sky, Likewise, the secret mantra lord of power also, Appears only in name. Not fire, nor water, nor wind, Nor earth, nor sun, Nor moon, nor all the planets, Not day, nor night, Not birth, nor cessation, Death

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ནི་རྒུད་པ་མིན། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཡུད་ཙམ་མིན། །ལོ་ལ་སོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །འཇིག་པ་དང་ནི་ཆགས་པའང་མིན། །བསྐལ་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལས་བྱུང་བའི། །དབུས་སུའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་འདོད་པ་ཡིས། །རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ཀུན་གང་ལའང་མེད་འགྱུར་པ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཡང་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་མན་ངག་འདིར་བྱིན་པས་སོ། །ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། གསང་བའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གསང་སྔགས་དྲག་པོ་འཆང་བ་རྣམས་ནི་གསང་བ་སྟེ། དེ་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྐྱེས་པས་ན་བདག་པོའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་འཛིན་པར་དབང་བསྐུར་བས་ན་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་མཐུའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །ཡང་ན་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་གི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་
སོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། ན་ཊ་ཀུ་བེ་ར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་ལྷ་མོའི་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གར་བྱེད་པས་ན་གར་མཁན་ན་ཊ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་སྡེའོ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལམ་ལས་བཟློག་ཅིང་ཆུད་གསོན་པས་ན་དན་པ་སྟེ་ཀུའོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་དན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ན་བེ་ར་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ལོག་པ་ཉིད་ཅི་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། བརྒྱ་བྱིན་ལོག་པར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བསྟན་པ་དང་དགོས་པ་བཅུའི་ཆེད་དུ་སྟེ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའ

【汉语翻译】
不是生和衰，不是刹那和须臾，也不是年等，不是坏灭和生起，没有劫的数目，不是从善与非善产生，也不是在中间。希求遍知果位者，对于各种各样的分别念，所有那些都会消失，要对此恒常精进。如是说。菩提是指无分别，自性光明。菩提是虚空的体性，断除一切分别念。如是说。其自性之心即是菩提心。又，舍利子，此心是菩提的自性，因此称为菩提心。如是说。开端是指将所有诀窍都给予此处。品是指如前。第十七品的解释。现在为了简略正文，说了“秘密主大金刚种姓殊胜者”等。能调伏夜叉、持诵猛咒者是秘密。为了调伏他们，生为他们的自在者，所以是主。又，因为被授权持有所有如来佛的秘密意义，所以是秘密主。因为他本身具有殊胜的力量，所以是伟大的。因为从金刚的标志中产生，所以是金刚种姓。或者，因为生于夜叉金刚手等的种姓中，所以是金刚种姓。因为具有先前所示的功德，所以是殊胜的。因此，如是说。为什么这样说呢？提到了“那吒鸠毗罗”。这些是天女的幻化，极其众多，并且跳着极其恐怖的舞蹈，所以是舞者那吒，即魔的眷属。他们使所有众生脱离正道并使其堕落，所以是丹巴，即鸠。魔的事业就是丹巴。为了阻止他们，所以是毗罗，这样连接着说。魔的眷属颠倒到底有什么用意呢？为了不浪费显示帝释天颠倒成为显现者的业果，以及为了十种需要，那就是如圣者出世间所说的那样。

【英语翻译】
It is not birth and decay, not an instant and a moment, nor years and so on, not destruction and arising, there is no count of kalpas, it is not produced from good and non-good, nor is it in the middle. Those who desire the state of omniscient enlightenment, all those various kinds of conceptual thoughts, all of them will disappear, one should always strive for that. Thus it is said. Bodhi is said to be non-conceptual, naturally luminous. Bodhi is the nature of space, abandoning all conceptual thoughts. Thus it is said. The mind of its own nature is the mind of enlightenment. Also, Shariputra, this mind is the nature of enlightenment, therefore it is called the mind of enlightenment. Thus it is said. The beginning refers to giving all the instructions here. Chapter refers to as before. Explanation of the seventeenth chapter. Now, in order to summarize the text, it is said, "Great secret lord, vajra lineage, excellent one," and so on. Those who subdue yakshas and hold fierce mantras are secret. In order to subdue them, he is born as their lord, therefore he is the lord. Also, because he is empowered to hold the secret meaning of all Tathagatas, he is the secret lord. Because he himself has excellent power, he is great. Because he arises from the sign of the vajra, he is the vajra lineage. Or, because he is born in the lineage of yaksha vajra-holders and so on, he is the vajra lineage. Because he possesses the qualities shown earlier, he is excellent. Therefore, it is said thus. Why is it said so? "Nata Kuvera" is mentioned. These are the illusions of celestial women, extremely numerous, and they perform extremely terrifying dances, so they are dancers, Nata, that is, the retinue of demons. They turn all beings away from the right path and cause them to fall, so they are Danpa, that is, Ku. The work of demons is Danpa. In order to stop them, it is Vira, so it is connectedly said. What is the purpose of the demon's retinue being reversed? In order not to waste the display of the result of the action of Indra being reversed into the manifest one, and for the sake of ten needs, that is, as the noble one who has transcended the world said.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལེའུ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་དབང་ཡང་དག་པར་མཐོང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འདུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པ་ན། འཐབ་མོ་དང་གཡུལ་ལ་སོགས་པ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་མི་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །འཐབ་མོ་དང་གཡུལ་ལ་མོས་པའི་མི་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀུན་ནས་བསྡུ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་འདུས་པའི་ལྷ་དང༌། མི་རྣམས་འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ལ་ཐུབ་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གཞན་མོས་ཤིང་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་ཀྱི་ལ་མ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་ཡོངས་
སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཉམས་སྨད་ཅིང་སྟོབས་མེད་པར་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། བྱམས་པའི་སྟོབས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པ་དག་ཏུ་ཆོས་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་གི་དབང་མཐོང་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་འདི་འགྲོ་བ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུའོ། །སྒེག་དང་དཔའ་དང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དགོད་དང་ཁྲོ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་སྟེ། །འབར་བའི་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཞེས་པས་གར་མཛད་པས་ན་ཎ་ཊ་ཀུ་སྟེ་ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུརྦ་ན་ཏི་སྟེ་བྱེད་པའམ་མཁན་པོའོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ལམ་དམ་པ་ལ་དགོད་པས་གར་ཏེ་མཆོག་དམ་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་གར་མཁན་མཆོག་ཡིན་པས་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་དུ། ཚུ

【汉语翻译】
的章节中说： 哎，佛子！为了能正确地看到这十种意义的权能，安住在精华菩提中的菩萨示现降伏魔众。 这十种是什么呢？ 就像这样，在充满一切烦恼的世界中，对于那些喜欢争斗和战争等的众生，为了如实显示菩萨力量的伟大，菩萨示现降伏魔众。 为了断除心怀二意和疑惑的人以及诸神的犹豫和疑惑，示现降伏魔众。 为了使魔众成熟，示现降伏魔众。 为了摄集喜欢争斗和战争的人和诸神，以及为了调伏一切聚集的诸神和人类的权能，示现降伏魔众。 为了完全显示菩萨的力量是不可战胜的，示现降伏魔众。 为了使其他众生欢喜和快乐，示现降伏魔众。 为了怜悯后世的人们，示现降伏魔众。 为了完全揭示到达精华菩提之间的魔业，以及为了完全显示菩萨超越一切魔障，示现降伏魔众。 为了完全显示烦恼力量的衰退和无力，以及为了宣说善根，以及为了如实显示慈爱的力量，示现降伏魔众。 为了在充满一切烦恼的世界中遵循法性，菩萨示现降伏魔众。 哎，佛子！因为看到了这十种意义的权能，所以菩萨示现降伏魔众。 其他的，这是使众生喜悦的九种舞蹈姿态。 娇媚，勇敢，和令人恐惧， 欢笑，愤怒，和制造恐惧， 慈悲，惊奇，和平息， 具备燃烧的九种舞蹈姿态。 因为跳舞的缘故，所以是纳塔库，所谓的“库”就是库尔巴纳蒂，也就是作者或大师。 他使众生在殊胜的道路上欢笑，所以舞蹈是最殊胜的。 因此，因为他是最殊胜的舞者，所以在金刚手灌顶续部中，

【英语翻译】
In the chapter of , it says: O sons of the Victorious Ones! In order to rightly see the power of these ten aspects of meaning, the Bodhisattva who abides in the essence of supreme enlightenment demonstrates subduing the Maras. What are the ten? Like this, in the realms of the world that are completely filled with afflictions, for those sentient beings who are fond of fighting and war, etc., in order to truly show the greatness of the Bodhisattva's power, the Bodhisattva demonstrates subduing the Maras. In order to cut off the doubt and hesitation of people and gods who are of two minds and in doubt, he demonstrates subduing the Maras. In order to fully ripen the hosts of Maras, he demonstrates subduing the Maras. In order to gather together the people and gods who are fond of fighting and war, and for the power to subdue all the assembled gods and humans, he demonstrates subduing the Maras. In order to fully show that the power of the Bodhisattva is invincible, he demonstrates subduing the Maras. In order to make other sentient beings happy and joyful, he demonstrates subduing the Maras. In order to have compassion for future beings, he demonstrates subduing the Maras. In order to fully reveal the actions of the Maras between the essence and enlightenment, and in order to fully show that the Bodhisattva has transcended all the snares of the Maras,
he demonstrates subduing the Maras. In order to fully show the decline and powerlessness of the strength of afflictions, and in order to proclaim the roots of virtue, and in order to truly show the power of loving-kindness, he demonstrates subduing the Maras. In order to follow the nature of reality in the realms of the world that are completely filled with afflictions, the Bodhisattva demonstrates subduing the Maras. O sons of the Victorious Ones! Because of seeing the power of these ten meanings, the Bodhisattva demonstrates subduing the Maras. Others, these are the nine sentiments of dance that cause beings to rejoice. Seduction, bravery, and terror, Laughter, anger, and causing fear, Compassion, wonder, and pacification, Possessing the nine sentiments of blazing dance. Because of dancing, it is Nata Ku, the so-called "Ku" is Kurbanati, which means author or master. He makes beings laugh on the supreme path, so dance is the most supreme. Therefore, because he is the most supreme dancer, in the Vajrapani empowerment tantra,

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤོག་ཎ་ཊ་ཀུ་བེར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་སྙན་པར་བོས་པའོ་ཞེས་འཆད་དེ་མི་འཐད་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་རྒྱུད་འདིར་ཡང་གང་དག་དོན་གྱི་དབང་བཅུ་པོ་འདི་མཐོང་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདུད་བརྟུལ་བ་མཉམ་པ་མེད་པ་བསྟན་ཞིང་འགྲོ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་གོ་འཕང་འདི་ལྟ་བུ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་པའོ།། །།རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྙིགས་མ་ལྔས་གཟིར་པ། །བློ་དམན་བདག་འདྲས་འདིར་བསྡུས་རྣམས་ཕྱེ་བས། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེས་མ་སྡང་བར། །གཅིག་པུ་བདེ་མཆོག་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཤནྟི་ས་ཉུང་བར་སྦྱར་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།ཨཱ་ཙཱཪྻ་བི་ན་ཡ་ཙནྡྲ་དང༌། །ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དད་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
“Ra Shog Na Ṭa Ku Be Ra” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是世尊释迦牟尼以美妙之音呼唤此（本续）也，如是说，并无不妥。因此，此续中，无论何者，若能见此十种意义之自在，为了极度显示密咒之威力，显示了无与伦比的降伏魔众，并且教导那些将要成为有情众生者，也应修持如此之果位。争论之时，被五浊所困扰，由我等劣慧者在此所集之义进行辨析，愿我不会被具光荣之阎魔所憎恨，愿我独自获得胜乐之果位。吉祥阎魔敌黑尊之名为大续王之难解释，名为《宝灯论》，由大学者惹那嘎惹香帝略作，至此圆满。阿阇梨毗奈耶旃陀罗与译师比丘法智以信心翻译并校订而定。吉祥阎魔敌黑尊续王大疏《宝灯论》。

【英语翻译】
"Ra Shog Na Ṭa Ku Be Ra" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), thus the Bhagavan Shakyamuni himself called this (tantra) with a beautiful voice, so it is said, and there is nothing wrong with that. Therefore, in this tantra, whoever sees these ten powers of meaning, in order to greatly show the power of the secret mantra, shows the unparalleled subjugation of the demons, and also teaches those who will become sentient beings to practice such a state. In times of strife, tormented by the five degenerations, by analyzing what has been collected here by inferior intellects like myself, may I not be hated by the glorious Yama, may I alone attain the state of supreme bliss. The difficult commentary on the great king of tantras called "Glorious Yamari, the Black Enemy," called "The Jewel Lamp," composed briefly by the great scholar Ratnakara Shanti, is thus completed. Acharya Vinayachandra and the translator Bhikshu Dharmamati translated and revised it with faith. The Great Commentary on the King of Tantras, Glorious Yamari, the Black Enemy, called "The Jewel Lamp."

============================================================

